Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fivey had confided one more piece of information about his mother, that she had 'taught him to steal from shops'. | Файви поведал ему еще одну подробность о своей матушке - что она обучила его, "как тырить в магазинах". |
But when Ducane had tried to lead him on into revelations about his subsequent career in crime, his fellow Scotsman had just murmured mysteriously, | Когда, однако, Дьюкейн попробовал развить эту тему в надежде, что услышит от слуги признания о дальнейшей его карьере на преступном поприще, земляк-шотландец только буркнул загадочно: |
' It's a very hard world, Sir'. | "Тяжело, сэр, жить на этом свете". |
And questioned by Ducane about a photograph of a woman of indeterminate age which Fivey kept in his bedroom, had merely answered mournfully, | А на вопрос Дьюкейна о женщине неопределенного возраста, фотографию которой Файви держал у себя в комнате, лишь отвечал горестно: |
'Far away and long ago, Sir, far away and long ago'. | "Было, сэр, да быльем поросло". |
However in spite of these intimations of the bitterness of life, Fivey, also patently feeling himself more at home, was at times almost jaunty, his eyes lightening with a look of intelligence, almost amounting to a wink, as he met his master's look, as if to say, I'm a rogue, but you're one too, you know, in your own way. | И все же, несмотря на упорные намеки, что жизнь - не сахар, Файви, также явно освоясь со своим новым положением, по временам оживлялся и, встречаясь взглядом с хозяином... нет, сказать, что подмигивал, было бы преувеличением, но глядел понимающе, как бы говоря - хорошо, пусть я мошенник, но и ты, знаешь ли, на свой лад - не лучше. |
I doubt if there's a ha'porth of difference between us. | Разницы между нами - всего-то ничего. |
You're just luckier than I am, that's all. | Тебе просто больше повезло, и только. |
This quiet insolence rather pleased Ducane. | Дьюкейна даже подкупала эта спокойная наглость. |
As the car now turned into Bina Gardens Ducane was watching the slow, significant, majestic movements of Fivey's very large and copiously freckled hands upon the steering wheel. | Пока они сворачивали на Байна-Гарденз, Дьюкейн следил за неторопливыми, выверенными, властными движениями больших, щедро усеянных веснушками рук Файви, лежащих на руле. |
As Ducane watched, he found that his own hand, which had been extended along the back of the seat, had somehow or other found its way down on to Fivey's farther shoulder. | И, наблюдая, обнаружил, что его собственная рука, вытянутая вдоль спинки сиденья, каким-то неведомым манером дотянулась до дальнего от него плеча Файви. |
Ducane considered the matter for a moment. | Секунду он соображал, как быть. |
He decided to leave it where it was. | Решил оставить руку в том же положении. |
He even shifted it a little so that his fingers curved gently, without gripping, over the bone of the shoulder. | Даже подвинул ее немного, так что пальцы мягко, без нажима охватили плечевой сустав. |
The contact brought to Ducane the intense and immediate comfort which it now seemed to him he had been seeking for all day. | И вместе с этим прикосновением на Дьюкейна тотчас сошел блаженный покой, которого, как ему теперь казалось, он искал весь этот день. |
Fivey gazed impassively straight ahead. | Файви продолжал бесстрастно глядеть вперед, на дорогу. |
Seventeen | Глава семнадцатая |
The three women were in town. | Три женщины приехали в Лондон. |
Paula had come up to buy books, Kate was on her usual mid-week visit, and Mary had been persuaded to come up because she 'needed a change'. | Пола - покупать книги. Кейт - следуя своему обыкновению наведываться в город раз в неделю, Мэри поддалась на уговоры "развеяться и сменить обстановку". |
Mary had also come in order to encourage Pierce to leave Dorset, having skilfully prompted a luncheon invitation for him from the Pember-Smiths, who were about to set out for the Norfolk Broads where their new yacht was waiting. | Другой причиной была ее надежда склонить к отъезду из Дорсета своего сына, для которого Мэри искусно заручилась приглашением на ланч от Пембер-Смитов, собиравшихся на Норфолкские озера, где их ждала новая яхта. |
Mary hoped that Pierce's school-fellow, Geoffrey Pember-Smith, might boast about the yacht to some effect over lunch, since Pierce had already been invited to accompany them to Norfolk. | Мэри надеялась, что этому поспособствует Джеффри Пембер-Смит, школьный товарищ Пирса, расписывая за ланчем достоинства яхты другу, которого Пембер-Смиты уже позвали ехать с ними на озера. |
But she feared, or rather she knew, that her offspring would be simply counting the hours until he could rush back to the misery of his now almost complete non-communication with Barbara. | Правда, она опасалась - а вернее сказать, точно знала, - что ее отпрыск будет лишь считать часы, дожидаясь, когда сможет сорваться и ринуться назад, к мукам почти что полного отчуждения, которое установилось к этому времени между ним и Барбарой. |
Mary pitied his pain and was increasingly irritated by Barbara's ostentatious insouciance, but there was nothing she could do. | Мэри жалела сына, видя, как он терзается, все более ожесточалась, наблюдая нарочитое безразличие Барбары, но ничего не могла поделать. |
At moments she came near to thinking that just this useless dragging suffering of her son made the whole idea of living with Kate into a mistake. | Случались минуты, когда из-за этих напрасных, выматывающих душу страданий сына она бывала близка к мысли, что вся затея поселиться у Кейт была ошибкой. |
But if it had not been Barbara it would have been some other girl, the pains of a first love cannot be avoided, and it would be ridiculous to be too sorry for Pierce. | А впрочем, не будь Барбары, была бы какая-то другая девочка; мучений первой любви не дано избежать никому, и нелепо было бы слишком уж жалеть Пирса. |
All the same the situation depressed Mary, and she was vaguely afraid of Pierce being driven by Barbara into the commission of some sort of outrageous excess. | Тем не менее вся эта ситуация тяготила Мэри, она побаивалась, как бы Барбара, доведя Пирса до крайности, не толкнула его на какой-нибудь отчаянный поступок. |
Pierce had not of course confided in his mother, but she was glad to learn that he had confided in Willy. | Пирс, понятно, не делился с матерью своими переживаниями, но она была рада узнать, что он делится ими с Вилли. |
Willy was very fond of Pierce and discussing him with Willy she had had a deep reassuring feeling, as if Willy had already fallen into the role of Pierce's father. | Вилли очень хорошо относился к Пирсу и, обсуждая с ним сына, Мэри находила в нем опору и поддержку, как если бы Вилли уже взял на себя роль Пирсова отца. |
Since Ducane had spoken the 'liberating words' in the beech wood Mary had felt much more at ease in Willy's presence and had made him more at ease too. | С тех пор как Дьюкейн произнес в буковой роще "формулу раскрепощенья", Мэри стала чувствовать себя куда свободней в присутствии Вилли, и ему тоже передалось это чувство. |
They talked more readily; and although their talk was still less intimate than she would have wished, Mary no longer had that doomed feeling of anguished needful separation which had used to paralyse her so much in his presence. | Они гораздо охотнее беседовали друг с другом, и, пусть эти беседы по-прежнему оставались не столь откровенными, как хотелось бы Мэри, ее покинуло то безнадежное ощущение непреодолимой, выстраданной разобщенности, которое так сковывало ее при нем. |
She could touch him now more spontaneously, more playfully, and without desperation. | Можно стало прикасаться к нему более непринужденно, весело, без прежней обреченности. |
She thought to herself, in a language that was new to her, I'll make something of Willy yet, I'll make something of him. | Я еще что-то сделаю из Вилли, думала она в непривычных для себя выражениях, он у меня еще станет кем-нибудь... |
The four of them had travelled up together by train and separated at Waterloo, Paula to go to Charing Cross Road, Kate to Harrods, Pierce to the Pember-Smiths, and Mary to have a quick lunch by herself in a coffee bar, for she had a plan of her own for the day about which she had spoken to nobody. | На поезде ехали все вместе, вчетвером; на вокзале Ватерлоо пути их разошлись: Пола направилась на Чаринг-Кросс-Роуд[29], Кейт - в "Харродз"[30], Пирс - к Пембер-Смитам, а Мэри -перекусить наскоро в кафе, поскольку у нее на этот день имелись собственные планы, в которые она никого не посвящала. |
Mary gave up her ticket at Gunner sbury station and walked up the ramp towards the road. | Мэри сошла на "Ганнерзбери стейшн" и по пандусу, ведущему из метро, поднялась на улицу. |
The summer melancholy of suburban London, gritty, contingent, trivial, hung over the scene like an old familiar smell and the unforeseeable physical operations of memory made her at each step tremble with recognition. | Над окраинным Лондоном, беспорядочным, пыльным, обыденным, подобно давно знакомому запаху нависала летняя тоска, и каждый шаг под физическим воздействием памяти сопровождался трепетом узнавания. |
It was many years since she had been here. | Много лет минуло с тех пор, как она была здесь последний раз. |
She walked along, and although she could not before have pictured the road in her mind, she remembered each house. | Мэри шла по улице и, хоть до этого затруднилась бы мысленно нарисовать ее себе, сейчас узнавала каждый дом. |
It was as if out of some depth, adorned with the significance of the past, each thing came up into a frame which was placed ready for it just the moment before: a carved gate-post, an oval of stained glass in a front door, a sweep of clematis against a trellised wall, clammy dark green moss upon a red tiled path, a lamp post with a lonely look upon a circle of pavement. | Как будто бы, выплывая из неких глубин, приукрашенных значительностью прошлого, каждый предмет занимал свое место в рамке, мгновение назад подготовленной специально для него: резные ворота, овальный витраж в парадной двери, стена, заплетенная ломоносом, карабкающимся вверх по решетке; темнозеленый влажный мох между красными плитами мощеной дорожки, фонарный столб, одиноко торчащий на своем круглом цоколе. |
These houses, 'the older larger houses' as she had thought of them then, were singularly unchanged. | Все здесь, в районе "старых больших домов", как называла она его про себя прежде, осталось на удивление неизменным. |
In the torpor of the afternoon the remembered road had the slightly menacing and elusive familiarity of a place in a dream when one thinks: I have been here, yet where is it and what is going to happen? | В послеполуденном неподвижном оцепенении памятная улица внушала своим неуловимо знакомым обличьем смутную тревогу, подобно месту, которое видишь во сне и думаешь - я уже здесь бывал, но только где это и что должно случиться? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать