Дун Си - Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]
- Название:Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-312-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дун Си - Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология] краткое содержание
Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Деревню Тунгучжай со всех сторон окружали горные цепи, в лесах вокруг водилось много диких зверей, особенно вепрей. Каждый год, летом и осенью в период сбора урожая, когда окру́га наполнялась густым ароматом зреющих злаков и риса, повсюду начинали свирепствовать дикие кабаны. В это время Ли Бунуань стал собирать односельчан на облавную охоту в горах. Он распределил всех деревенских мужчин по группам, снабдив их самопалами, тесаками и охотничьими собаками. Ли Бунуань говорил, что на поединок с тигром могут выйти только кровные братья, на охоту должны идти только отец с сыном. В минуту опасности только родственники будут готовы протянуть руку родному человеку и рисковать собой ради напарника. Естественно, к себе в группу староста взял старшего сына Ли Лаода и среднего сына Ли Лаоэра.
Отец и два сына из семьи Ли, взяв с собой еды, отправились в горы, где охотились несколько дней кряду. Вепря так никому из них убить и не удалось, но среднего сына дикий кабан все же за руки покусал. В уездной больнице ему оказали медицинскую помощь и вылечили раны, однако указательный палец на правой руке и большой палец на левой так и остались покалеченными.
По причине полученной инвалидности Ли Лаоэр избежал этого жребия, и в итоге его вычеркнули из списков призывников в военкомате.
В отличие от двух старших братьев третий брат, Ли Лаояо, в шестнадцать лет переехал жить к тестю, в дом семьи Хуан. Их дочь, девятнадцати лет от роду, была страшной настолько, что собаки при виде ее переставали лаять. Как-то зимой, перебираясь на другой берег реки Тонянхэ, эта деваха скинула штаны, сунула их Ли Лаояо, наклонилась и велела парню забираться на ее широкую спину, а потом — шлеп-шлеп-шлеп — перенесла его на другой берег реки.
Очень скоро и Ли Лаояо стукнуло восемнадцать, но к этому моменту он уже успел стать отцом. Младший брат утешал себя так: хорошо, что родилась дочь, вырастет девочка, и никто ее в армию не заберет. Однако ему самому такая удача не светила.
Узнав, что из деревни Тунгучжай долгое время не брали рекрутов, начальник уезда очень удивился. Он решил поехать в деревню и лично проверить, что там происходит. День, когда конный отряд начальника уезда приехал в деревню Тунгучжай, оказался самым холодным за ту зиму. Моросил противный холодный дождь, и на дороге было чрезвычайно скользко.
Когда отряд вступил на окраину деревни, оказалось, что брусчатая дорога прямо до дома старосты устлана одеялами. Начальник уезда удивился:
— Это что еще за чертовщина?!
Ли Бунуань и все жители деревни бухнулись перед начальником уезда на колени, и староста громко ответил:
— Ваше превосходительство, господин начальник уезда, мы очень боялись, что лошади высокопоставленных сановников могут поскользнуться, поэтому со всех домов собрали одеяла и выстелили ими деревенскую дорогу. И теперь лошади высокопоставленных сановников не смогут поскользнуться и упасть!
Начальник уезда услышал это и расхохотался:
— Что за черепашьи яйца да собачий хер?! Сроду не было в нашем уезде такого бестолкового народу!
Военный комиссар стал на ухо ему шептать:
— Ваша честь, наверняка еще больше бестолковщины ждет впереди!
Визит чиновника столь высокого ранга, как начальник уезда, не мог принести хорошие новости в деревню, это Ли Бунуань понимал очень четко: либо едут собирать налоги, либо набирать рекрутов. Он тут же отправил часть односельчан на реку рыбачить, а другую — резать собак.
Зимы на Юньнань-Гуйчжоуском нагорье холодные, ледяная вода ломит кости. Мужики, толкаясь и пихаясь, голышом прыгали по очереди в речку Тонянхэ. Им пришлось изрядно помучиться, ныряя, прежде чем они сумели выловить пару-тройку черепах. Начальник уезда, приехав на берег реки, недоуменно спросил:
— Что это вы тут делаете?!
Ли Бунуань ответил:
— Ваша честь, только что на въезде в деревню вы сказали, что хотели бы черепашьими яйцами полакомиться, вот я и приказал деревенским нырять в речку и добыть черепах, чтобы угодить большому сановнику.
От услышанного начальник уезда несколько призадумался и лишь кивнул головой в ответ.
В одном из дворов он увидел, как мужики пытаются скормить огромному кобелю целую миску еды.
Начальник уезда полюбопытствовал в очередной раз:
— Что это вы делаете?
Ли Бунуань кинул взгляд на сына, и Ли Лаояо тут же подал голос:
— Разрешите доложить, мы слышали, как на околице ваша честь изволила желать отведать собачий хер, вот мы и решили зарезать этого кобелину для вас. А еще мы сварим кровяной собачьей колбасы из него для угощения большого сановника.
Ли Лаояо с помощниками прямо на глазах начальника уезда тут же закололи пса, отрезали ему член и пожарили его к обеду вместе с черепашьими яйцами. Из собачьего живота они вынули кишки и, мелко порубив, сделали из них целую тарелку кровяной колбасы.
Во время обеда по знаку старосты Ли Бунуаня на столе сначала появились тушеная собачатина в красном соусе и свежая речная рыба. Затем сановнику принесли блюдо под названием «Песий хер, жаренный с черепашьими яйцами» и поставили перед ним тарелку со смердящей псиной колбасой.
Увидев прямо перед собой страшно вонючую колбасу, начальник уезда прикрыл нос платком и отвернулся. В этот момент его осенило, и он громко сказал:
— Раз вы говорите, что собачья колбаса такая вкусная, прошу вас отведать ее первыми. Посмотрим, кто сможет съесть больше всего.
Не предполагавший такой уловки со стороны начальника уезда Ли Бунуань подозвал деревенских молодчиков и велел им состязаться в поглощении приготовленной колбасы. Ли Лаояо, конечно, не мог упустить возможности показать себя начальству во всей красе. Он первым схватил три куска лакомства и махом проглотил их, сделав вид, что это очень-очень вкусно. Остальные парни тоже не хотели ударить в грязь лицом перед начальником уезда и пытались перехватить друг у друга первенство. Вскоре целое блюдо вонючей собачей колбасы съели они до последней крошки.
После того случая все мужчины деревни Тунгучжай были признаны слабоумными и освобождены уездом от исполнения воинской повинности вплоть до образования нового Китая в тысяча девятьсот сорок девятом году.
Ли Булэн был младшим двоюродным братом Ли Бунуаня. Во время Республики он проучился два класса в частной школе и получил азы классического образования, поэтому, когда его приметили в бригаде по земельной реформе, он не только вступил в нее и пристроился к общественной кормушке, но и сумел дослужиться до заместителя главы района.
Никто не думал, что через десять лет Ли Булэна за эти «достижения» сочтут «идущим по капиталистическому пути», а точнее, признают «облеченным властью идущим по капиталистическому пути». Это привело Ли Булэна в полное недоумение и никак не укладывалось в его голове. Он всегда считал, что «правящая партия» — это те, у кого есть официальная печать, кто может подписывать документы, утверждать сметы, чье слово считается последним. В районной администрации он не только не имел печати и не мог подписывать документы или утверждать сметы, но и вообще с его мнением там никто не считался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: