Джилл Сантополо - Свет, который мы потеряли
- Название:Свет, который мы потеряли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14049-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джилл Сантополо - Свет, который мы потеряли краткое содержание
Потрясающе романтичный дебютный роман о прочной силе первой любви. Впервые на русском языке!
Свет, который мы потеряли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эта книга так и осталась бы рукописью в моем компьютере, не окажись рядом двух поистине потрясающих женщин: моего агента Мириам Альтшулер и моего редактора Тары Сингх Карлсон. Дорогая Мириам, я так ценю все, что ты делаешь ради меня и моей работы, и я благодарна судьбе, которая привела меня к тебе. Дорогая Тара, твоя интуиция, твоя проницательность способствовали тому, что мои герои Люси, Гейб, Даррен и вся их история преобразились к лучшему. Благодарю тебя за поддержку моей рукописи, благодарю за прекрасные редакторские вопросы, которые ты подняла. И благодарю вас, Айван Хелд, Салли Ким, Хелен Ричард, Эми Шнайдер, Эндриа Пибблз, Кайли Берд, Клер Салливан, и всех сотрудников издательств «Putnam» и «Penguin», а особенно Ли Батлер, Тома Дассела и Хэла Фессендена за то, что вы предоставили мне возможность поделиться романом «Свет, который мы потеряли» с миром.
Но мне бы вообще никогда не пришло в голову писать книги, если бы в моей жизни не было еще двух человек. В заключение я хочу выразить благодарность своей маме Бет Сантополо, а также, хотя он уже никогда не узнает об этом, своему отцу Джону Сантополо, которые ни разу не дали мне повода думать, что мои мечты тщетны, которые всегда и во всем, чем бы я ни занималась, поддерживали меня и побуждали идти только вперед. Я вечно буду признательна им за это.
Список произведений, которые читали Люси и Гейб
Сколько я себя помню, книги, пьесы и стихи играли в моей жизни огромную роль. В этом романе они играют не меньшую роль в жизни Люси и Гейба и в их отношениях. Некоторые упоминания литературных произведений довольно прозрачны, другие не столь очевидны. Ниже я привожу список всех литературных произведений, которые упоминают Люси и Гейб. В порядке их появления в тексте романа «Свет, который мы потеряли»:
«Юлий Цезарь», трагедия Уильяма Шекспира;
«Тит Андроник», трагедия Уильяма Шекспира;
«Илиада» Гомера;
«Неизбранная дорога», стихотворение Роберта Фроста;
Мифология: «Мифы и легенды Греции и Рима» в изложении Эдит Гамильтон (миф о Персефоне);
«Ромео и Джульетта», трагедия Уильяма Шекспира;
«Дающий», роман Лоиса Лоури;
«Смерть Артура», роман сэра Томаса Мэлори;
«Метаморфозы», поэма Овидия (история Пигмалиона и Галатеи);
«Тогда люблю я свое тело, когда оно с твоим в союзе…», стихотворение Э. Э. Каммингса;
Сонет 30 Уильяма Шекспира;
«Любовник леди Чаттерли», роман Д. Г. Лоуренса;
«Если дать мышонку печенье», стихотворение Лауры Нумерофф, иллюстрации Фелисии Бонд;
«Надежда – штучка с перьями…», стихотворение Эмили Дикинсон;
«Весь невидимый нам свет», роман Энтони Дорра.
1
Имеется в виду Колумбийский университет. – Здесь и далее примеч. перев .
2
Перевод М. Зенкевича.
3
До 11 сентября 2001 г. располагался на 106-м и 107-м этажах в Северной башне Всемирного торгового центра.
4
Перевод А. Курошевой.
5
Нулевой уровень, участок в Нижнем Манхэттене, на котором до 11 сентября 2001 г. располагался первоначальный комплекс зданий Всемирного торгового центра.
6
Абу-Грейб – тюрьма в одноименном иракском городе, расположенном в 32 км к западу от Багдада. Печально известная еще во времена бывшего иракского лидера Саддама Хусейна, тюрьма Абу-Грейб была превращена американцами после вторжения в Ирак в место содержания иракцев, обвиненных в совершении преступлений, направленных против сил западной коалиции.
7
Химическая реакция, которую называют «Реакцией старого Нассау», потому что раствор становится оранжевым, а затем черным: оба – официальные цвета́ Принстонского университета.
8
Брауновский университет, один из наиболее престижных частных университетов США.
9
От англ . anniversary – годовщина.
10
Babe (англ.) – детка.
11
Густое и обычно очень сладкое десертное вино янтарно-медового цвета.
12
Обнимаю и целую (англ. сленг) .
13
Герой одноименной американской комедии 1997 г.
14
Привет, до свидания, пожалуйста, спасибо (исп.) .
15
Вариации имени Люси, в которых можно усмотреть единый корень, означающий «свет».
16
Перевод Н. Пьянковой.
17
Перевод С. Маршака.
18
Акт протеста против гнета Австрийской империи, совершенный группой чешских дворян 23 мая 1618 г., когда имперские наместники были схвачены во время заседания в своей канцелярии и выброшены из окна.
19
НПР – не проводить реанимацию. Решение, которое принимается в отношении больных, находящихся в длительном состоянии комы, жизненные функции которых поддерживаются только с помощью аппаратуры в отделении интенсивной терапии. Соответствующее решение может быть принято только ближайшими родственниками больного. При наличии такого решения аппаратура отключается.
20
Перевод Б. Львова.
Интервал:
Закладка: