Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You're sweet.' - Вы симпатичный.
Ducane sat down cautiously on one of the coffee tables, carefully pushing a clover-spotted china pig family out of the way. Дьюкейн с опаской присел на один из журнальных столиков, предусмотрительно сдвинув в сторону семейство фарфоровых свинок, расписанных трилистниками.
' I'm afraid this may prove a serious matter' - Боюсь, что дело, пожалуй, обстоит серьезно...
' You're very sweet. - Очень симпатичный.
Do you know that? Известно вам это?
Drink some more pink wine. Выпейте еще винца.
What do you want McGrath to tell you? Что вы хотите услышать от Макрейта?
Maybe I can tell you?' Возможно, я могу сказать?
Ducane thought quickly. Дьюкейн торопливо соображал.
Shall I? he wondered. Стоит ли?
And some professional toughness in him, perhaps reinforced by his natural guilt, now ebbing back through his delighted nerves, said yes. Профессиональный расчет, подкрепленный, возможно, естественным чувством вины, крепнущим понемногу в его размягченных упоением нервах, подсказывал - да.
He said, giving her every warning by the gravity of his look, Придав своему лицу надлежащую строгость для острастки собеседницы, он проговорил:
'Mrs McGrath, your husband was blackmailing Mr Radeechy.' - Миссис Макрейт, ваш муж шантажировал мистера Радичи.
Judy McGrath no longer had the eyes of a priestess. В глазах Джуди Макрейт не оставалось ничего от взора жрицы.
She looked at Ducane shrewdly yet trustfully. Она смотрела на Дьюкейна цепко, но доверчиво.
She looked at him as she might have looked at an old friend who was conveying bad news. Так смотрят на старого друга, который принес дурные вести.
After a moment she said, Помедлив, она сказала:
' He'll lose his job, I suppose?' - Он, видимо, потеряет работу?
'How much did Radeechy give him to keep quiet?' asked Ducane. - Сколько Радичи платил ему за молчание? -спросил Дьюкейн.
He held her in a cool almost cynical gaze, and yet it seemed to him afterwards that there was as much passion concealed in this questioning and answering as there had been in the flurry that preceded it. Он удерживал ее холодным, почти циничным взглядом, а между тем, как казалось ему впоследствии, по накалу страсти эти вопросы и ответы не уступали шквалу эмоций, что только что предшествовал им.
' I don't know. - Не знаю.
Not much. Немного.
Peter isn't a man with big ideas. Питер не из таких, кто мыслит по-крупному.
He ate off newspapers all his childhood.' С детства пробавлялся тем, чем пичкают газеты.
Ducane gave a long sigh. He stood up again. Дьюкейн тяжело вздохнул и снова встал.
While he was framing his next question there was a sound of footsteps on the stairs. Пока он мысленно формулировал следующий вопрос, на лестнице послышались шаги.
They turned instantly to each other. Оба как по команде повернулись друг к другу.
She said in a low voice, Она сказала, понизив голос:
' That's him now. - Ну вот, пришел.
We'll meet again Mr Honeyman, we'll meet again.' Мы еще вами встретимся, мистер Сладкин, обязательно.
The door opened and McGrath came in. Дверь отворилась, и вошел Макрейт.
Ducane's plan of surprising McGrath had certainly succeeded. Первоначальный план Дьюкейна застать Макрейта врасплох сработал безотказно.
McGrath stood still in the doorway with his pink mouth open staring at Ducane. Макрейт застыл на пороге точно вкопанный, разинув свой пунцовый рот и тараща на Дьюкейна глаза.
Then his features crinkled into an alarmed furtive frown and he turned towards his wife with a lumbering violent movement. Потом вороватая тень тревоги смяла его черты, и он неуклюжим и неистовым движением подался в сторону жены.
'Good evening, McGrath,' said Ducane smoothly. - Добрый вечер, Макрейт, - безмятежно уронил Дьюкейн.
He felt alert and cold. Сейчас он был собран и хладнокровен.
'Well, I'm off to the pub,' said Judy McGrath. - Ладно, я пошла в паб, - сказала Джуди Макрейт.
She picked up her handbag from the sofa and went to the door. Она взяла с дивана сумочку и направилась к двери.
As McGrath, now again looking at Ducane, did not move, she pushed him out of her way. Так как Макрейт, опять уставясь на Дьюкейна, не тронулся с места, она оттолкнула его с дороги.
He banged the door to after her with his foot. Он шумно захлопнул за нею дверь пинком ноги.
'I'm sorry to intrude,' said Ducane. - Извините за непрошеный визит, - сказал Дьюкейн.
'I find I have to ask some more questions.' - Как выяснилось, у меня остались к вам вопросы.
'Well?' - Ну?
There was a dangerous sense of equality in the air. McGrath still contained the violence of the arrested gesture towards his wife. В атмосфере нарастало опасное ощущение равенства. Макрейт еще таил в себе неизрасходованную ярость, предназначавшуюся его жене.
Ducane thought, I must rush him. Надо брать его наскоком, мелькнуло в сознании Дьюкейна.
He said, 'McGrath, you were blackmailing Radeechy.' Он произнес: - Макрейт, вы шантажировали Радичи.
'Did my wife tell you that?' - Это жена вам сказала?
'No. - Нет.
Radeechy's papers told us. Это явствует из бумаг, обнаруженных у Радичи.
As you know, the penalties for blackmail are very severe indeed.' За шантаж, как вам известно, полагается весьма суровая кара.
' It wasn't blackmail,' said McGrath. - Не было никакого шантажа.
He leaned back against the door. Макрейт прислонился спиной к двери.
'Well, let us say that Radeechy rewarded you for keeping your mouth shut. - Ну, скажем так - Радичи положил вам вознаграждение за то, что вы держали язык за зубами.
Frankly, McGrath, I'm not interested in you, and if you will now tell me the whole truth I'll do my best to get you off. Откровенно говоря, Макрейт, вы для меня не представляете интереса, и, если сейчас изложите мне всю правду от и до, я постараюсь избавить вас от наказания.
If not, the law will take its course with you.' Если нет, вами займется правосудие.
' I don't understand,' said McGrath. - Не понимаю, - сказал Макрейт.
' I haven't done anything wrong.' - Я ничего худого не делал.
' Come, come. - Полно, полно!
We know you extorted money from Radeechy. Мы доподлинно знаем, что вы вымогали у Радичи деньги.
I suppose it hasn't occurred to you to wonder whether you were partly responsible for his death? Вам, очевидно, не приходило в голову задаться вопросом, не вы ли отчасти повинны в его кончине?
The?' McGrath came forward and gripped the back of the sofa. - Я? - Макрейт шагнул вперед и ухватился за спинку дивана.
He had started to think now and had plumped his face out with a look of upset and peevish self-righteousness. Он успел собраться с мыслями и, раздувая щеки, напустил на себя вид незаслуженно оскорбленной добродетели.
'He never minded me. - Со мной он горя не знал!
He never worried about me. Я не причинял ему беспокойства.
I liked him. Он мне нравился!
We were friends.' Мы ладили между собой!
'I'm afraid I don't believe you,' said Ducane. - К сожалению, я вам не верю, - сказал Дьюкейн.
' But what I want to know now ' - А теперь я вот что хочу знать...
'It wasn't blackmail,' said McGrath, 'and you couldn't prove it was. - Никакой это был не шантаж, - сказал Макрейт, -и вам это не доказать.
Mr Radeechy gave me money for what I did. Если мистер Радичи давал мне деньги, так за то, что я делал!
I didn't worry him at all, it couldn't have been because of me, you just ask Mr Biranne, he'll tell you what it was like up there at Mr Radeechy's place. Насчет меня он нисколько не тревожился, не могло это случиться из-за меня, хотите - спросите мистера Биранна, он скажет, как и что там было, на квартире у мистера Радичи.
I never threatened Mr Radeechy with anything, you couldn't prove it was blackmail, I mean it wasn't blackmail, the old gentleman just liked me, he liked me and he paid me generous like, that's all it was.' Никогда я мистеру Радичи ничем не угрожал, вы не докажете, что это был шантаж, то есть никакого шантажа и не было, я человеку просто пришелся по душе, короче, полюбился, - ну, он и не скупился, когда платил мне, вот и все.
Ducane stepped back. Дьюкейн отступил назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x