Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She preserved it in her private heart like the awful bloody arcana of a mystical religion. Хранила ее в себе, подобно жуткому кровавому таинству какого-нибудь мистического верования.
Mary was thinking, suppose I were to marry Willy and take him right away? Мэри думала, - что, если действительно выйти замуж за Вилли и срочно забрать его отсюда?
The idea was vague, wonderful, with its sudden suggestion of purpose, of space, of change. Мысль об этом была неясной и заманчивой, с нею внезапно открывались перспективы, горизонты, возможность перемен!
It was a surprise idea. Мысль, нежданная, точно гром среди ясного неба!
And yet why not? А вместе с тем, почему бы и нет?
Ducane had been right when he said that she had settled down to feeling inferior to Willy. Дьюкейн был прав, говоря, что она слишком примирилась с сознанием своей неполноценности в сравнении с Вилли.
She had allowed Willy to cast a bad sleepy spell upon both of them. Позволила Вилли нагнать на них обоих нездоровую дремотную хандру.
What she needed now was will, some freshness out of her own soul to break that spell. Теперь, чтобы вырваться из пут этой хандры, ей требовались и воля, и свежие душевные силы.
I've never had gaiety of my own, thought Mary. Веселость как природное свойство - то, чем я никогда не обладала, думала Мэри.
Alistair was gay, the gaiety of our marriage was all his. Вот Алистер был веселый человек, и все веселое в нашем браке исходило только от него.
I am naturally an anxious person, she thought, stupidly, wickedly anxious. Мне же с самого моего рождения все лишь бы тревожиться, волноваться бессмысленно и бездарно.
Even now, as I walk along beside this blue sea covered with sugary light I see it all through a veil of anxiety. Даже сейчас, гуляя у лазурного моря, осыпанного сахарной пудрой света, я воспринимаю эту картину сквозь пелену озабоченности.
My world is a brown world, a dim spotty soupy world like an old photograph. Мой мир окрашен в бурый цвет - тоскливый, тусклый мирок, выцветший, словно старая фотография.
Can I change all this for Willy's sake? По силам ли мне полностью изменить его ради Вилли?
There is a grace of the gods which sends goodness. Боги из милости даруют нам добродетель.
Perhaps there is a grace of the gods which sends joy. Так, может, они из милости пошлют мне веселость?
Perhaps, indeed they are the same thing and another name for this thingY is hope. Может быть, это вообще одно и то же - то, что иначе люди зовут надеждой?
If I could only believe a little more in happiness I could control Willy, I could save Willy. Мне бы чуточку больше веры в счастье, и я бы справилась с Вилли, я принесла бы Вилли спасенье...
In fact John Ducane's 'You have power' had already made a difference to her relations with Willy. Правду сказать, фраза Джона Дьюкейна о том, что она обладает властью, уже внесла перемены в их с Вилли отношения.
She could not yet imagine herself proposing marriage to him, though she had tried to picture this scene. По-прежнему немыслимым представлялось самой сделать ему предложение, хоть она и пробовала рисовать себе подобную сцену.
Yet, between them, things were changing. И все же кое-что между ними менялось.
I think I was too obsessed with the idea that he should talk to me about the past, she thought, about what it was like there. Наверное, думала она, я была слишком одержима идеей, что он должен заговорить со мной о своем прошлом - о том, как было там.
I felt that this was a barrier between us. Я ощущала это как преграду между нами.
But I know now that I can leap over the barrier, I can come close to Willy and hustle him just by a sort of animal cheerfulness, just by a sort of very simple love. Теперь я знаю, что могу перемахнуть через эту преграду, могу подойти вплотную к Вилли и заразить его простой физической бодростью, растормошить обыкновенной простой любовью.
It isn't my business to knit up Willy's past, to integrate it into a present I can share with him. Не мое дело связывать воедино обрывки прошлого Вилли, включать их в ткань настоящего, которое я могу делить с ним.
It may be impossible to do this anyway. Возможно, кстати, такое и невыполнимо.
I must be loving to him in a free unanxious sort of way, even ready to make use of him to procure my own happiness! Нужно избавить любовное обращение с ним от постоянного присутствия тревоги и даже пойти на то, чтобы использовать его как средство добиться для себя личного счастья!
I already feel much more independent with him. Я и сейчас уже чувствую себя гораздо более независимо в его присутствии.
Mary had felt this greater independence as a sense of almost bouncy physical well-being as she moved, differently now, about Willy's room. Это чувство большей независимости отозвалось в Мэри радостным приливом жизненных сил, когда она по привычке, но теперь совсем иначе совершала, бывая у Вилли, обход его комнаты.
And she had seen Willy being positively his dear tace she laughed the best laugh she had laughed tor a long time. Чем Вилли, по ее наблюдениям, был положительно озадачен. И она, заметив как-то выражение озадаченности на дорогом лице, впервые за долгое время откровенно, от души рассмеялась.
Kate was thinking how wonderfully cool the water goes on feeling upon my ankles, a marvellous feeling of something cool caressing something warm, like those puddings where there's a hot cake hidden inside a mound of ice cream. Кейт думала: как восхитительно холодит лодыжки водичка - дивное ощущение прохлады, ласкающей горячее, напоминает знаменитый десерт, когда под горкой мороженого подают горячее пирожное.
And what an intense heavenly blue the sea is, not a dark blue at all, but like a cauldron of light. И море - такой насыщенной голубизны, совсем не синее, а как бы чаша, полная света.
How wonderful colour is, how I should like to swim in the colour of that sea, and go down and down a revolving blue shaft into a vortex of pure brightness where there isn't even colour any more but just bliss. Что за бесподобный цвет - погрузиться бы в цвет этого моря и снижаться, кружа, по столбу голубизны к водовороту чистого света, где уже и цвета-то больше нет, а есть сплошное блаженство!
How wonderful everything is and Octavian isn't the least bit hurt about John, I know he isn't, not the least little bit, it doesn't worry him at all. Как великолепно все складывается - Октавиан ничуть не расстроился из-за Джона, ни капельки, я знаю, его это абсолютно не волнует.
Octavian is happy and I'm going to make John happy. Октавин счастлив, и Джон у меня тоже будет счастлив.
He's still worried about Octavian but he'll soon see that all is well, that all is perfectly well, and then he'll settle down to be happy too. Его пока смущает мысль об Октавиане, но скоро он убедится, что все в порядке, все хорошо, и для него тоже настанет счастливая пора.
How wonderful love is, the most wonderful thing in the whole world. Какое чудо любовь, нет ничего чудесней на свете!
And how lucky I am to be able to love without muddle, without fear, in absolute freedom. И какая удача, когда можно любить без уверток, без опасений, не ведая препон и преград!
Of course Octavian is great. Конечно, Октавиан - потрясающий человек.
He has such a divine temperament. Надо же иметь такой изумительный характер!
And then, if it comes to that, so have I. И у меня, если на то пошло, - не хуже.
We were both breast-fed babies with happy childhoods. Мы с ним оба вскормлены материнским молоком, у обоих было счастливое детство.
It does make a difference. А это много значит.
I think being good is just a matter of temperament in the end. По-моему, добродетель в человеке обусловлена, в конечном счете, складом характера.
Yes, we shall all be so happy and good too. Да, нас всех ждет счастье, способное уживаться с добром.
Oh, how utterly marvellous it is to be me! Ах, повезло мне все-таки родиться такой, как я!
Fifteen Глава пятнадцатая
' Oh it's you, is it,' said Willy Kost. - А, это вы! - сказал Вилли Кост.
' Long time no see.' - Сколько лет, сколько зим...
Theo came into the cottage slowly, not looking at his host, and closed the door, by leaning his shoulder against it. Тео, не торопясь и не глядя на хозяина, вошел в коттедж, прикрыл плечом за собой дверь.
He moved along the room, setting the bottle of whisky down on the window ledge. Прошелся по комнате, поставив на подоконник бутылку виски.
He went into Willy's kitchen and fetched two glasses and a jug of water. Заглянул на кухоньку и принес два стакана и кувшин с водой.
He poured some whisky and some water into each glass and offered one glass to Willy, who was sitting at the table. Плеснул в стаканы виски, долил воды и поставил один стакан перед Вилли, сидящим за столом.
'What's the music?' said Theo. - Что это играют? - спросил Тео.
'Slow movement of the twelfth quartet, opus 127.' - Медленную часть двенадцатого квартета, опус 127.
'I can't bear it.' - Невыносимо слушать.
Willy switched the gramophone off. Вилли выключил патефон.
'A consciousness in agony represented in slow motion.' - Муки сознания, представленные в замедленном темпе.
' Yes,' said Willy. - Верно, - сказал Вилли.
Theo leaned against the long window, looking out. Тео, прислонясь к длинному окну, выглянул наружу.
'Wonderful binoculars these. - Отличный бинокль.
Did Barbara give them to you?' Это Барбара подарила?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x