Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She and Alistair had often discussed doing so. She stopped and looked across. | Сколько раз они обсуждали это с Алистером... Она остановилась, глядя на противоположную сторону. |
The house seemed deserted, the street deserted. | Дом казался безлюдным, безлюдна была и улица. |
She touched the smooth close-grained surface of the now thick and robust trunk of one of the prunus trees. | Мэри потрогала гладкий, плотный ствол набравшей толщину и силу сливы. |
The next tree was still missing, the one which the swerving car had knocked over. | Дальше, на месте дерева, поваленного вильнувшей в сторону машиной, по-прежнему был пробел. |
Mary felt sick and faint, holding on to the sturdy tree. | Мэри крепче ухватилась за плотный ствол, побарывая слабость и дурноту. |
The shape of the downstairs windows brought back to her that last evening, a summer evening with a lazy pointless atmosphere like the atmosphere with she was breathing now. | Вид окон гостиной напомнил ей тот последний вечер, летний вечер, объятый тою же отупляющей ленью, какую она вдыхала в себя сейчас. |
She and Alistair had been quarrelling. | Они с Алистером поссорились. |
What about? | Из-за чего? |
There was an atmosphere of quarrel, not serious, usual, a tired summer evening quarrel. | Во всяком случае, в доме чувствовался разлад -ничего серьезного, обыкновенная стычка двух усталых людей в летний вечер. |
She could see the letter in his hand which he was going to take to the post. | Она видела у него в руке письмо, которое он собирался отнести на почту. |
She could not see his face. | Лица его не видела. |
Perhaps she had not looked at his face. | Возможно, избегала смотреть ему в лицо. |
She had come to the window to watch him go down the path and step off the pavement and she had seen everything, heard everything: the sudden swerving car in the quietness of the road, the screech of brakes, Alistair's hesitation, his leap for safety which took him in fact right under the wheels, his hand thrown upward, his terrible, terrible cry. | Подошла к окну поглядеть, как он шагает по дорожке, как сходит с тротуара, - и видела все, все слышала: внезапно вихляющая машина на тихой улице, скрежет тормозов; Алистер, который медлит в нерешительности, отскакивает, ища спасения, и попадает прямо под колеса; его рука, вскинутая вверх, его жуткий, жуткий вопль... |
Why ever did I come here, thought Mary. | Зачем только я приехала сюда, думала Мэри. |
I didn't know it would be like this. | Знать бы, каково это будет!.. |
And, as if in substance the very same, the old thoughts came crowding to her. | И, словно ничто и вправду не изменилось, прежние мысли волной нахлынули на нее. |
If only I had called him back, or tapped on the window, or said just one more sentence to him, or gone with him, as I might have done if we hadn't been quarrelling. | Если б я только окликнула его, постучала бы по стеклу, прибавила к тому, что наговорила, всего лишь еще одну фразу, пошла вместе с ним - ведь пошла бы, если б мы перед тем не повздорили! |
Anything, anything might have broken that long long chain of causes that brought him and that motor car together in that moment of time. | Что угодно могло бы разорвать ту длинную цепочку причин, что свела их вместе, его и эту машину, в единой точке во времени! |
Tears began to stream down Mary's face. | По лицу ее потекли слезы. |
She detached herself from the tree and began to walk on. | Мэри отделилась от дерева и пошла дальше. |
She found herself saying half aloud what she had said then crazily over and over to the people who crowded round her on the pavement. | Она поймала себя на том, что повторяет вполголоса слова, которые, как безумная, твердила тогда вновь и вновь толпе, обступившей ее на тротуаре. |
'You see, so few cars come down our road. | "Вы понимаете, по нашей улице ездит так мало машин! |
So few cars come down our road.' | Здесь редко когда проедет машина..." |
Paula was coming down the narrow stairs at Foyles. | Пола спускалась вниз по узкой лестнице магазина "Фойлз". |
She had already spent several hours on her book-hunt and had eaten her sandwiches in the Pillars of Hercules. She had also made some purchases, which he had asked her to make, for Willy. | Она провела уже несколько часов в поисках нужных книжек, перекусила бутербродами в "Геркулесовых столпах" и сделала кой-какие покупки для Вилли по его просьбе. |
She had not mentioned this to Mary, as she was aware that Mary was intensely jealous of anyone who performed services for Willy. | О чем не сочла нужным говорить Мэри, зная, что всякий, кто берется оказать услугу Вилли, вызывает у Мэри жгучую ревность. |
This sort of discretion came to Paula quite naturally and unreflectively. | Подобного рода осмотрительность давалась Поле естественно и без рассуждений. |
Paula was carrying a large basket full of books and also a parcel under her arm. | В руках Пола несла большую сумку с книгами да еще пакет под мышкой. |
She thought, well that's the lot, but what shall I do with all this weighty stuff now. | Все, с делами покончено, думала она, только вопрос, куда податься с такой тяжестью? |
There was still some time before the train on which she and Pierce and Mary were to travel back to Dorset. | У нее оставалось еще время до отхода поезда, на котором они условились с Пирсом и Мэри ехать обратно в Дорсет. |
Paula thought, I'll go to the National Gallery and dump these in the cloakroom and look at some pictures. | Зайду в Национальную галерею, решила она, сдам это все в гардероб и похожу посмотрю на картины. |
She emerged into the hot and crowded street and hailed a taxi. | Она вышла на раскаленную людную улицу и кликнула такси. |
Up and up. Heat Wave to Continue, said the posters. | Столбик градусника ползет вверх, возвещали табло. Ожидается продолжение жары. |
Paula knew a good deal about pictures and they brought to her an intense and completely pure and absorbing pleasure which she received from no other art, although in fact her knowledge of literature was much greater. | В картинах Пола разбиралась очень недурно, находя в них источник огромного, чистейшего и всепоглощающего наслаждения, как ни в одном другом виде искусства, хотя на самом деле несравненно лучше знала литературу. |
Today, however, as she mounted the familiar steps and turned to the left into the golden company of the Italian primitives all she could think about was Eric, the image of whom, banished by the bookhunt, now returned to her with renewed force. | Сегодня, однако, поднимаясь по знакомым ступеням и поворачивая налево, к сладостному собранию итальянских примитивов, она не могла думать ни о чем, кроме Эрика, образ которого, вытесненный на время поисками книг, с удвоенной силой вновь овладел ее сознанием. |
Eric slowly, slowly moving towards her like a big black fly crawling over the surface of the round world. | Эрика, который медленно и неотступно надвигался на нее, ползя, подобно большой черной мухе, по поверхности земного шара. |
She had just had a postcard from him posted in Colombo. | Только что от него пришла открытка, посланная из Коломбо. |
Paula had an image of Eric's hands. | Пола представила себе руки Эрика. |
He had strange square hands with very broad flattened fingers and long silky golden aown to the seconu anger joint. signet ring wnicn he wore was quite buried in this tawny grass. | У него были странные руки, квадратные, с очень широкими уплощенными пальцами, поросшие длинным, шелковистым, золотистого оттенка волосом - не только по тыльной стороне ладони, но вплоть до первой фаланги пальцев. Перстень с печаткой, который он обычно носил, буквально тонул в этой рыжеватой поросли. |
Perhaps his hands had somehow decided for him that he must be a potter. | Возможно, эти руки и решили за него, что судьба ему - быть керамистом. |
Paula could smell his hands smelling with the cool sleek smell of wet clay. | Пола явственно ощущала запах, исходивший от его рук, прохладный скользкий запах влажной глины. |
Eric had only just managed to make a living with his pottery at Chiswick. | Того, что Эрику давала гончарная мастерская в Чизвике, едва хватало на жизнь. |
Paula had liked his lack of worldliness, she had liked his hands miraculously wooing the rising clay, she had liked the clay. | Поле понравилась в нем отрешенность от житейской суеты, понравилось, как под лаской его ладоней из комка глины вырастает изделие; ей нравилась сама глина. |
It was all so different from Richard. | Все это так отличало его от Ричарда! |
Perhaps'I fell in love with Eric's hands, she thought, perhaps I fell in love with the clay. | Может быть, я влюбилась в руки Эрика, думала она, может быть, влюбилась в глину. |
Eric had seemed to her, after Richard's mixture of intellectualism and sophisticated sensuality, so solid and natural. | После Ричарда, с его смесью интеллектуальности и изощренной чувственности, Эрик казался ей таким основательным, естественным. |
Yet Eric was terribly neurotic, she thought for the first time. | А между тем, в первый раз подумалось Поле, Эрик был страшный неврастеник. |
He was posing as a natural man, as an artisan, with his curious smock and his great leonine head of unkempt golden hair. | Естественность его была наигранной, он лишь позировал, изображая из себя умельца-мастера -эта его вычурная блуза, эта львиная грива нечесаных золотистых волос! |
Big Eric, big man. | Эрик, большой и сильный! |
So much the greater the appalling horror of his... defeat by Richard. | Что лишь усугубляло невыносимый позор сокрушительного поражения, которое он потерпел от Ричарда. |
How could Eric ever forgive her for that defeat? | Разве Эрик простит ей когда-нибудь это поражение? |
The thought came to her, perhaps Eric is coming back to kill me. | Что, если Эрик, мелькнула у нее догадка, возвращается, чтобы убить меня? |
Perhaps that is the only thing which can give him peace now. | Это, пожалуй, теперь единственное, что может вернуть ему душевный покой. |
To kill me. | Убить меня. |
Or to kill Richard. | Или - убить Ричарда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать