Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes.' | - Да- |
'I can see our Three Graces walking along by the edge of the sea. | - Вижу, как у моря прогуливаются наши Три Грации. |
Each one more beautiful than the last.' | Одна краше другой. |
'Oh.' | - Вот как. |
' You know why I haven't been for so long?' | - Знаете, почему я так долго не приходил? |
'Why?' | - Почему? |
'I think I'm bad for you.' | - Я считаю, на вас вредно действует мое присутствие. |
Willy was drinking the whisky. | Вилли отпил глоток виски. |
' You know that's not so, Theo.' | - Вы знаете, что это неправда, Тео. |
' It is. | - Нет, правда. |
You need brisk ordinary people. | Вам нужны обычные активные люди. |
You and I always talk metaphysics. But all metaphysics is devilish, devilish.' | Мы с вами постоянно толкуем о метафизике, а метафизика - бесовское наваждение, вся насквозь от лукавого. |
'There is no good metaphysics?' | - Что же, доброкачественной метафизики не бывает? |
'No. | - Нет. |
Nothing about that can be said.' | Такая не подлежит обсуждению. |
'Sad for the human race, since we are such natural prattlers.' | - Прискорбно для человечества, учитывая, какие мы прирожденные болтуны. |
'Yes. | - Правильно. |
We are natural prattlers. | Прирожденные болтуны. |
And that deepens, prolongs, spreads and intensifies our evil.' | Что только усугубляет, углубляет, продлевает и приумножает нашу скверну. |
' Come, come,' said Willy. | - Оставьте, - сказал Вилли. |
'Very few people know of these devilish theories you speak of.' | - Очень немногим известны эти бесовские теории, о которых вы ведете речь. |
' They have their influence. | - И тем не менее они оказывают влияние. |
They pervade, they pervade. | Расползаются, просачиваются. |
They produce illusions of knowledge. | Создают видимость знания. |
Even what we are most certain of we know only in an illusory form.' | Даже то, в чем мы незыблемо уверены, известно нам лишь в иллюзорной форме. |
' Such as what?" | - Как что, например? |
' Such as that all is vanity. | - Как то, что все - суета. |
All is vanity, Willy, and man walks in a vain shadow. | Решительно все суета, Вилли, и человек бредет в тумане пустой тщеты. |
You and I are the only people here who know this, which is why we are bad for each other. | Мы с вами здесь единственные, кто это знает, и потому дурно действуем друг на друга. |
We have to chatter about it. | Нам нужно болтать на эту тему. |
You and I are the only people here who know, but we also know that we do not know. | Мы с вами здесь единственные, кому дано знать, но дано знать и другое - что мы ничего не знаем. |
Our hearts are too corrupt to know such a thing as truth, we know it only as illusion.' | Мы слишком испорчены в душе, чтобы познать такую штуку, как истина, - мы знаем ее лишь умозрительно. |
' Is there no way out? | - И выхода нет? |
'There are a million ways out on this side, back into the fantasy of ordinary life. | - Выходов - хоть пруд пруди, на этой стороне, среди плодов воображения обычной жизни. |
Muffins for tea is a way out. | Булочки к чаю - вот вам выход. |
Propertius is a way out. | Или Проперций - тоже выход. |
But these are just boltholes. | Но это так, подмена за неимением лучшего. |
One ought to be able to get... through... to the other side.' | Нужно суметь пробиться на другую сторону. |
'You may be right about Propertius,' said Willy, 'but I would like to say a good word for muffins for tea.' | - Насчет Проперция вы, может, и правы, - сказал Вилли, - но что касается булочек к чаю, позвольте за них вступиться. |
'Mary.' | - Мэри, иначе говоря. |
'No, no, not Mary. | - Нет-нет, не Мэри. |
Mary is something else. | Мэри - это другое. |
Just muffins for tea.' | Просто булочки к чаю. |
' There are muffins and muffins,' Theo conceded. | - Булка булочке рознь, допускаю, - уступил Тео. |
' But let us take Propertius now. | - Но давайте возьмем Проперция. |
What is the point of all this activity of yours, what are you really after? | В чем суть всей этой вашей деятельности, если честно, какую вы преследуете цель? |
Senseless agitation, senseless agitation, the filling of a void which for your eternal salvation had much better be left unfilled. | Бессмысленная возня, и только, стремление заполнить вакуум, который вам, ради спасения души, куда бы лучше было оставить незаполненным. |
Is your edition of Propertius going to be a great work of scholarship?' | Или ваше издание Проперция обещает стать крупным научным достижением? |
'No.' | - Да нет. |
'Is it necessary to the human race?' | - Может быть, оно необходимо человечеству? |
'No.' | - Тоже нет. |
'It's not great, it's not even necessary. | - И не великое достижение, и даже не вызвано необходимостью. |
It's mediocre, it's a time-filler. | Рядовая заурядная работа, способ убить время. |
Why do you do it?' | Зачем вы ею занимаетесь? |
Willy reflected for a moment. | Вилли на секунду задумался: |
He said, 'It expresses my love for Propertius and my love for Latin. | - Она выражает мою любовь к Проперцию, любовь к латыни. |
Love needs to be exT-NATG-Epressed, it needs to do work. | Любовь стремится выразить себя, стремится проявить себя в работе. |
This may be something which cannot be stated in your devilish metaphysics without being somehow falsified, but it is... an indubitable good. | Это, быть может, не сформулируешь без искажений на языке вашей бесовской метафизики, но это несомненное благо. |
And if there is an indubitable good within one's reach one stretches out one's hand.' | А если у тебя под рукой бесспорное благо, ты протягиваешь к нему руку. |
'Permit me to correct your description, my dear Willy. | - Разрешите внести поправочку, милый Вилли. |
The object of love here is yourself, this is the value which you attempt with Latin and with Propertius to exalt and to defend.' | Объект любви в данном случае - вы сами. Это и есть та ценность, которую вы пытаетесь превозносить и защищать с помощью латыни и Проперция. |
' That is possible,' said Willy. | - Возможно, - сказал Вилли. |
'But I don't see why one should necessarily know. | - Только не вижу надобности непременно это знать. |
You are a great one for not knowing things. | Вы - большой дока по части неведения. |
Let's not know that, shall we?' | Давайте же будем и тут пребывать в неведении. |
Theo had left the window and was standing by the table leaning down upon his knuckles and regarding his host. | Тео отошел уже от окна и стоял у стола, опираясь на костяшки пальцев и вглядываясь в лицо хозяина дома. |
The front of his jacket was hanging open revealing a crumpled shirt, stained brown braces and a dirty woollen vest. | Полы его пиджака разошлись, обнажив под собой мятую рубашку, коричневые засаленные подтяжки и грязный вязаный жилет. |
From this inwardness of Theo a mingled smell of sweat and dog was beamed across the pile of open books and dictionaries. | Из этого сокровенного нутра, поверх наваленных грудой книжек и словарей, несло потом вперемешку с запахом псины. |
Willy shifted, rubbing a thin ankle with a small delicate hand. | Вилли переменил положение, растирая изящной маленькой рукой тонкую лодыжку. |
' And after Propertius, what? | - А разделаетесь с Проперцием, что тогда? |
'Another time-filler, I suppose.' | - Вероятно, еще какой-нибудь способ убивать время. |
'Did they tell you about that chap who committed suicide?' | - Вам не рассказывали про этого типа, который покончил с собой? |
'No,' said Willy, surprised. | - Нет, - удивленно сказал Вилли. |
'Who?' | - А кто это? |
' Oh, no one we know, as Kate would say. | - Так, не из наших, как выразилась бы Кейт. |
Just some meaningless fellow in my dear brother's office. | Мелкая сошка из ведомства моего любезного братца. |
They're all agog. | Переполох учинил неописуемый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать