Карлос Сафон - Лабиринт призраков
- Название:Лабиринт призраков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106585-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Сафон - Лабиринт призраков краткое содержание
Загадка переплетается с загадкой и уводит всё дальше и дальше в лабиринт новых тайн и вопросов, извилистый, будто улочки старой Барселоны – города, где может случиться всё что угодно.
Загадка исчезновения всемогущего и зловещего министра Маурисио Вальса…
Загадка далекого прошлого сотрудницы секретной службы Алисии Грис, расследующей его исчезновение…
И, главное, загадка книг из серии «Лабиринт призраков», порожденных гениальным воображением их автора, – мрачных и причудливых произведений, в которых прекрасная Барселона обретает черты инфернального королевства, управляемого темными безжалостными силами.
Лабиринт призраков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Алисии удалось ослабить путы и вытащить руку. Она села на кровати, затем постаралась встать, однако ноги ее не держали, и телом овладевала слабость, причину которой Алисия не понимала. Пришлось выждать несколько мгновений, собираясь с силами. Ей было холодно. Очень холодно. Наконец она сумела подняться. Ее сотрясал озноб, и она ухватилась за стену, чтобы не упасть. Тело и одежда были вымазаны кровью Ровиры. Правую руку Алисия почти не чувствовала, не считая тупой пульсации. Она осмотрела рану, нанесенную шилом. Выглядела рана неважно.
Неожиданно зазвонил телефон, стоявший на ящике около кровати. Алисия подавила крик. Аппарат разрывался около минуты: она завороженно смотрела на него как на бомбу, готовую взорваться в любую секунду. Наконец подняла трубку, поднесла ее к уху и прислушалась, затаив дыхание. Сначала линия молчала, и только сквозь легкий треск (признак того, что звонили издалека) доносилось размеренное посапывание.
– Ты слушаешь? – раздался голос.
Трубка дрогнула в руках Алисии. Голос принадлежал Леандро. Она выронила телефон. Пошатываясь, Алисия направилась к двери и остановилась, поравнявшись с алтарем, возведенным Ровирой. Гнев придал ей сил. Она сходила в цех, приволокла один из бидонов с керосином, стоявших наготове у генератора, и выплеснула горючее на пол. Маслянистая жидкость ручьями побежала в разные стороны, потекла вокруг трупа Ровиры и затянула комнату черным зеркалом, курившимся радужной дымкой. Когда Алисия, покинув каморку, снова проходила мимо генератора, она вырвала из гнезда кабель и бросила его на пол. Алисия стремилась попасть в коридор, открывавший путь на волю, и слышала, лавируя между свисавшими с потолка на веревках манекенами, как громко шипели и трещали позади искры. Внезапно произошла вспышка, и плотная воздушная волна толкнула в спину и закачала окружавшие Алисию деревянные фигуры. Сияющий золотистый шар катился за ней, нагоняя, пока она из последних сил бежала по коридору. Алисия двигалась вперед рывками, шатаясь и наваливаясь на стены, чтобы удержаться на ногах. Никогда в жизни она так не замерзала.
Алисия молила небеса и преисподнюю, чтобы ей не дали умереть в охваченном огнем туннеле, позволив добраться до границы дневного света, брезжившего вдалеке. Бегство длилось бесконечно. Ей казалось, будто она выбиралась из чрева чудовища, проглотившего ее, и карабкалась по глотке в пасть, чтобы не сгинуть в темной утробе. Жар от разгоравшегося в мастерской пламени, заполнивший туннель, не смог растопить лед, сковывавший ее тело в ледяных объятиях. Алисия не смела остановиться, пока не пересекла торговый зал, наконец очутившись на улице. Она вдохнула свежий воздух, почувствовав, как прохладные брызги дождя орошают кожу. К ней наперерез со всех ног бросился человек.
Алисия упала на руки Фернандито, подхватившего ее. Она улыбнулась, но он взирал на нее с ужасом. Алисия положила руку на живот, куда пришелся первый удар. Теплая кровь потекла между пальцами, растворяясь в струях дождя. Она не ощущала боли, только холод. Холод нашептывал ей, что лучше не сопротивляться, нужно лишь опустить веки и забыться вечным сном, обещавшим истину и покой. Алисия посмотрела в лицо Фернандито и снова улыбнулась.
– Не дай мне умереть теперь, – прошептала она.
Буря смела с улиц пешеходов и обездолила букинистическую лавку, лишив ее покупателей. Ливень явно зарядил надолго, и потому Фермин предпочел посвятить день хозяйственным делам и трудам созерцательным. Не обращая внимания на удары грома и натиск дождя, похоже, задавшегося целью высадить витрину, Фермин включил радио. Он терпеливо крутил диск настройки, будто вскрывая замок банковского сейфа, пока не нашел трансляцию выступления известного оркестра, заигравшего начало песни «Сибоней». Как только вступили тамбурины, Фермин принялся покачиваться в такт карибским ритмам, возвращаясь к прерванному занятию: он реставрировал шеститомное издание «Парижских тайн» Эжена Сю, стараясь придать ему товарный вид. Даниэля он назначил помощником на подхвате.
– Подобное я танцевал со своей мулаточкой в «Тропикане» в Гаване, когда был молод и еще имел приличные бедра. Ах, какие у меня остались воспоминания… Если бы вместо любовного пыла я был наделен литературным даром, то написал бы «Тайны Гаваны», – заявил он.
– Эрос выиграл, Парнас много потерял, – заметила Беа.
Фермин направился к ней, раскинув руки, играя бедрами и отбивая ногами ритм «клаве».
– Сеньора Беа, давайте я научу вас основным шагам туземного «сон монтуно», а то ваш муж пляшет, будто у него на ногах цементные башмаки, и вы понятия не имеете, что такое исступление афро-кубинского натиска. Чистое наслаждение…
Беа убежала и спряталась в подсобном помещении, предпочитая находиться подальше от танцевальных и вокальных упражнений Фермина, чтобы спокойно разлиновать бухгалтерскую книгу.
– Послушайте, ваша жена порой становится скучнее муниципальной земельно-кадастровой книги.
– И не говорите, – усмехнулся Даниэль.
– Я все слышу, – предупредила Беа из задней комнаты.
Благодушное настроение потревожил звук резко затормозившей на мокрой мостовой машины. Обернувшись, друзья увидели такси, остановившееся под проливным дождем у витрины книжного магазина «Семпере и сыновья». В небе сверкнула молния, и на мгновение автомобиль превратился в раскаленную свинцовую колесницу, дымившуюся посреди водопада, низвергавшегося с неба.
– Как говорили древние, таксисты – соль земли, – прокомментировал Фермин.
Дальше события развивались с ураганной скоростью. Юноша, промокший до нитки и с перекошенным от ужаса лицом, выскочил из такси и, обнаружив на двери табличку «Закрыто», забарабанил кулаками в стекло. Фермин с Даниэлем переглянулись.
– И после этого будут говорить, что у нас в стране люди не желают покупать книги.
Даниэль шагнул к двери и открыл ее. Юноша, казалось, находившийся на грани обморока, схватился за сердце, глубоко вздохнул и выкрикнул:
– Кто из вас Фермин Ромеро де Торрес?
Фермин поднял руку:
– Перед вами. Атлет с крепкими мускулами.
Фернандито бросился к нему, схватил за руку и потащил за собой.
– Вы мне нужны, – с мольбой простонал он.
– Послушай, птенчик, не пойми меня превратно, но потрясающие женщины порой говорили мне то же самое, и я научился не поддаваться.
– Алисия, – выдохнул Фернандито. – По-моему, она умирает…
Фермин побелел. Он с тревогой посмотрел на Даниэля и, не тратя лишних слов, позволил вывести себя на улицу и затащить в урчавшее мотором такси. Беа, выглянувшая на шум из-за шторы и ставшая свидетельницей разыгравшейся сцены, ошеломленно спросила у мужа:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: