Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had told her that evening conferences in the office prevented him from coming to see her this week. Сказал ей, что из-за вечерних совещаний на работе не сможет увидеться с нею на этой неделе.
He had promised to see her next week. Обещал, что увидится на следующей.
He felt himself increasingly cornered by Jessica, as if the girl was an entangling power which was growing. Он ощущал, как Джессика все больше загоняет его в угол, затягивает все глубже в трясину.
At moments, almost with cynicism, he thought, grow then, and make me brutal, make me a demon with a demon's strength. Бывали мгновения, когда он думал, почти цинично, - ну и давай, затягивай, буди во мне зверя, делай из меня демона, наделенного злой силой.
Then the sense of these thoughts as utterly evil would reduce him again to an elementary confusion. После чего сознание, что мысли такого рода -отъявленная гнусность, ввергало его опять в состояние полнейшей неразберихи.
His longing to see Kate had meanwhile become alarmingly intense, so intense that he had been tempted that morning, instead of going to Scotland Yard, to tell Fivey to drive him to Dorset. Потребность видеть Кейт приобретала тем временем нешуточную настоятельность - столь нешуточную, что утром он едва не поддался искушению велеть Файви везти его не в Скотленд-Ярд, а в Дорсет.
But he knew perfectly clearly that any gesture of this sort would introduce an ugly and perhaps irreparable disorder into the harmonious pattern which Kate herself had so confidently invented, decreed and imposed. Однако он слишком ясно понимал, как грубо, а может быть, и непоправимо любой подобный поступок нарушит ту гармоничную схему, которую так уверенно придумала, одобрила и утвердила для них сама Кейт.
There was a kind of sweet and innocent unconsciousness in his relations with Kate from which the sharply problematic, even the unexpected, must be kept far away. В их с Кейт отношениях присутствовала некая пленительная и невинная бездумность, требующая держаться подальше со своими насущными проблемами и даже неожиданностями.
There could be great affection, there could be deep love, but there must be no moments of frenzy. Огромная нежность - да, глубокое чувство -естественно, но никаких безумных порывов.
Need there could be, but steady orderly need, not clutching need. Желать не возбранялось - сдержанно, в положенных границах, но лихорадочно цепляться - ни в коем случае.
How precarious it all now seemed to him, this big golden good round which he was now arranging his existence and for the sake of which he was killing Jessica's love. Каким же шатким представлялось ему сейчас это безоблачное всеобъемлющее благо, сообразно которому он отныне строил свою жизнь и ради которого убивал любовь Джессики!
I wonder if I should tell Kate everything about Jessica, he wondered, and with an elan of relief imagined himself kneeling on the floor with his head on Kate's knee. Что, если выложить Кейт всю правду о Джессике, подумал он, и с приливом облегчения вообразил, как, коленопреклоненный, стоит на полу перед Кейт, положив ей голову на колени.
But no, he thought, it would hurt her terribly, and, he ruefully thought, it would expose me as being half a liar. Но нет, думал он, это будет для нее жестоким ударом, а меня, удрученно прибавил он про себя, выставит двуличным и неискренним.
I must tell her, but later, later, later, when it's all long finished and no longer an agony. Надо будет сказать, но только после, потом, когда все это давно закончится и отболит.
To tell her now would be entirely against the rules, her rules. Сказать теперь означало бы пойти против правил - ее правил.
I mustn't involve Kate in any of my muddles. Нельзя вовлекать Кейт в свою неразбериху.
Her idea is that our relationship is to be simple and sunny, and simple and sunny I must faithfully make it to be. По ее мысли, наши отношения должны быть просты и радостны - и, стало быть, такими мне надлежит неукоснительно их сохранять.
The discovery about Biranne had upset Ducane more than he had been prepared to reveal to Octavian. Открытие относительно Биранна расстроило Дьюкейна сильней, чем он готов был обнаружить перед Октавианом.
He did not at all like having as a quarry a man whom he disliked, and whom he disliked for irrational and unworthy reasons. Ему совсем не улыбалось идти по следу человека, которого он недолюбливал, и недолюбливал по вздорным и низменным причинам.
Ducane had for the moment lost, and this was perhaps the work of that wicked summer indolence, his usual sense of being compact and self-contained and presenting a hard working surface to the world. На какие-то минуты - вероятно, под воздействием этой злокозненной летней расслабленности -Дьюкейн утратил привычное ощущение, с которым являл миру образ собранного, независимого, деловитого человека.
He felt sorry for himself, he felt menaced and vulnerable. Жалость к себе охватила его, чувство своей уязвимости, незащищенности перед неведомой угрозой.
In this state, people could 'get inside him', knives could facing Jessica. В таком состоянии людям легко было разбередить ему душу, больно ранить. Этим отчасти объяснялось, почему он уклонялся от встречи с Джессикой.
I mere was a lunti of extreme pain wtucn Jessica could cause him and which, out of blind love, she had so far refrained from causing. Джессика способна была причинить ему невероятные страдания, и до сих пор лишь слепая любовь удерживала ее от этого.
He felt that if he came to her in this stripped enfeebled mood she would instinctively torment him to the utmost. Он знал, что, если явиться к ней таким, как сейчас, обезоруженным и бессильным, она, почуяв это, подвергнет его мучительному испытанию.
Nor did Ducane now fancy having Biranne as an adversary; He shrank from the prospect of perhaps having power over the man. Не радовала Дьюкейна и мысль, что он приобрел противника в лице Биранна. Его коробило от вероятной перспективы обрести власть над этим человеком.
Whatever it was that had bound Biranne and Radeechy together it was something unpleasant, with what was to Ducane's prophetic nostrils a rather eerie sort of unpleasantness. Что бы там ни связывало вместе Биранна и Радичи, это было нечто неприятное, и притом, как улавливал пророческий нюх Дьюкейна, неприятное с жутковатым душком.
Whatever happened, it seemed likely that Ducane would shortly be involved in some sort of personal struggle with Biranne, for which, in his present state, he felt insuffi., ciently compassionate, clear-headed, and indeed strong. Как бы ни повернулись события, Дьюкейну, похоже, так или иначе предстояло вскоре вступить в борьбу с Биранном, для чего он в нынешнем своем виде ощущал нехватку в себе участливости, ясности ума и, разумеется, сил.
There was also the curious matter of Mrs McGrath. Было также и любопытное явление, именуемое миссис Макрейт.
Immediately after Ducane's departure from McGrath's house he had looked back on that incident with a little shame and some amusement and a certain surprised exhilaration. Тогда, выйдя от Макрейта, Дьюкейн в первые минуты мысленно восстанавливал случившееся полупристыженно, полусмешливо и не без приятного возбуждения.
It was some time since the unexpected had entered Ducane's life in quite that guise and it had seemed to him rather delightful. Давно уже неожиданное не врывалось в его жизнь в подобном обличье, оставив по себе, откровенно говоря, восхитительное впечатление.
Later on it amused him less. С течением времени, однако, эпизод стал выглядеть уже не так забавно.
His investigation was nebulous and tricky and indeed unsuccessful enough already without his complicating it by acting irresponsibly and indiscreetly. Расследование продвигалось со скрипом, на ощупь, в густом тумане, успехов до сих пор не приносило, и ни к чему было осложнять его безответственными и опрометчивыми поступками.
He could not afford to make mistakes. McGrath was an unscrupulous man, a blackmailer and a babbler to the press, and altogether not the sort of person whose wife higher civil servants in charge of confidential inquiries should be alleged to have been kissing. Он не мог позволить себе совершать оплошности. Макрейт - личность, неразборчивая в средствах, не брезгует шантажом, выбалтывает журналистам сведения, не подлежащие разглашению, да и вообще не тот человек, чтобы высокопоставленный государственный чиновник, на которого возложено негласное расследование, давал пищу слухам, что целуется с его супругой.
Ducane did not really think that, whatever Mrs McGrath might have said to her husband, there was any serious trouble McGrath could make for him. На самом деле Дьюкейн не думал, что Макрейт -независимо от того, что могла наговорить ему жена, - способен серьезно навредить ему.
But it was the sort of thing which simply ought not to happen. Но все равно такое просто не должно было иметь места.
More deeply he felt in retrospect depressed by the scene, as if some sleepy drug which he had swallowed with the pink wine were weighing on his senses still. Если же брать глубже, то по прошествии времени он оглядывался на этот эпизод с чувством подавленности, как если бы зелье, подмешанное в красненькое винцо, до сих пор продолжало оказывать на него усыпляющее действие.
Perhaps it was out of the somnolent ennui of the Circean chamber where Mrs McGrath waited that there had followed him away that sense of pointlessness which now so much took away his strength. Не от дремотной ли скуки, что наполняла покои, где сидела и чего-то ждала обольстительница, привязалось к нему это ощущение тупого безразличия, которое отнимало у него сейчас столько сил?
The car was moving, more quickly now, along the Old Brompton Road in the direction of Ducane's house in Earls Court. Машина пошла быстрее, свернув на Олд-Бромптон-Роуд, ведущую по направлению к Эрлз-Корт, где находился дом Дьюкейна.
While these gloomy and debilitating thoughts had been occupying his mind, Ducane had been exchanging almost unconscious chat with Fivey about the weather and the predicted continuation of the 'heat wave'. Занятый мрачным и изнурительным раздумьем, Дьюкейн в то же время почти что машинально перебрасывался с Файви замечаниями о погоде, о прогнозе, предвещающем продолжение жары.
Ducane could not feel that he had made, with his servant, any notable progress, although he had in a quite physical way become more used to having him about the house and could now easily restrain his annoyance at the droning Jacobite songs and at hearing Fivey using the hall telephone to make bets on horses. Дьюкейн не мог похвастаться, что в его отношениях со слугой произошли заметные сдвиги, хотя на чисто физическом уровне приноровился к его пребыванию в доме и научился с легкостью подавлять в себе раздражение при заунывных звуках якобитских песен или слыша, как Файви по телефону в холле делает ставки на бегах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x