Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he didn't say he did. | Тем более, что он не упоминал об этом. |
Why ever -?, | С чего бы ему вздумалось?.. |
'You remember,' said Ducane, 'that you were puzzled because there was no suicide note, it seemed so out of character? | - А помните, вы были озадачены тем, что Радичи не оставил записки? - сказал Дьюкейн. - Очень уж это не вязалось с его образом? |
'You think - You think Biranne searched the body and took away the note?' | - Вы полагаете... Вы можете допустить, что Биранн обыскал покойного и забрал записку? |
'Well, it's a possibility. | - Во всяком случае, не исключаю. |
If Biranne and Radeechy were in something together, Biranne might have been afraid of what Radeechy might have in his pockets. | Если Биранн и Радичи были оба замешаны в чем-то, Биранн мог опасаться, что у Радичи в карманах обнаружится нечто нежелательное. |
I feel sure he searched the body, whether to get hold of the suicide note or of something else. | Да, я уверен, что он обыскал покойного, чтобы забрать либо записку, либо что-то еще. |
The mistake with the gun also suggests that Biranne was taken by surprise. | Оплошность с револьвером наводит также на мысль, что Биранн был захвачен врасплох. |
He panicked, knew he'd only got a moment for his search, locked the door - a rather dangerous thing to do - and then, one can picture it, pushed the gun out of the way, pulled Radeechy back in the chair in order to get at all his pockets. | В смятении, зная, что у него на поиски лишь считанные мгновения, он запер дверь - достаточно рискованный поступок, - затем, как я себе мысленно рисую, отодвинул револьвер и откинул тело Радичи назад, на спинку стула, получив таким образом доступ ко всем его карманам. |
Then when he'd let Radeechy fall back on the desk he instinctively put the gun beside his right hand.' | А когда позволил Радичи привалиться обратно к столу, то машинально придвинул револьвер к его правой руке. |
' Could be, could be,' said Octavian. | - Очень может быть, - сказал Октавиан. |
'I thought at the time at least I didn't think, it was just vaguely in my mind - how neatly the gun was lying beside the right hand. | - Я еще подумал тогда - не в буквальном смысле подумал, а так, промелькнуло в сознании, - как удобно лежит револьвер возле правой руки! |
Whereas it might have fallen anywhere but there.' | Ведь мог бы упасть куда угодно! |
'Yes,' said Ducane ruefully. | - Да, - покаянно сказал Дьюкейн. |
' I thought of that afterwards. | - Я до этого додумался только после. |
I'm afraid I haven't been very bright, Octavian. | Боюсь, я на сей раз не блеснул особой догадливостью, Октавиан. |
And I ought to have noticed at once that the gun was on the wrong side, and if I'd been there I might have, only in the photographs it was harder to see.' | Кроме того, я должен был сразу заметить, что оружие лежит не на той стороне - да и заметил бы, наверное, будь я тогда на месте, по фотографиям это труднее разобрать. |
'But isn't it an odd coincidence that Biranne was there, the nearest person, when it happened? | - А вам не кажется подозрительным то совпадение, что, когда это случилось, Биранн оказался рядом, ближе всех? |
Can we be certain Biranne didn't - kill him - it's an awful idea and I can't believe it, but it is all so strange.' | Можем мы быть уверены, что Биранн не убивал его - страшное предположение, я его не приемлю, однако во всем этом столько странного?.. |
'We can't be certain, but I don't believe Biranne killed him. | - Уверены быть не можем, но я не думаю, что Биранн его убил. |
If he had he would have pressed the gun into Radeechy's right hand or laid it on the left side of the desk. | Будь это так, он либо вложил бы Радичи револьвер в правую руку, либо оставил бы его на левой стороне стола. |
He wouldn't have got one thing right and the other thing wrong. | Не сделал бы одно из двух правильно, а второе -нет. |
I don't believe it anyway. | Во всяком случае - не думаю. |
As for the coincidence - well, it might be a coincidence. Or Radeechy might have done it suddenly as a result of something Biranne said to him. | А совпадение - что ж, отчего бы и нет... Или -разве не мог Радичи это сделать внезапно, под влиянием чего-то, что сказал ему Биранн? |
We don't know that Biranne wasn't in the room before the shot. | Как знать, возможно, Биранн еще до выстрела находился в кабинете. |
Or Radeechy might have summoned Biranne to see him do it.' | А может быть, Радичи вызвал его туда, чтобы застрелиться у него на глазах? |
' It's weird,' said Octavian. | - Непонятная история, - сказал Октавиан. |
'And pretty disconcerting. | - Причем одно не вяжется с другим. |
Radeechy didn't know anything which had any security interest, but Biranne knows practically the whole bag of tricks. | Радичи не обладал никакой секретной информацией, меж тем как Биранну практически известен весь джентльменский набор. |
What could they have been up to?" | Что они могли замышлять вдвоем? |
'Not that, I feel pretty sure,' said Ducane. | - В этом направлении, убежден, ничего, - сказал Дьюкейн. |
'No. I think it's something much odder, something to do with Radeechy's magic.' | - Нет, это, по-моему, нечто куда более экзотическое - нечто, связанное с занятиями магией, которые практиковал Радичи. |
'McGrath didn't say anything what Biranne did at Radeechy's place?' | - Макрейт не говорил, что делал у Радичи Биранн? |
'No. McGrath just saw him arriving there. | - Нет. Он только видел, как Биранн приезжал туда. |
I think McGrath was telling the truth. | И полагаю, он говорил мне правду. |
I frightened him a bit.' | Я припугнул его слегка. |
'We've sacked the blighter now, by the way.' | - Мы его, кстати, уже уволили, прохвоста. |
' That's all right. | - Это не беда. |
I'm afraid I've got everything I can out of him.' | Боюсь, все, что можно, я из него уже вытянул. |
'What did the Scotland Yard boys think of all this? | - А как отнеслись к этой истории в Скотленд-Ярде? |
Won't they want to take it over? | Не захотят ребята сами взяться за это дело? |
' They don't know! | - Они ничего не знают! |
I took the fingerprints myself. | Отпечатки пальцев я снимал сам. |
I told them some yarn.' | Наплел им что-то о том, для чего это нужно. |
' Mmm. | - М-м. |
Let's not be in trouble later!' | Не заработать бы впоследствии из-за этого неприятностей. |
'Let me decide this, Octavian. | - Это вы предоставьте решать мне, Октавиан. |
We shall have to tell the police. | Полиции, конечно, придется сказать правду. |
But I don't want Biranne startled just yet.' | Только я раньше времени не хочу спугнуть Биранна. |
' You're not going to ask him to explain? | - Вы не намерены попросить у него объяснения? |
'Not yet. | - Пока нет. |
I want to do this thing properly. | Я хочу действовать по порядку. |
I want another lead. | Мне требуется еще одна ниточка. |
I want Helen of Troy. | Мне нужна Елена Прекрасная. |
She's the missing link now.' | В данный момент она - недостающее звено. |
Ducane's Bentley moved slowly along with the rush hour traffic over the curved terracotta-coloured surface of the Mall. | "Бентли" Дьюкейна медленно двигался в потоке часа пик по терракотовому изгибу Мэлла[28]. |
Clouds of thick heat eddied across the crawling noise of the cars and cast a distorting haze upon the immobile trees of St James's Park, their midsummer fullness already drooping. | Сгустки зноя клубились среди ползучего шороха машин, застилали неверной дымкой неподвижные деревья Сент-Джемсского парка, уже теряющие к исходу лета тугую пышность своих крон. |
It was the sort of moment when, on a hot evening London gives an indolent sigh of despair. | Настала одна из тех минут, когда вечерний Лондон, изнемогая от жары, испускает вздох отчаяния. |
There is a pointlessness of summer London more awful than anything which fogs or early afternoon twilights are able to evoke, a summer mood of yawning and glazing eyes and little nightmare-ridden sleeps in bored and desperate rooms. | Летний Лондон наводит тягостное ощущение тупого безразличия, какого не вызвать ни туманам, ни ранним сумеркам, - летнее оцепенение, когда одолевает зевота и стекленеют глаза и сон, которым ненадолго забудешься в убийственно скучной комнате, полон кошмаров. |
With this ennui, evil comes creeping through the city, the evil of indifference and sleepiness and lack of care. | Рука об руку с расслабляющей истомой по городу крадется зло, воплощаясь в безразличие, бессонницу, бесчувственность. |
At such a time the long-fought temptation is wearily yielded to, and the long-dreamt-of crime is with shouldershrugging casualness committed at last. | Это время, когда долгая борьба с соблазном устало завершается поражением, когда преступление, которое долго вынашивают в мечтах, в конце концов с легкостью совершают, небрежно пожав плечами. |
Ducane, who was sitting in the front of the car with Fivey, felt this miasma creeping about him along the crowded pavements which were passing him by with such dream-like slowness. | Дьюкейн, сидя рядом с Файви на переднем сиденье, чувствовал, как расползаются вокруг него эти миазмы по запруженным толпой тротуарам, проплывающим мимо замедленно, словно бы во сне. |
Everything in his life seemed to have become inflated and distorted and grotesque. | Все в его жизни, казалось, приобрело неестественно раздутые, нелепые, искаженные формы. |
He had told a lie to Jessica. | Он врал Джессике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать