Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief, and all that, and they really believe it. | "Тоффи был валлиец, был Тоффи плут и вор"[23], и так далее - и ведь, представьте, верят! |
I'm Welsh Australian actually, at least my parents were Welsh Australian only they came home and I was born in Rhyl where I won the beauty competition. | Я-то валлийка австралийского розлива, вернее, родители - австралийские валлийцы, но потом вернулись назад, так что я родилась уже в Риле, там и заняла первое место на конкурсе красоты. |
I could have been a model. | Манекенщицей могла бы стать. |
You English?' | А вы сами англичанин? |
' Scottish.' | - Шотландец. |
'Christ, like McGrath, except he isn't, he's a South London hyena, he was born in Croydon. | - Подумать, так же как Макрейт, хотя какое там, он - лондонский шакал, родился в Кройдене[24]. |
My name's Judy, by the way. | Меня, кстати, звать Джуди. |
Oh, beg pardon, I told you. | Ой, извиняюсь, я уже говорила! |
Excuse me while I change.' | Простите, я только схожу переоденусь. |
Mrs McGrath disappeared into the next room, scooping up the extended petticoat as she went by. | Миссис Макрейт скрылась в соседней комнате, подхватив по дороге с пола распластанную на нем комбинацию. |
She returned a moment later dressed in a very short green cotton dress and brushing out her blackish hair. | Минуты не прошло, как она появилась снова - в зеленом, очень коротком бумажном платье, проводя щеткой по своим смоляным волосам. |
Her hair, abundant and wiry, swept down on to her neck in a thick homogeneous bundle, rounded at the end, giving her a somewhat Egyptian look. | Волосы, очень густые и жесткие, ложились ей на шею однородной, плотной массой, загибаясь вверх на концах и придавая нечто египетское ее облику. |
Ducane rose to his feet. | Дьюкейн встал. |
He had become aware that what was remarkable about Mrs McGrath was simply that she was a very beautiful woman. | До него теперь дошло, что поразительного было в миссис Макрейт - что она просто очень красивая женщина. |
He said, | Он сказал: |
'May I change my mind and have some wine.' | - Можно, я все же передумаю насчет вина? |
'That's matey of you. | - Решили поддержать компанию? |
Christ, what ghastly plonk. | Боже, какое пойло! |
Here's yours. | За ваше здоровье! |
Sit down, sit down. | Да вы садитесь! |
I'm going to sit beside you. | Я тоже присяду рядышком. |
There. | Вот так. |
Mind if I go on brushing my hair? | Ничего, если я буду причесываться? |
No, hard luck, I'm wearing tights, there's nothing to see.' | Нет, сочувствую вам, но смотреть не на что, на мне колготки. |
Mrs McGrath, now seated beside Ducane, had ostentatiously crossed her legs. | Миссис Макрейт, подсев к Дьюкейну, лихо закинула ногу на ногу. |
He sipped the pink wine. | Дьюкейн пригубил вина. |
If she was indeed putting a spell on him he felt now that he did not mind it. | Если она и впрямь задумала опоить его приворотным зельем, он сейчас не имел бы ничего против. |
The room had begun to smell of alcohol, or perhaps it was Mrs McGrath who smelt of alcohol. | В комнате потянуло спиртным - очень может быть, что от миссис Макрейт. |
Ducane realized that she was a little tipsy. | Дьюкейн догадался, что она слегка навеселе. |
He turned to look at her. | Он скосил глаза в ее сторону. |
The low-cut green dress revealed the dusky line between two round docile tucked-in white breasts. | Зеленое, низко вырезанное платье открывало затененную ложбинку округлой белой груди, послушно заправленной в лиф. |
Mrs McGrath's face, which seemed without make-up, now looked paler, transparently creamy under an even brown tan. | Лицо миссис Макрейт, без видимых следов косметики, показалось ему теперь бледнее, матово-сливочное под ровным коричневым загаром. |
The wiry black hair crackled and lifted under the even strokes of the brush. | Жесткие черные волосы потрескивали и поднимались навстречу мерным взмахам щетки. |
Dark Lady, thought Ducane. | Смуглая Леди, подумал Дьюкейн. |
He thought, Circe. | Цирцея. |
The cold dark blue eyes regarded him with the calm vague look. | Темно-синие холодные глаза встретили его все тем же отрешенным безмятежным взглядом. |
Mrs McGrath, still brushing, reached her left hand for her own glass. | Не переставая проводить щеткой по волосам, миссис Макрейт протянула левую руку за своим бокалом. |
' Pip pip!' | - Бип-бип! |
She clinked her glass gently against Ducane's and with a sinewy movement of her wrist caressed the side of his hand slowly with the back of hers. | Она легонько чокнулась с Дьюкейном и с оттяжечкой гибким движением погладила его по ребру ладони тыльной стороной руки. |
The movement of the brush stopped. | Взмахи щетки прекратились. |
Mrs McGrath's hand was still in contact with Ducane's. | Соприкосновение руки миссис Макрейт с его рукой затягивалось. |
Ducane had an intense localized sensation of being burnt while at the same time a long warm spear pierced into the centre of his body. | В точке этого соприкосновения кожу сильно жгло и одновременно тело Дьюкейна до самой сердцевины прошило длинное острие тепла. |
He did not remove his hand. | Он не отнял руку. |
The brush fell to the floor. | Щетка упала на пол. |
Mrs McGrath's right hand collected her glass and Ducane's, holding them rim to rim and set them down on one of the tables. | Правая рука миссис Макрейт забрала оба бокала и, держа их за края, поставила на ближайший столик. |
Her left hand now began to curl snake-like round his, the fingers slowly crossing his palm and tightening. | Левая обвилась змеей вокруг его руки; пальцы, сжимаясь все туже, медленно поползли по его ладони. |
Ducane stared into Mrs McGrath's now very drowsy blue eyes. | Дьюкейн не отрываясь глядел в синие, очень сонные теперь глаза. |
She leaned gradually forward and laid her lips very gently upon his lips. | Постепенно клонясь вперед, миссис Макрейт осторожно приложилась губами к его губам. |
For a second or two they stayed thus quietly lip to lip. | Так прошли секунды. |
Then Mrs McGrath slid her arms round his shoulders and crushed herself violently against him, forcing his lips apart. | Потом, обхватив его за плечи, она порывисто припала к нему, раздвигая его губы. |
Ducane felt her tongue and her teeth. | Дьюкейн ощутил ее зубы, ее язык. |
A moment later he had detached himself and stood up. | Еще мгновение - и он отпрянул назад и встал. |
Mrs McGrath remained motionless, both hands raised in the attitude into which he had flung her on rising. | Миссис Макрейт, которую он отпихнул от себя вставая, осталась сидеть в прежней позе, с воздетыми руками. |
Her North Sea eyes were narrow now, amused, predatory and shrewd. | Глаза цвета Северного моря, насмешливо сощурясь, глядели сейчас хищно и осмысленно. |
She said softly, 'Mr Honeyman, Mr Honeyman, I like you, I like you.' | - Вы мне нравитесь, Сладкин... мистер Сладкин, -правда нравитесь, - вкрадчиво сказала она. |
Ducane reflected a good deal afterwards about his conduct on this occasion and could not later acquit himself of having quite disgracefully 'let things happen'. | Дьюкейн потом много размышлял о своем поведении в тот раз и не находил себе оправдания за то, что позорнейшим образом пустил события на самотек. |
But at the moment what he mainly felt was an intense irresponsible physical delight, a delight connected with the exact detail of this recent set of occurrences, as if all their movements from the moment at which their hands touched had composed themselves into a vibrating pattern suspended within his nervous system. | В те минуты, однако, он, в основном, не чувствовал ничего, кроме острого и безрассудного физического упоения - упоения, связанного с каждой подробностью происшедшего, как если бы все их телодвижения с того момента, как соприкоснулись их руки, сплелись узором, радостно пульсирующим внутри его нервной системы. |
He felt the outraged joy of someone round whose neck an absurdly bulky garland of flowers has quite unexpectedly been thrown. | Его распирало от шального удовольствия, словно ему нежданно-негаданно накинули на шею непомерно пышную цветочную гирлянду. |
With this he felt too the immediate need to be absolutely explicit with Mrs McGrath and let her know the worst. | Вместе с тем он испытывал настоятельную потребность объясниться с миссис Макрейт начистоту и выложить ей всю правду. |
He said very quickly, 'Mrs McGrath, it is true that I am not a police officer, but I am a representative of the government department in which your husband works. | - Миссис Макрейт, - начал он скороговоркой, - я действительно не служу в полиции, однако я представляю министерство, в котором работает ваш муж. |
I'm afraid your husband is in trouble and I have come here to ask him some rather unpleasant questions.' | Боюсь, у вашего мужа возникли сложности, и я пришел задать ему кой-какие не слишком приятные вопросы. |
'What's your name?' said Judy McGrath, relaxing her pose. | - Как вас зовут? - спросила Джуди Макрейт, вновь принимая естественное положение. |
' John Ducane.' | - Джон Дьюкейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать