Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's the jolliest thing that's happened since Octavian's CBE. | Такого радостного оживления не наблюдалось со времени, когда Октавиан получил орден Британской империи. |
They're keeping it from you, you know why! | От вас это скрывают - сами знаете почему! |
You're becoming a sort of sacred object to the people down there.' | Вас там у нас почитают за некий священный объект. |
' They shouldn't worry about me,' Willy mumbled. | - Зря они беспокоятся обо мне, - проворчал Вилли. |
' I shall stay out my time.' | - Я отбуду свой срок. |
'Yes, I think you will,' said Theo, 'though I don't know why. | - Да, я тоже так полагаю, - сказал Тео, - хоть и не знаю почему. |
I don't know why I do. | А вот зачем я тяну - неизвестно. |
I feel ill all the time now. | Чувствую себя все время отвратительно. |
And I can't stand it down there, that's why I came up here to torment you. | И обстановку тамошнюю терпеть нет сил, поэтому тащусь сюда изводить вас. |
It's getting worse down there. | Там уж совсем плохо дело. |
They're all watching each other ever so sweetly. | Все за всеми следят, делая милое лицо. |
Homo homini lupus, Willy, homo homini lupus. They're all of them sex maniacs and they don't even know it. | Homo homini lupus, Вилли, homo homini lupus.[26] Все до единого - сексуальные маньяки, о чем даже не подозревают. |
There's my dear brother, that perfect 0, getting erotic vvny nun paruon Lnem a flue, sail vvniy. iney uont uo much harm. | Чего стоит один мой братец, это круглое О, получающий эротическое удовлетворение от созерцания того, как его женушка флиртует с другим мужчиной... - Ну зачем судить так строго, - сказал Вилли. - Особого зла от них нет. |
You rail on us all for not being saints.' | Да, не святые, - так что же, за это нападать на всех нас? |
' Yes, yes, yes. | - Да, да, да! |
And when I stop that railing I shall be dead. | И когда я перестану нападать, то умру. |
It is the only thing I know and I shall cry it out again and again, like a tedious little bird with only one song.' | Это единственное, что я умею, и я буду изрыгать поношения вновь и вновь, как надоедливая пичуга, которая тянет всегда одну и ту же песню. |
'If you know that much you must know more. | - Если вы знаете столько, то должны знать и больше. |
There is then a light in which you judge us.' | Тогда вы судите, рассматривая нас в определенном свете. |
' Yes,' said Theo. | - Да, - сказал Тео. |
'The light shows me evil, but it gives me no hope of good, not a shred of hope, not a shred.' | - И этот свет выявляет мою порочную сущность, но не дает мне никакой надежды на лучшее, ни капли, ни крупицы надежды. |
' You must be wrong,' said Willy. | - Не может быть, - сказал Вилли. |
' You must be wrong.' | - Такого быть не может. |
'You express a touching and very fundamental form of religious faith. | - Что есть выражение религиозной веры, в трогательной и вполне фундаментальной форме. |
Nevertheless there are the damned.' | Тем не менее существуют те, кто обречен. |
'Theo,' said Willy. 'Tell me sometime, tell me perhaps now, what really happened to you in India, what happened?' | - Тео, - сказал Вилли, - расскажите когда-нибудь -или, хотите, сейчас, - что все-таки произошло с вами в Индии, что случилось? |
Theo, his narrowed pointed face thrust well forward over the table, shook his head. | Тео, нависая над столом и выставив вперед свое заостренное, обуженное лицо, покачал головой: |
'No, no, my heart, no.' | - Нет-нет, сердце мое, нет. |
He said after a moment. | - Он сделал паузу. |
'You, Willy, tell me sometime, tell me perhaps now, what it was like for you... in that place.' | - Это вы, Вилли, когда-нибудь - или, хотите, сейчас - расскажите мне, каково вам было в этом... там, одним словом. |
Willy was silent, regarding one hand and seeming to count the fingers with the thumb. | Вилли помолчал, разглядывая свою руку и словно бы пересчитывая на ней пальцы большим пальцем другой руки. |
He said slowly, 'It might be possible... some time... to tell you.' | - Не исключено, - сказал он медленно, - что когда-нибудь и смогу... |
'Bosh,' said Theo. | - Вздор! - сказал Тео. |
'You mustn't tell me, you must never tell me, such things can't be told, I wouldn't listen.' | - Не смейте мне рассказывать, ни под каким видом, - о таком нельзя говорить, я и слушать не стану! |
He lurched back from the table and came round behind Willy. | Он оттолкнулся от стола и, обойдя его, стал за спиной у Вилли. |
He put his large thick hands down on to Willy's shoulders, feeling the small catlike bones. He kneaded the flesh with his fingers. | Положил ему на плечи свои мясистые широкие руки, ощущая под ладонями по-кошачьи тонкие косточки, разминая пальцами мышцы. |
He said, 'I am a very foolish man, Willy.' | - Я очень глупый человек, Вилли, - проговорил он. |
' I know you are. | - Я знаю. |
A certain kouros ' | Некий kouros[27]... |
' Damn kouroi. | - Ну их к лешему, этих kouroi! |
You must forgive me, absolve me.' | Вы должны простить меня, отпустить мне грехи! |
'You're always wanting to be forgiven. | - Всегда вам хочется, чтобы вас прощали! |
What do you want to be forgiven for? | За что вы алчете прощения? |
Presumably not for being rude and negligent and disloyal and selfish and...' | Предположу, что не за грубость и неопрятность, не за вероломство и эгоизм... |
'No!' | - Еще чего! |
They both laughed. | Оба рассмеялись. |
' I can forgive you, Theo. | - Простить вас, Тео, я могу. |
I can't absolve you. | Отпустить вам грехи - не в моей власти. |
You must absolve yourself. | Это должны вы сами. |
Pardon the past and let it go... absolutely . away: . | Простите прошлое и проститесь с ним -полностью и навеки. |
Theo leaned down until his brow was touching the silky white hair. | Тео нагнулся ниже, покуда не коснулся лбом шелковистых седых волос. |
He closed his eyes and let his arms slide forward over Willy's shoulders to receive the comfort he had come to receive, the close caressing pressure of Willy's hands upon his. | Закрыв глаза, соскользнул руками с плеч Вилли, устремляясь вперед, навстречу утешению, за которым пришел, - туда, где на них крепко и ласково лягут ладони Вилли. |
'Octavian, I've discovered something rather odd.' | Глава шестнадцатая - Октавиан, я обнаружил нечто любопытное. |
' Sit down, John. | - Садитесь, Джон. |
I must say I'm glad you've discovered something, odd or otherwise. What is it?' | Уже то радует, что вы хоть что-то обнаружили, тем более, если любопытное. |
'Listen,' said Ducane. | - Слушайте, - сказал Дьюкейн. |
'I went to see McGrath yesterday evening at his house! | - Я вчера вечером ходил к Макрейту домой... |
'Was McGrath blackmailing Radeechy?' | - Так что, Макрейт действительно шантажировал Радичи? |
'Yes, he was, but that's not important. McGrath mentioned Biranne. | - Да, только это не важно. Макрейт упомянул Биранна. |
He said Biranne was often at Radeechy's place.' | Сказал, что Биранн часто бывал у Радичи. |
'Biranne? | - Биранн? |
I thought he didn't know Radeechy at all.' | Я думал, он был вообще незнаком с Радичи. |
'So he led us to suppose. | - Он позаботился создать такое впечатление. |
Well, I didn't express any surprise, I just made McGrath go on talking, and I got him back on to what exactly happened when he came to Radeechy's room after the shot was fired, and something else emerged. | Да, так я ничем не выдал своего удивления, просто дал Макрейту выговориться, но незаметно вернул его к тому, что - в подробностях -происходило, когда он, услышав звук выстрела, прибежал к кабинету Радичи, - и тут выяснилось еще кое-что. |
Biranne had locked the door.' | Биранн, оказывается, запер дверь! |
' Locked the door of Radeechy's room? | - Дверь в кабинете Радичи? |
On the inside? | Изнутри? |
' Yes. McGrath said, | - Вот именно! Повторю слова Макрейта: |
"And then Mr Biranne let me in".' | "И тогда мистер Биранн впустил меня". |
'Was McGrath telling the truth?' | - А он правду говорил, Макрейт? |
' I'm assuming so.' | - Я склонен верить, что да. |
'I suppose one might - do it instinctively?' | - Положим, это можно сделать, поддавшись безотчетному порыву. |
' An odd instinct. | - Странный порыв! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать