Наталья Горбаневская - Города и дороги. Избранные стихотворения 1956-2011
- Название:Города и дороги. Избранные стихотворения 1956-2011
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НП «ЦСЛ»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-91627-118-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Горбаневская - Города и дороги. Избранные стихотворения 1956-2011 краткое содержание
Города и дороги. Избранные стихотворения 1956-2011 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Куда бы ни и где бы…»
Куда бы ни и где бы
с пути не повернуть,
от ветреныя Гебы
не сбечь, не ускользнуть.
Каких бы мыльных губок
ни мягок был полёт,
громокипящий кубок
настигнет и зальёт.
Какой бы ни был транспорт
небесно-голубой,
открытое пространство
обрушится в забой.
Локтями и когтями
в породе роя ход,
как в череве, как в яме,
дорвешься до ворот,
где сорванные петли,
и проржавел засов,
и есть – но есть ли, нет ли? —
пружинка от часов.
«Замолчи, говорю. За молчаньем…»
Замолчи, говорю. За молчаньем
засижусь, как чаёвник за чаем,
как кочевник за стенкой шатра.
За Шатурою чад и отчаяние,
и борта вездеходов причалены не
к берегам, только к стенкам костра.
В дымке лес воздвигается вздыбленный,
чай качается в чашке задымленный,
пробежал холодок по стихам…
Замолчи, а то будет отчаяннее,
чем пожар, полыхнувший нечаянно и
до скончания дополыхав.
«Подыжжая подыжоры…»
«Подыжжая подыжоры»,
он на небеса взглянул,
и остались в небе дыры,
словно капельки чернил,
словно легкие рисунки
на полях черновиков,
словно с горки скачут санки
навстречь будущим векам.
«Подыжжая подыжоры», / он на небеса взглянул.. . ⇨ Подъезжая под Ижоры, / Я взглянул на небеса… (Пушкин)
«Кучевые снега под колёсами…»
Кучевые снега под колёсами,
и крыло попрочней, чем весло.
Очертанья движенья затёсаны.
Ох, неве́село, невесело́.
В веке ошеломляющей скорости
человек среди неба завис,
не ища ни выго́ды, ни ко́рысти
и не глядя ни вверх и ни вниз.
Человечество, ячество, жречество —
ни пред чем не склоняя чело.
Небогатое наше отечество,
небогатое наше село.
«Штойто, и Ктойто, и Либонибудь…»
Штойто, и Ктойто, и Либонибудь
вдоль по шоссейке отправились в путь.
Штобы, Кудабы и Гдебытони
шли по бетонке и ночи, и дни.
Иже, и Еже, и Аще, и Аж
не разжигали ажиотаж.
Все они шли, куда и пришли, —
У́жели, Ежели, Или и Ли.
Только меня не нашли.
«Кровью, почвой, временем и местом…»
Кровью, почвой, временем и местом,
листиком, почкой, корнем, лепестком —
братьям-сестрам, женихам-невестам,
под надзором острым и невесть о ком.
«Идут эшелоны». Идут. «Без тебя. Доколе?»
На коий редут? На поле жатвы – на кое?
И коей рукой махаться, махать, креститься?
И, в общем, накой жнивью хворостеть, колоситься?
Жнивушка, нивушка моя золотая,
как и я, проклюнулась на исходе мая,
как и я, проклюкалась на исходе серпня,
как и я, осунулась под уколом шершня.
«Идут эшелоны». Идут. «Без тебя. Доколе?» ⇨ Идут эшелоны. Без тебя. Доколе? (Кшиштоф Камиль Бачинский, «Дожди», перевод мой).
«Анкор-анкор наперекор…»
Анкор-анкор наперекор
тому, что чает рок,
наперерез и рек, и гор
судьбе, трубящей в рог,
куда сияющий чертог
огнями круглый год
обвалят в бешеный поток
и галл, и франк, и гот,
и славянин, и славное,
но без оружья воинство,
а это значит: главное —
не потерять достоинство.
Выходя из кафе
Бон-журне? Бон-чего? Или бон-
послеполуденного-отдыха-фавна.
Объясняюсь, как балабон,
с окружающей энтой фауной.
Лучше с флорою говорить,
с нею – «без слова сказаться»,
и касаться, и чуять, и зрить,
не открывая абзаца…
«Бон-журне» (bonne journée), «доброго дня», – традиционная французская формула при прощании, когда весь или почти весь день еще впереди. Аналогично bon après-midi – «доброго пополудни». Пьеса Дебюсси «Après-midi d’un faune» («Пополудни фавна») на русский переводится как «Послеполуденный отдых фавна».
«Загадочны – как жизнь…»
Загадочны – как жизнь.
Как жизнь по эту
сторону реки.
Вяжись – не отвяжись,
Москва-река впадает в Лету,
пройдя чистилище Оки.
И огоньки
с другого берега,
призывные, манят.
Как будто там Америка
и мотыльки,
изображение монад.
Как будто ты не рад,
не рада, не уверена,
что всё. Остался взмах руки.
«Серенький скверик в скамейках пожолклых…»
Серенький скверик в скамейках пожолклых,
серый Верленчик в худых сапожонках,
серого жемчуга дощик.
Это мой город, река и деревья,
это, цитирую, дом и деревня,
радостей малых разносчик,
горестей малых учетчик и счетчик,
по поднебесью порхающий летчик,
бабочка в бархате тучки.
Снежная баба вздохнет и растает,
сильно ли, слабо, а нарастает
пламечко у невезучки.
…серый Верленчик в худых сапожонках… ⇨ На самом деле не Верлен, а скорее «старик, похожий на Верлена», маленький памятник Хаиму Сутину работы Арбита Блатаса (1963) в сквере Гастона Бати близ Монпарнаса.
«И в сумраке вечернем…»
И в сумраке вечернем,
и в мороке ночном
вчерашних развлечений
не слышно за окном,
а только слышно-видно
сквозь дырочки тенет:
Виденье, или Вильно,
и тот чудной поэт,
кто, над рекой иною,
«укрывшись под плащом»,
окутает окно мое
плетущимся плющом.
Вильно здесь – времен «того поэта», т. е. Мицкевича, Вильно «Дзядов» (в которых есть Виденье, не случайно написанное у меня с заглавной буквы). И он же, Мицкевич, «над рекой иною», с Пушкиным «укрывшись под одним плащом» (тоже «Дзяды», пер. В.Левика).
«Мои сонные соседи по метро…»
Мои сонные соседи по метро,
белопенные, с пурпурными перстами,
забежав перед дорогою в бистро,
даже дня и не начав, уже устали.
Мои бедные соседи по плане…
по планете, по планетной ли системе,
залегли, как головастики на дне,
а над ними только водорослей тени,
только заросли неведомых следов,
только отзвук, только отзыв, только зов
затянувшийся, занывшийся, затяжный,
как солдатик, никому уже не важный.
«Бедный камер-юнкер…»
Бедный камер-юнкер,
чугунный-аржаной,
выставлен в кунсткамере
с красавицей-жаной.
Ржавая чугунка,
столыпинский вагон.
Пашет пашню Глинка,
а пишет песню он ли?
Песня онли-ю
из-под ребер льется.
Сменяя колею,
меняются колеса.
Колеса, не стучите,
а паровоз, постой.
Сменяются учители,
на постаментах стоя.
Интервал:
Закладка: