Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course the door could only have been locked for a moment. McGrath reached the door, he reckons, less than a minute after the shot. | Разумеется, дверь, возможно, была заперта лишь какое-то мгновение. Макрейт, по его подсчетам, был у двери, когда минуты не прошло после выстрела. |
But why was it locked at all? | Но почему она вообще была заперта? |
However, wait, there's more. | Впрочем, постойте, это еще не все. |
I began to think then about that scene, what might have happened in those few moments, and I noticed something which I ought to have noticed straight away as soon as I saw the police photographs.' | Я тогда стал размышлять об этой ситуации - что могло произойти за эти несколько мгновений - и обратил внимание на то, что обязан был заметить сразу, как только увидел снимки, сделанные полицейскими. |
'What?' | - На что? |
' Radeechy was left-handed.' | - Радичи был левша. |
'I never spotted that. | - Х-мм, мне это как-то ни разу не бросилось в глаза. |
So -?' | И что же? |
'No, you mightn't have. | - Да, вам могло и не броситься. |
But one left-handed man notices another. | А вот левша непременно обратит внимание на эту же особенность у другого. |
One of the few serious conversations I ever had with Radeechy was about the causes of left-handedness. | Был как-то редкий случай, когда у нас с Радичи состоялся серьезный разговор, и речь зашла как раз о причинах такого явления, как леворукость. |
He told me he was completely helpless with his right hand.' | Он говорил, что правой рукой абсолютно ничего не может. |
'Well -?' | - И?.. |
'The gun was lying on the desk beside Radeechy's right hand.' | - Револьвер лежал на столе возле правой руки Радичи. |
' Good heavens,' said Octavian. | - О боги! - вырвалось у Октавиана. |
Then he said, 'I suppose he might have used his right hand -?' | - А не мог бы он как-нибудь изловчиться правой?.. |
'No. | - Нет. |
You just imagine shooting yourself with your left hand.' | Попробуйте-ка представьте, как вы стреляетесь левой рукой. |
'Might it have fallen there somehow out of his other hand?' | - Или револьвер - сам лечь туда, выпав из другой руки? |
' Impossible, I think. | - Невозможно, по-моему. |
I looked at the photographs carefully.' | Я очень скрупулезно рассмотрел фотографии. |
' So what follows?' | - Так что из этого следует? |
'Wait a minute. | - Сейчас, минутку. |
Now Biranne did say that he'd moved the gun - ' | Биранн ведь говорил, что передвигал оружие... |
'Yes, but he said he only moved it an inch to see Radeechy's face and then pushed it back where it was.' | - Да, но он сказал, что отодвинул его всего лишь на какой-то дюйм, чтобы разглядеть лицо Радичи, а затем подвинул назад, на прежнее место. |
' Precisely - ' | - Совершенно верно. |
'Oh God,' said Octavian, 'you don't think that Biranne killed him, do you?' | - Силы небесные! - сказал Октавиан. - Вы же не думаете, что Биранн убил его? |
'No, I don't - ' | - Нет, не думаю... |
'Biranne hasn't the temperament, and besides why - ' | - У Биранна не тот темперамент, и потом, с какой стати... |
' I don't know about Biranne's temperament. | - Насчет темперамента - не уверен. |
Anyway, find the motive and the temperament will look after itself.' | Да и вообще, нашелся бы мотив, а темперамент уж как-нибудь найдется. |
'Of course that could be the perfect crime, couldn't it. | - С другой стороны, казалось бы, чем не идеальное преступление? |
Go into a man's room, shoot him, and then "discover" the body.' | Войти к человеку, застрелить его и затем "обнаружить" тело. |
'Possibly. | - Может быть. |
Though consider the difficulties in this case. | Хотя учтите и трудности в данном случае. |
The shot was fired from very close quarters into the mouth. However, let me go on with the tale. | Стреляли с очень близкого расстояния и прямо в рот... Но позвольте, я доскажу то, что начал. |
I went over to Scotland Yard. | Я побывал в Скотленд-Ярде. |
You remember I asked you to get the to say a word to those boys over there. | Помните, я вас просил, чтобы Премьер предупредил там об этом ребят? |
Evidently he did, because they were all dying to help me for a change. | Он, по всей видимости, так и сделал, поскольку они раз в кои-то веки из кожи лезли вон, стараясь оказать мне содействие. |
I wanted to check the fingerprints on the revolver, to see whether they were left-hand prints and whether they were in the right place.' | Я хотел проверить отпечатки пальцев на револьвере - от левой ли они руки и в нужном ли месте. |
' And -?' | - Ну и?.. |
'They were left-hand prints all right, and they were, as far as I could see, in the proper place. | - Да, от левой и, сколько я мог судить, в соответствующем месте. |
Not that that proves anything conclusive, but at any rate he'd had his hand on the gun in such a way that he could have fired it himself. | Что, впрочем, еще окончательно ничего не доказывает. Но во всяком случае, он держал оружие в руке и притом таким образом, что мог сам из него выстрелить. |
Now Biranne said he'd touched the gun. | А Биранн, стало быть, говорил, что трогал револьвер. |
How did he say this? | Как он это сказал? |
Did he seem particularly nervous and upset? | Необычно нервничал, волновался? |
I 'Yes!' said Octavian. | - Это да! - сказал Октавиан. |
'But we were all jolly nervous and upset! | - Но и все мы тоже нервничали и порядком волновались! |
We're not used to death after lunch!' | Не каждый день после ланча кто-то рядом с тобой стреляется! |
'Naturally. | - Естественно. |
Well, there were Biranne's fingerprints all right upon the barrel of the gun only. | Так или иначе, отпечатки пальцев Биранна действительно имелись, и только на стволе револьвера. |
You remember he gave his fingerprints to the police.' | Помните, он еще вызвался предоставить полицейским свои отпечатки? |
'Yes. | - Помню. |
Rather officiously, I thought at the time. | Довольно подчеркнуто, как я тогда отметил. |
None of this proves he didn't shoot Radeechy, wipe the gun clean and press the thing into Radeechy's hand. | Только все это не доказывает, что он не мог застрелить Радичи, тщательно вытереть револьвер и вложить его в руку Радичи. |
Hence perhaps the locked door.' | Отсюда, пожалуй, и запертая дверь. |
'No. | - Хорошо. |
But if he'd had the knowledge to press it into Radeechy's left hand he'd have had the knowledge to leave the gun on the left side of the desk.' | Но если у него хватило ума вложить револьвер в левую руку Радичи, то должно было хватить и на то, чтобы оставить его на левой стороне стола. |
'That's true. | - Это правда. |
I suppose that lets Biranne out. | Биранн, таким образом, по-видимому, отпадает. |
Unless it's all fiendish cunning...' | Если только все это не дьявольски хитрый умысел... |
'No, no, I don't believe anything of that sort. | - Нет, не думаю. |
Well, to continue. | Итак, продолжу. |
I then followed up an idea I'd had. | После этого я вернулся к мысли, которая возникала у меня еще раньше. |
You remember those old-fashioned stiff starched collars Radeechy used to wear?' | Радичи, если помните, любил носить старомодные, туго накрахмаленные воротнички? |
'Yes.' | - Правильно. |
'Biranne's fingerprints were also on Radeechy's collar.' | - Так вот, на воротничке у Радичи тоже остались отпечатки пальцев Биранна. |
' On his collar? | - На воротничке? |
You don't think there was a fight or something?, | То есть между ними произошла драка, потасовка? |
' I rather doubt that. | - Сомневаюсь. |
There was no other evidence of a fight. | Никаких других свидетельств драки не было. |
I think it means that Biranne moved the body.' | Я склонен думать, что Биранн перемещал тело Радичи. |
' An odd thing to do. | - Удивительно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать