Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mind twisted and darted to catch the thing which had been thrown at it so unexpectedly. Мозг его лихорадочно работал, силясь не упустить и усвоить то, что ему подбросили так внезапно.
He controlled his face. Он сумел не перемениться в лице.
He said coolly, Как ни в чем не бывало, сказал:
'Mr Biranne. - У мисера Биранна.
Yes, of course. Да, естественно.
He was there quite a lot, wasn't he.' Он ведь часто там бывал.
'I'll say he was,' said McGrath, 'and he'll tell you what it was like between me and the old fellow. - А то! И он расскажет, как все было между мной и мистером Радичи.
Me a blackmailer! Это я-то шантажист!
Why I wouldn't hurt a fly! Да я мухи в жизни не обидел!
I was ' Я...
McGrath went on protesting. Макрейт продолжал возмущаться.
Ducane thought, so Biranne was lying about his relations with Radeechy. Так, значит, Биранн солгал насчет своих отношений с Радичи, думал Дьюкейн.
Why? Why? Почему, почему?
Why? Зачем?
Fourteen Глава четырнадцатая
The three women were walking slowly along the edge of the sea. Три женщины шли не спеша вдоль кромки воды.
The smooth sea was a light luminous uniform colour of blue, scattered over with twinkling, shifting gems of brightness, and divided by a thin dark blue line from the more pallid empty blue sky, into which on such a day it seemed that one could look infinitely far. Морская гладь светилась лучезарной, ясной голубизной, осыпанной мерцающими драгоценными переливчатыми блестками и отделенной тонкой темно-синей чертой от белесой голубизны пустого неба, в котором, кажется, взгляд в такой день может тонуть без конца и края.
There had been a few natives on the beach that morning, but now they had gone away in the dead time of the early afternoon. С утра на пляже наблюдались местные, но ближе к полуденному глухому часу их не стало.
On the curve of the open green hillside just inland, like a figure in the background of a painting by Uccello, Barbara could be seen riding her new pony. Чуть отступя от берега видно было, как по бровке зеленого открытого склона, точно фигурка на заднем плане полотна Учелло[25], катается на своем новом пони Барбара.
Outlined against the pale blue light, the figures of the women seemed monumental in the empty scene. На фоне бледно-голубого света фигуры женщин в окружении пустынного ландшафта приобретали монументальность.
They walked slowly and lazily in single file, Paula first, dressed in a plain shift of yellow cotton, Mary next in a white dress covered with small blue daisies, and Kate last, in a purplish reddish dress of South Sea island flowers. Они двигались вереницей, лениво, не торопясь; впереди - Пола в прямом хлопковом желтом балахоне, за нею - Мэри в белом платье, усеянном синенькими маргаритками, и наконец - Кейт в платье с тропическими цветами по лиловому с багряным отливом полю.
Kate, wearing her canvas shoes, was walking along with her feet in the sea. Кейт, обутая в полотняные туфли, шлепала прямо по воде.
At low tide there was a little sand at the sea's edge and she was walking upon the sand. При отливе у самого берега обнажалась узкая песчаная полоска, и Кейт шла, ступая по песку.
The other two walked higher up, upon the crest of mauve and white pebbles. Другие двое шагали чуть выше, по гряде розоватой и белой гальки.
Paula was twisting her wedding ring round and round upon her thin finger. Пола шла, вертя на своем тонком пальце обручальное кольцо.
She had often felt inclined to throw the ring into the sea, and been prevented by some almost superstitious scruple. Ее не раз подмывало швырнуть кольцо в море, но из чувства, близкого к суеверию, на это не хватало духу.
She was thinking now, what on earth shall I do? Она ломала голову, спрашивая себя, как ей быть.
She had just received a postcard from Eric posted in Singapore. Только что прибыла открытка от Эрика, отправленная из Сингапура.
Something about the slow progress across the globe of her exlover appalled and paralysed her. Нечто зловещее, сковывая волю, чудилось ей в неотвратимом продвижении ее бывшего возлюбленного по земному шару.
Her first reaction had been one of sheer terror. Первой ее реакцией был откровенный ужас.
Yet it was possible that she had a genuine duty here; and in the light of that word 'duty' she had found herself able once more to reflect. С другой стороны, для нее, возможно, речь в данном случае шла об очевидном долге, и в свете слова "долг" Пола вновь обрела способность рассуждать.
Perhaps Eric's mind, wounded and crippled by her fault, could only be healed by her ministration? Что, если только ее радением можно исцелить душу Эрика, раненную и изуродованную по ее вине?
She need not after all now marry Eric, or become again his mistress, as it had seemed to her in the first shock, and for no very clear reason, that she must. В конце концов, совсем не обязательно выходить за Эрика замуж или опять становиться его любовницей, как ей, неизвестно почему, казалось в минуты первого потрясения.
All that was necessary was that she should resolutely confront him, talk to him with reason and kindness, talk if necessary on and on and on. Единственное, что требуется, - это решимость встретиться с ним и все обсудить, здраво, доброжелательно и, если надо, не один раз.
He had gone away too quickly and she had been so cravenly glad of this. Он тогда слишком быстро уехал, а она - слишком малодушно обрадовалась этому.
She had never understood that situation, she had never really contemplated it, she had shuffled it off. В сущности, она так и не разобралась в той ситуации, не попробовала ее осмыслить; избавилась - и с плеч долой!
Perhaps if she tried now to understand it and to help Eric to understand it she would do them both some good of which at present she had not even the conception. Может быть, если попробовать теперь и помочь в этом Эрику, она принесет им обоим какую-то пользу, хотя какую именно - она понятия не имела.
It was simply that the idea of confronting Eric was an idea of such pure and awful pain that she could not in any way manipulate it in her thought. Сама идея встречи с Эриком была столь мучительна, что мозг отказывался разрабатывать эту тему.
I never understood what happened, Paula thought. Я так и не поняла тогда, что происходит, размышляла Пола.
Everything was so dreadful that I stopped thinking. Г олова попросту отключилась - все было слишком омерзительно.
I never tried to see what it was like for Richard either. Кстати, ни разу не потрудилась задуматься, каково приходится Ричарду.
If I had I might have tried to stop him from going away. Иначе, возможно, попыталась бы удержать его.
But I hated myself and the muddle of it all so much, I let Richard go just because I wanted to be left alone. Но мне было до того противно - из-за самой себя, из-за всей этой каши, - что я дала Ричарду уйти, лишь бы меня оставили в покое.
I ought to have fought Richard then with my intelligence. Yet it all seemed inevitable and perhaps it was. Следовало бы противопоставить поступкам Ричарда свой интеллект - а впрочем, мне казалось, что все равно подобная развязка неизбежна. Да так, пожалуй, оно и было.
Is it fruitless to think about the past and build up coherent pictures of how one's life went wrong? Что толку теперь прокручивать про себя прошлое, восстанавливая связную картину того, как пошла вкривь и вкось твоя жизнь?
I have never believed in remorse and repentance. Угрызения совести, раскаяние - никогда я в такое не верила!
But one must do something about the past. И все же с прошлым надо что-то делать.
It doesn't just cease to be. Оно никуда не девается.
It goes on existing and affecting the present, and in new and different ways, as if in some other dimension it too were growing. Оно продолжает существовать и влияет на настоящее, причем всякий раз по-новому, по-другому, словно где-то в ином измерении в свою очередь тоже растет и меняется.
She looked away over the sinister silent blue surface of the Eric-bearing sea. Пола окинула взглядом немую недобрую гладь голубого эриконесущего моря.
If I could think clearly now, she wondered, about what I did then could I do us all some good? Допустим, думала она, мне удалось бы восстановить ясную картину своих поступков в то время - и что, это в самом деле пошло бы нам всем на пользу?
Then she reflected that this 'us all' seemed to include Richard; yet there was nothing further in the rest of time that she could do for Richard except leave him utterly alone. Она отметила, что это "нам всем" включает в себя и Ричарда, хотя до скончания времен единственное, что она могла еще сделать для Ричарда, - это решительно и бесповоротно отрешиться от него.
It was Eric, not Richard, whom she might have now the power to help, and she must save her wits from crazy fear by thinking on the problem of how to do it. Не Ричарду, а Эрику сейчас она, быть может, в силах помочь, и надо не сходить с ума от страха, а сосредоточиться на задаче, каким образом это сделать.
I must think it all out beforehand, she thought, and I must be in control. Заранее все продумать и ни в коем случае не терять самообладания.
Eric could make me do things, that was what was so dreadful. Эрик умел навязывать ей свою волю - вот что пугало больше всего.
Of course Paula had revealed her trouble to no one. Разумеется, Пола слова никому не сказала о своей напасти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x