Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief, and all that, and they really believe it. "Тоффи был валлиец, был Тоффи плут и вор"[23], и так далее - и ведь, представьте, верят!
I'm Welsh Australian actually, at least my parents were Welsh Australian only they came home and I was born in Rhyl where I won the beauty competition. Я-то валлийка австралийского розлива, вернее, родители - австралийские валлийцы, но потом вернулись назад, так что я родилась уже в Риле, там и заняла первое место на конкурсе красоты.
I could have been a model. Манекенщицей могла бы стать.
You English?' А вы сами англичанин?
' Scottish.' - Шотландец.
'Christ, like McGrath, except he isn't, he's a South London hyena, he was born in Croydon. - Подумать, так же как Макрейт, хотя какое там, он - лондонский шакал, родился в Кройдене[24].
My name's Judy, by the way. Меня, кстати, звать Джуди.
Oh, beg pardon, I told you. Ой, извиняюсь, я уже говорила!
Excuse me while I change.' Простите, я только схожу переоденусь.
Mrs McGrath disappeared into the next room, scooping up the extended petticoat as she went by. Миссис Макрейт скрылась в соседней комнате, подхватив по дороге с пола распластанную на нем комбинацию.
She returned a moment later dressed in a very short green cotton dress and brushing out her blackish hair. Минуты не прошло, как она появилась снова - в зеленом, очень коротком бумажном платье, проводя щеткой по своим смоляным волосам.
Her hair, abundant and wiry, swept down on to her neck in a thick homogeneous bundle, rounded at the end, giving her a somewhat Egyptian look. Волосы, очень густые и жесткие, ложились ей на шею однородной, плотной массой, загибаясь вверх на концах и придавая нечто египетское ее облику.
Ducane rose to his feet. Дьюкейн встал.
He had become aware that what was remarkable about Mrs McGrath was simply that she was a very beautiful woman. До него теперь дошло, что поразительного было в миссис Макрейт - что она просто очень красивая женщина.
He said, Он сказал:
'May I change my mind and have some wine.' - Можно, я все же передумаю насчет вина?
'That's matey of you. - Решили поддержать компанию?
Christ, what ghastly plonk. Боже, какое пойло!
Here's yours. За ваше здоровье!
Sit down, sit down. Да вы садитесь!
I'm going to sit beside you. Я тоже присяду рядышком.
There. Вот так.
Mind if I go on brushing my hair? Ничего, если я буду причесываться?
No, hard luck, I'm wearing tights, there's nothing to see.' Нет, сочувствую вам, но смотреть не на что, на мне колготки.
Mrs McGrath, now seated beside Ducane, had ostentatiously crossed her legs. Миссис Макрейт, подсев к Дьюкейну, лихо закинула ногу на ногу.
He sipped the pink wine. Дьюкейн пригубил вина.
If she was indeed putting a spell on him he felt now that he did not mind it. Если она и впрямь задумала опоить его приворотным зельем, он сейчас не имел бы ничего против.
The room had begun to smell of alcohol, or perhaps it was Mrs McGrath who smelt of alcohol. В комнате потянуло спиртным - очень может быть, что от миссис Макрейт.
Ducane realized that she was a little tipsy. Дьюкейн догадался, что она слегка навеселе.
He turned to look at her. Он скосил глаза в ее сторону.
The low-cut green dress revealed the dusky line between two round docile tucked-in white breasts. Зеленое, низко вырезанное платье открывало затененную ложбинку округлой белой груди, послушно заправленной в лиф.
Mrs McGrath's face, which seemed without make-up, now looked paler, transparently creamy under an even brown tan. Лицо миссис Макрейт, без видимых следов косметики, показалось ему теперь бледнее, матово-сливочное под ровным коричневым загаром.
The wiry black hair crackled and lifted under the even strokes of the brush. Жесткие черные волосы потрескивали и поднимались навстречу мерным взмахам щетки.
Dark Lady, thought Ducane. Смуглая Леди, подумал Дьюкейн.
He thought, Circe. Цирцея.
The cold dark blue eyes regarded him with the calm vague look. Темно-синие холодные глаза встретили его все тем же отрешенным безмятежным взглядом.
Mrs McGrath, still brushing, reached her left hand for her own glass. Не переставая проводить щеткой по волосам, миссис Макрейт протянула левую руку за своим бокалом.
' Pip pip!' - Бип-бип!
She clinked her glass gently against Ducane's and with a sinewy movement of her wrist caressed the side of his hand slowly with the back of hers. Она легонько чокнулась с Дьюкейном и с оттяжечкой гибким движением погладила его по ребру ладони тыльной стороной руки.
The movement of the brush stopped. Взмахи щетки прекратились.
Mrs McGrath's hand was still in contact with Ducane's. Соприкосновение руки миссис Макрейт с его рукой затягивалось.
Ducane had an intense localized sensation of being burnt while at the same time a long warm spear pierced into the centre of his body. В точке этого соприкосновения кожу сильно жгло и одновременно тело Дьюкейна до самой сердцевины прошило длинное острие тепла.
He did not remove his hand. Он не отнял руку.
The brush fell to the floor. Щетка упала на пол.
Mrs McGrath's right hand collected her glass and Ducane's, holding them rim to rim and set them down on one of the tables. Правая рука миссис Макрейт забрала оба бокала и, держа их за края, поставила на ближайший столик.
Her left hand now began to curl snake-like round his, the fingers slowly crossing his palm and tightening. Левая обвилась змеей вокруг его руки; пальцы, сжимаясь все туже, медленно поползли по его ладони.
Ducane stared into Mrs McGrath's now very drowsy blue eyes. Дьюкейн не отрываясь глядел в синие, очень сонные теперь глаза.
She leaned gradually forward and laid her lips very gently upon his lips. Постепенно клонясь вперед, миссис Макрейт осторожно приложилась губами к его губам.
For a second or two they stayed thus quietly lip to lip. Так прошли секунды.
Then Mrs McGrath slid her arms round his shoulders and crushed herself violently against him, forcing his lips apart. Потом, обхватив его за плечи, она порывисто припала к нему, раздвигая его губы.
Ducane felt her tongue and her teeth. Дьюкейн ощутил ее зубы, ее язык.
A moment later he had detached himself and stood up. Еще мгновение - и он отпрянул назад и встал.
Mrs McGrath remained motionless, both hands raised in the attitude into which he had flung her on rising. Миссис Макрейт, которую он отпихнул от себя вставая, осталась сидеть в прежней позе, с воздетыми руками.
Her North Sea eyes were narrow now, amused, predatory and shrewd. Глаза цвета Северного моря, насмешливо сощурясь, глядели сейчас хищно и осмысленно.
She said softly, 'Mr Honeyman, Mr Honeyman, I like you, I like you.' - Вы мне нравитесь, Сладкин... мистер Сладкин, -правда нравитесь, - вкрадчиво сказала она.
Ducane reflected a good deal afterwards about his conduct on this occasion and could not later acquit himself of having quite disgracefully 'let things happen'. Дьюкейн потом много размышлял о своем поведении в тот раз и не находил себе оправдания за то, что позорнейшим образом пустил события на самотек.
But at the moment what he mainly felt was an intense irresponsible physical delight, a delight connected with the exact detail of this recent set of occurrences, as if all their movements from the moment at which their hands touched had composed themselves into a vibrating pattern suspended within his nervous system. В те минуты, однако, он, в основном, не чувствовал ничего, кроме острого и безрассудного физического упоения - упоения, связанного с каждой подробностью происшедшего, как если бы все их телодвижения с того момента, как соприкоснулись их руки, сплелись узором, радостно пульсирующим внутри его нервной системы.
He felt the outraged joy of someone round whose neck an absurdly bulky garland of flowers has quite unexpectedly been thrown. Его распирало от шального удовольствия, словно ему нежданно-негаданно накинули на шею непомерно пышную цветочную гирлянду.
With this he felt too the immediate need to be absolutely explicit with Mrs McGrath and let her know the worst. Вместе с тем он испытывал настоятельную потребность объясниться с миссис Макрейт начистоту и выложить ей всю правду.
He said very quickly, 'Mrs McGrath, it is true that I am not a police officer, but I am a representative of the government department in which your husband works. - Миссис Макрейт, - начал он скороговоркой, - я действительно не служу в полиции, однако я представляю министерство, в котором работает ваш муж.
I'm afraid your husband is in trouble and I have come here to ask him some rather unpleasant questions.' Боюсь, у вашего мужа возникли сложности, и я пришел задать ему кой-какие не слишком приятные вопросы.
'What's your name?' said Judy McGrath, relaxing her pose. - Как вас зовут? - спросила Джуди Макрейт, вновь принимая естественное положение.
' John Ducane.' - Джон Дьюкейн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x