Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he didn't say he did. Тем более, что он не упоминал об этом.
Why ever -?, С чего бы ему вздумалось?..
'You remember,' said Ducane, 'that you were puzzled because there was no suicide note, it seemed so out of character? - А помните, вы были озадачены тем, что Радичи не оставил записки? - сказал Дьюкейн. - Очень уж это не вязалось с его образом?
'You think - You think Biranne searched the body and took away the note?' - Вы полагаете... Вы можете допустить, что Биранн обыскал покойного и забрал записку?
'Well, it's a possibility. - Во всяком случае, не исключаю.
If Biranne and Radeechy were in something together, Biranne might have been afraid of what Radeechy might have in his pockets. Если Биранн и Радичи были оба замешаны в чем-то, Биранн мог опасаться, что у Радичи в карманах обнаружится нечто нежелательное.
I feel sure he searched the body, whether to get hold of the suicide note or of something else. Да, я уверен, что он обыскал покойного, чтобы забрать либо записку, либо что-то еще.
The mistake with the gun also suggests that Biranne was taken by surprise. Оплошность с револьвером наводит также на мысль, что Биранн был захвачен врасплох.
He panicked, knew he'd only got a moment for his search, locked the door - a rather dangerous thing to do - and then, one can picture it, pushed the gun out of the way, pulled Radeechy back in the chair in order to get at all his pockets. В смятении, зная, что у него на поиски лишь считанные мгновения, он запер дверь - достаточно рискованный поступок, - затем, как я себе мысленно рисую, отодвинул револьвер и откинул тело Радичи назад, на спинку стула, получив таким образом доступ ко всем его карманам.
Then when he'd let Radeechy fall back on the desk he instinctively put the gun beside his right hand.' А когда позволил Радичи привалиться обратно к столу, то машинально придвинул револьвер к его правой руке.
' Could be, could be,' said Octavian. - Очень может быть, - сказал Октавиан.
'I thought at the time at least I didn't think, it was just vaguely in my mind - how neatly the gun was lying beside the right hand. - Я еще подумал тогда - не в буквальном смысле подумал, а так, промелькнуло в сознании, - как удобно лежит револьвер возле правой руки!
Whereas it might have fallen anywhere but there.' Ведь мог бы упасть куда угодно!
'Yes,' said Ducane ruefully. - Да, - покаянно сказал Дьюкейн.
' I thought of that afterwards. - Я до этого додумался только после.
I'm afraid I haven't been very bright, Octavian. Боюсь, я на сей раз не блеснул особой догадливостью, Октавиан.
And I ought to have noticed at once that the gun was on the wrong side, and if I'd been there I might have, only in the photographs it was harder to see.' Кроме того, я должен был сразу заметить, что оружие лежит не на той стороне - да и заметил бы, наверное, будь я тогда на месте, по фотографиям это труднее разобрать.
'But isn't it an odd coincidence that Biranne was there, the nearest person, when it happened? - А вам не кажется подозрительным то совпадение, что, когда это случилось, Биранн оказался рядом, ближе всех?
Can we be certain Biranne didn't - kill him - it's an awful idea and I can't believe it, but it is all so strange.' Можем мы быть уверены, что Биранн не убивал его - страшное предположение, я его не приемлю, однако во всем этом столько странного?..
'We can't be certain, but I don't believe Biranne killed him. - Уверены быть не можем, но я не думаю, что Биранн его убил.
If he had he would have pressed the gun into Radeechy's right hand or laid it on the left side of the desk. Будь это так, он либо вложил бы Радичи револьвер в правую руку, либо оставил бы его на левой стороне стола.
He wouldn't have got one thing right and the other thing wrong. Не сделал бы одно из двух правильно, а второе -нет.
I don't believe it anyway. Во всяком случае - не думаю.
As for the coincidence - well, it might be a coincidence. Or Radeechy might have done it suddenly as a result of something Biranne said to him. А совпадение - что ж, отчего бы и нет... Или -разве не мог Радичи это сделать внезапно, под влиянием чего-то, что сказал ему Биранн?
We don't know that Biranne wasn't in the room before the shot. Как знать, возможно, Биранн еще до выстрела находился в кабинете.
Or Radeechy might have summoned Biranne to see him do it.' А может быть, Радичи вызвал его туда, чтобы застрелиться у него на глазах?
' It's weird,' said Octavian. - Непонятная история, - сказал Октавиан.
'And pretty disconcerting. - Причем одно не вяжется с другим.
Radeechy didn't know anything which had any security interest, but Biranne knows practically the whole bag of tricks. Радичи не обладал никакой секретной информацией, меж тем как Биранну практически известен весь джентльменский набор.
What could they have been up to?" Что они могли замышлять вдвоем?
'Not that, I feel pretty sure,' said Ducane. - В этом направлении, убежден, ничего, - сказал Дьюкейн.
'No. I think it's something much odder, something to do with Radeechy's magic.' - Нет, это, по-моему, нечто куда более экзотическое - нечто, связанное с занятиями магией, которые практиковал Радичи.
'McGrath didn't say anything what Biranne did at Radeechy's place?' - Макрейт не говорил, что делал у Радичи Биранн?
'No. McGrath just saw him arriving there. - Нет. Он только видел, как Биранн приезжал туда.
I think McGrath was telling the truth. И полагаю, он говорил мне правду.
I frightened him a bit.' Я припугнул его слегка.
'We've sacked the blighter now, by the way.' - Мы его, кстати, уже уволили, прохвоста.
' That's all right. - Это не беда.
I'm afraid I've got everything I can out of him.' Боюсь, все, что можно, я из него уже вытянул.
'What did the Scotland Yard boys think of all this? - А как отнеслись к этой истории в Скотленд-Ярде?
Won't they want to take it over? Не захотят ребята сами взяться за это дело?
' They don't know! - Они ничего не знают!
I took the fingerprints myself. Отпечатки пальцев я снимал сам.
I told them some yarn.' Наплел им что-то о том, для чего это нужно.
' Mmm. - М-м.
Let's not be in trouble later!' Не заработать бы впоследствии из-за этого неприятностей.
'Let me decide this, Octavian. - Это вы предоставьте решать мне, Октавиан.
We shall have to tell the police. Полиции, конечно, придется сказать правду.
But I don't want Biranne startled just yet.' Только я раньше времени не хочу спугнуть Биранна.
' You're not going to ask him to explain? - Вы не намерены попросить у него объяснения?
'Not yet. - Пока нет.
I want to do this thing properly. Я хочу действовать по порядку.
I want another lead. Мне требуется еще одна ниточка.
I want Helen of Troy. Мне нужна Елена Прекрасная.
She's the missing link now.' В данный момент она - недостающее звено.
Ducane's Bentley moved slowly along with the rush hour traffic over the curved terracotta-coloured surface of the Mall. "Бентли" Дьюкейна медленно двигался в потоке часа пик по терракотовому изгибу Мэлла[28].
Clouds of thick heat eddied across the crawling noise of the cars and cast a distorting haze upon the immobile trees of St James's Park, their midsummer fullness already drooping. Сгустки зноя клубились среди ползучего шороха машин, застилали неверной дымкой неподвижные деревья Сент-Джемсского парка, уже теряющие к исходу лета тугую пышность своих крон.
It was the sort of moment when, on a hot evening London gives an indolent sigh of despair. Настала одна из тех минут, когда вечерний Лондон, изнемогая от жары, испускает вздох отчаяния.
There is a pointlessness of summer London more awful than anything which fogs or early afternoon twilights are able to evoke, a summer mood of yawning and glazing eyes and little nightmare-ridden sleeps in bored and desperate rooms. Летний Лондон наводит тягостное ощущение тупого безразличия, какого не вызвать ни туманам, ни ранним сумеркам, - летнее оцепенение, когда одолевает зевота и стекленеют глаза и сон, которым ненадолго забудешься в убийственно скучной комнате, полон кошмаров.
With this ennui, evil comes creeping through the city, the evil of indifference and sleepiness and lack of care. Рука об руку с расслабляющей истомой по городу крадется зло, воплощаясь в безразличие, бессонницу, бесчувственность.
At such a time the long-fought temptation is wearily yielded to, and the long-dreamt-of crime is with shouldershrugging casualness committed at last. Это время, когда долгая борьба с соблазном устало завершается поражением, когда преступление, которое долго вынашивают в мечтах, в конце концов с легкостью совершают, небрежно пожав плечами.
Ducane, who was sitting in the front of the car with Fivey, felt this miasma creeping about him along the crowded pavements which were passing him by with such dream-like slowness. Дьюкейн, сидя рядом с Файви на переднем сиденье, чувствовал, как расползаются вокруг него эти миазмы по запруженным толпой тротуарам, проплывающим мимо замедленно, словно бы во сне.
Everything in his life seemed to have become inflated and distorted and grotesque. Все в его жизни, казалось, приобрело неестественно раздутые, нелепые, искаженные формы.
He had told a lie to Jessica. Он врал Джессике.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x