Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She preserved it in her private heart like the awful bloody arcana of a mystical religion. | Хранила ее в себе, подобно жуткому кровавому таинству какого-нибудь мистического верования. |
Mary was thinking, suppose I were to marry Willy and take him right away? | Мэри думала, - что, если действительно выйти замуж за Вилли и срочно забрать его отсюда? |
The idea was vague, wonderful, with its sudden suggestion of purpose, of space, of change. | Мысль об этом была неясной и заманчивой, с нею внезапно открывались перспективы, горизонты, возможность перемен! |
It was a surprise idea. | Мысль, нежданная, точно гром среди ясного неба! |
And yet why not? | А вместе с тем, почему бы и нет? |
Ducane had been right when he said that she had settled down to feeling inferior to Willy. | Дьюкейн был прав, говоря, что она слишком примирилась с сознанием своей неполноценности в сравнении с Вилли. |
She had allowed Willy to cast a bad sleepy spell upon both of them. | Позволила Вилли нагнать на них обоих нездоровую дремотную хандру. |
What she needed now was will, some freshness out of her own soul to break that spell. | Теперь, чтобы вырваться из пут этой хандры, ей требовались и воля, и свежие душевные силы. |
I've never had gaiety of my own, thought Mary. | Веселость как природное свойство - то, чем я никогда не обладала, думала Мэри. |
Alistair was gay, the gaiety of our marriage was all his. | Вот Алистер был веселый человек, и все веселое в нашем браке исходило только от него. |
I am naturally an anxious person, she thought, stupidly, wickedly anxious. | Мне же с самого моего рождения все лишь бы тревожиться, волноваться бессмысленно и бездарно. |
Even now, as I walk along beside this blue sea covered with sugary light I see it all through a veil of anxiety. | Даже сейчас, гуляя у лазурного моря, осыпанного сахарной пудрой света, я воспринимаю эту картину сквозь пелену озабоченности. |
My world is a brown world, a dim spotty soupy world like an old photograph. | Мой мир окрашен в бурый цвет - тоскливый, тусклый мирок, выцветший, словно старая фотография. |
Can I change all this for Willy's sake? | По силам ли мне полностью изменить его ради Вилли? |
There is a grace of the gods which sends goodness. | Боги из милости даруют нам добродетель. |
Perhaps there is a grace of the gods which sends joy. | Так, может, они из милости пошлют мне веселость? |
Perhaps, indeed they are the same thing and another name for this thingY is hope. | Может быть, это вообще одно и то же - то, что иначе люди зовут надеждой? |
If I could only believe a little more in happiness I could control Willy, I could save Willy. | Мне бы чуточку больше веры в счастье, и я бы справилась с Вилли, я принесла бы Вилли спасенье... |
In fact John Ducane's 'You have power' had already made a difference to her relations with Willy. | Правду сказать, фраза Джона Дьюкейна о том, что она обладает властью, уже внесла перемены в их с Вилли отношения. |
She could not yet imagine herself proposing marriage to him, though she had tried to picture this scene. | По-прежнему немыслимым представлялось самой сделать ему предложение, хоть она и пробовала рисовать себе подобную сцену. |
Yet, between them, things were changing. | И все же кое-что между ними менялось. |
I think I was too obsessed with the idea that he should talk to me about the past, she thought, about what it was like there. | Наверное, думала она, я была слишком одержима идеей, что он должен заговорить со мной о своем прошлом - о том, как было там. |
I felt that this was a barrier between us. | Я ощущала это как преграду между нами. |
But I know now that I can leap over the barrier, I can come close to Willy and hustle him just by a sort of animal cheerfulness, just by a sort of very simple love. | Теперь я знаю, что могу перемахнуть через эту преграду, могу подойти вплотную к Вилли и заразить его простой физической бодростью, растормошить обыкновенной простой любовью. |
It isn't my business to knit up Willy's past, to integrate it into a present I can share with him. | Не мое дело связывать воедино обрывки прошлого Вилли, включать их в ткань настоящего, которое я могу делить с ним. |
It may be impossible to do this anyway. | Возможно, кстати, такое и невыполнимо. |
I must be loving to him in a free unanxious sort of way, even ready to make use of him to procure my own happiness! | Нужно избавить любовное обращение с ним от постоянного присутствия тревоги и даже пойти на то, чтобы использовать его как средство добиться для себя личного счастья! |
I already feel much more independent with him. | Я и сейчас уже чувствую себя гораздо более независимо в его присутствии. |
Mary had felt this greater independence as a sense of almost bouncy physical well-being as she moved, differently now, about Willy's room. | Это чувство большей независимости отозвалось в Мэри радостным приливом жизненных сил, когда она по привычке, но теперь совсем иначе совершала, бывая у Вилли, обход его комнаты. |
And she had seen Willy being positively his dear tace she laughed the best laugh she had laughed tor a long time. | Чем Вилли, по ее наблюдениям, был положительно озадачен. И она, заметив как-то выражение озадаченности на дорогом лице, впервые за долгое время откровенно, от души рассмеялась. |
Kate was thinking how wonderfully cool the water goes on feeling upon my ankles, a marvellous feeling of something cool caressing something warm, like those puddings where there's a hot cake hidden inside a mound of ice cream. | Кейт думала: как восхитительно холодит лодыжки водичка - дивное ощущение прохлады, ласкающей горячее, напоминает знаменитый десерт, когда под горкой мороженого подают горячее пирожное. |
And what an intense heavenly blue the sea is, not a dark blue at all, but like a cauldron of light. | И море - такой насыщенной голубизны, совсем не синее, а как бы чаша, полная света. |
How wonderful colour is, how I should like to swim in the colour of that sea, and go down and down a revolving blue shaft into a vortex of pure brightness where there isn't even colour any more but just bliss. | Что за бесподобный цвет - погрузиться бы в цвет этого моря и снижаться, кружа, по столбу голубизны к водовороту чистого света, где уже и цвета-то больше нет, а есть сплошное блаженство! |
How wonderful everything is and Octavian isn't the least bit hurt about John, I know he isn't, not the least little bit, it doesn't worry him at all. | Как великолепно все складывается - Октавиан ничуть не расстроился из-за Джона, ни капельки, я знаю, его это абсолютно не волнует. |
Octavian is happy and I'm going to make John happy. | Октавин счастлив, и Джон у меня тоже будет счастлив. |
He's still worried about Octavian but he'll soon see that all is well, that all is perfectly well, and then he'll settle down to be happy too. | Его пока смущает мысль об Октавиане, но скоро он убедится, что все в порядке, все хорошо, и для него тоже настанет счастливая пора. |
How wonderful love is, the most wonderful thing in the whole world. | Какое чудо любовь, нет ничего чудесней на свете! |
And how lucky I am to be able to love without muddle, without fear, in absolute freedom. | И какая удача, когда можно любить без уверток, без опасений, не ведая препон и преград! |
Of course Octavian is great. | Конечно, Октавиан - потрясающий человек. |
He has such a divine temperament. | Надо же иметь такой изумительный характер! |
And then, if it comes to that, so have I. | И у меня, если на то пошло, - не хуже. |
We were both breast-fed babies with happy childhoods. | Мы с ним оба вскормлены материнским молоком, у обоих было счастливое детство. |
It does make a difference. | А это много значит. |
I think being good is just a matter of temperament in the end. | По-моему, добродетель в человеке обусловлена, в конечном счете, складом характера. |
Yes, we shall all be so happy and good too. | Да, нас всех ждет счастье, способное уживаться с добром. |
Oh, how utterly marvellous it is to be me! | Ах, повезло мне все-таки родиться такой, как я! |
Fifteen | Глава пятнадцатая |
' Oh it's you, is it,' said Willy Kost. | - А, это вы! - сказал Вилли Кост. |
' Long time no see.' | - Сколько лет, сколько зим... |
Theo came into the cottage slowly, not looking at his host, and closed the door, by leaning his shoulder against it. | Тео, не торопясь и не глядя на хозяина, вошел в коттедж, прикрыл плечом за собой дверь. |
He moved along the room, setting the bottle of whisky down on the window ledge. | Прошелся по комнате, поставив на подоконник бутылку виски. |
He went into Willy's kitchen and fetched two glasses and a jug of water. | Заглянул на кухоньку и принес два стакана и кувшин с водой. |
He poured some whisky and some water into each glass and offered one glass to Willy, who was sitting at the table. | Плеснул в стаканы виски, долил воды и поставил один стакан перед Вилли, сидящим за столом. |
'What's the music?' said Theo. | - Что это играют? - спросил Тео. |
'Slow movement of the twelfth quartet, opus 127.' | - Медленную часть двенадцатого квартета, опус 127. |
'I can't bear it.' | - Невыносимо слушать. |
Willy switched the gramophone off. | Вилли выключил патефон. |
'A consciousness in agony represented in slow motion.' | - Муки сознания, представленные в замедленном темпе. |
' Yes,' said Willy. | - Верно, - сказал Вилли. |
Theo leaned against the long window, looking out. | Тео, прислонясь к длинному окну, выглянул наружу. |
'Wonderful binoculars these. | - Отличный бинокль. |
Did Barbara give them to you?' | Это Барбара подарила? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать