Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Richard. Paula, who had been walking at random through the rooms, stopped dead in front of Bronzino's picture of Venus, Cupid, Folly and Time. | Ричард... Пола, которая до этой минуты бесцельно переходила из одного зала в другой, остановилась как вкопанная перед полотном Бронзино "Венера, Купидон, Прихоть и Время". |
Richard's special picture. | Любимая картина Ричарда. |
'There's a real piece of pornography for you,' she could hear Richard's high-pitched voice saying. | "Вот тебе образец истинной порнографии, -услышала она снова высокий голос Ричарда. |
'There's the only real kiss ever represented in a picture. | - Единственный пример, когда на картине правдиво изображен поцелуй. |
A kiss and not a kiss. | Когда целуют - и не целуют. |
Paula, Paula, give me a Bronzino kiss.' | Пола, Пола, подари мне поцелуй, достойный кисти Бронзино!" |
Paula went to the middle of the room and sat down. | Пола прошла на середину зала и села. |
It was long ago, before their marriage even, that Richard had 'taken over' that picture of Bronzino. | Эту картину Бронзино Ричард облюбовал и "присвоил" давно, еще до их женитьбы. |
It was he who had first made her really look at it, and it had become the symbol of their courtship, a symbol which Paula had endorsed the more since she found it in a way alien to her. | Это он заставил Полу впервые по-настоящему разглядеть ее, и она сделалась в пору его ухаживания своеобразным символом их любви -символом, с готовностью одобренным Полой как раз потому, что здесь была отчасти чуждая ей область. |
It was a transfiguration of Richard's sensuality, Richard's lechery, and she took it to her with a quick gasp of surprise even as she took Richard. | Картина представляла в преображенном виде чувственность Ричарда, его распутство, и Пола с коротким вздохом удивления приняла ее, как приняла и самого Ричарда. |
Chaste Paula, cool Paula, bluestocking Paula, had found in her husband's deviously lecherous nature a garden of undreamt delights. | Целомудренная, холодная Пола, синий чулок, открыла в развратной натуре своего беспутного мужа райский сад невообразимых восторгов. |
Paula was incapable of unmarried bliss. | Блаженство вне брака для Полы исключалось. |
Her married bliss had been bliss indeed. | И прелести брака ей довелось изведать не в переносном, а в прямом значении. |
Paula sat and looked at the picture. | Пола сидела, глядя на картину. |
A slim elongated naked Venus turns languidly towards a slim elongated naked Cupid. | Стройная, удлиненная фигура нагой Венеры томно обращена к стройному нагому Купидону. |
Cupid stoops against her, his long-fingered left hand supporting her head, his long-fingered right hand curled about her left breast. | Купидон склоняется над ней, поддерживая длинными пальцами левой руки ее голову, длинные пальцы его правой руки охватили ее левую грудь. |
His lips have just come to rest very lightly upon hers, or perhaps just beside hers. | Губы лишь совсем легко прикасаются к ее губам или, быть может, замерли на волоске от прикосновения. |
It is the long still moment of dreamy suspended passion before the spinning clutching descent. | Неподвижный долгий миг, отсрочка томительной страсти, преддверие лихорадочного водоворота, что увлекает за собою в падение. |
Against a background of smooth masks and desperate faces the curly-headed Folly advanced to deluge with rose petals the drugged and amorous pair, while the old lecher Time himself reaches out a long and powerful arm above the scene to bring all sweet things to an end. | На фоне гладких масок и искаженных отчаянием лиц кудрявый отрок Прихоть приближается осыпать опоенную любовным дурманом пару лепестками роз, а поверх этой сцены, предвещая конец всем милым утехам, простирает длинную мускулистую руку старый греховодник Время. |
'Did you go to see my picture, Paula?' Richard would always say, if Paula had been to the Gallery. | "Заходила посмотреть на мою картину, Пола?" -неизменно спрашивал Ричард всякий раз, как Поле случалось побывать в галерее. |
The last time he had said it to her was at the end of the first and only quarrel they had had about Eric. | Последний раз он сказал эти слова под конец их первой и единственной ссоры из-за Эрика. |
He had said it to reconcile them. | Произнес их в знак примирения. |
She had not replied. | Она не ответила. |
Paula told the taxi to stop at the corner of Smith Street and the King's Road. | На углу Смит-стрит и Кингз-Роуд Пола велела таксисту остановиться. |
She paused beside the grocer's shop on the corner and the grocer, who recognized her, bowed and smiled. | Задержалась возле угловой продовольственной лавки, и хозяин, узнав ее, заулыбался, кланяясь. |
She smiled a quick constricted smile and began to walk down the street. | Она отвечала короткой принужденной улыбкой и двинулась вдоль по улице. |
This was an idiotic way of torturing herself, as idiotic as the impulse she had suddenly had last year to ring Richard up at the office. | Дурацкая манера самоистязания, такая же дурацкая, как внезапное побуждение позвонить Ричарду на работу в прошлом году. |
She had listened silently for a minute to his familiar voice saying | С минуту она молча слушала, как знакомый голос говорит: |
'Biranne', and then a puzzled | "Биранн!", затем, с недоумением: |
'Hello? | "Да, слушаю! |
Hello?' and then she had replaced the receiver. | Алло!" - и повесила трубку. |
What she was going to do now was to look again at the house in Chelsea where she and Richard had lived. | И вот сейчас надумала увидеть снова тот дом в Челси, где они жили с Ричардом. |
She knew, from something she had overheard Octavian saying, that he lived there still. | Из слов, оброненных в каком-то разговоре Октавианом, она знала, что Ричард живет там по-прежнему. |
She walked more slowly now on the shady side of the street, the opposite side to the house. | Перейдя на другую от дома, теневую сторону, Пола замедлила шаги. |
She could already see the front door, which used to be blue, and which had been newly painted in a fashionable brownish orange. | Отсюда уже видна была парадная дверь, когда-то - синяя, а теперь - свежевыкрашенная в модный коричневато-оранжевый цвет. |
He's had the door painted, she thought, he's cared enough, he looked through books and chose a colour. And as she came closer still she thought, how very clean the windows are, and there's a window box with flowers in it that's new. | Дверь перекрасил, подумала она, стало быть, ему не все равно - листал каталоги, выбирал подходящий колер... Как чисто вымыты окна, думала она, подходя ближе, а под окном - ящичек с цветами, еще одна новость! |
And she thought, why am I surprised? all cooweos uCsulaLuVll. | Стоп, а чему я, собственно, удивляюсь? Я, должно быть, предполагала, что без меня все здесь придет в запустение и зарастет паутиной? |
I ulusL cave uceu assuuul 1 ulaL without me Richard would be demoralized, broken down, done for. | Что Ричард без меня впадет в уныние, опустится, пропадет? |
Yes, I did think that. | Да, верно, - предполагала. |
How could he have chosen a new colour for the door without me? | Как он мог выбрать новый колер для двери без меня! |
She stopped in the shade opposite to the house. | Пола остановилась в тени напротив дома. |
There was no danger of Richard being there at that time of the afternoon. | Можно было не опасаться застать тут Ричарда в такое время дня. |
Paula put her hand over her left breast, curling her fingers round it as Cupid had curled his fingers round the breast of his mother. | Она приложила руку к сердцу, повторяя пальцами изгиб левой груди, как Купидон на картине повторял изгиб груди своей матери. |
She was just wondering whether she dared to cross the road and peer in at the front window when something absolutely terrible happened. | Поколебалась, размышляя, отважиться ли ей перейти улицу и заглянуть в переднее окно, как вдруг произошло нечто ужасное. |
An extremely attractive and well-dressed woman came briskly down the street, stopped outside Richard's house, and let herself in with a latch key. | По другой стороне быстрым шагом приблизилась чрезвычайно привлекательная, элегантно одетая женщина, остановилась возле дома, где жил Ричард, и вошла, открыв дверь своим ключом. |
Paula turned abruptly away and began to walk quickly back toward the King's Road. | Пола круто повернулась и торопливо зашагала назад, на Кингз-Роуд. |
Hot raging tears filled her eyes. | Слезы ярости жгли ей глаза. |
She knew now, knew it with a devouring crippling pain in her body's centre, that she had not only assumed that without her Richard was demoralized and desolate and unable to have the front door painted. | Она знала теперь - знала по нестерпимой, раздирающей боли, грызущей ее изнутри, что предполагала не только то, что Ричард без нее впадет в тоску, опустит руки и не сможет заниматься покраской парадной двери. |
She had, not with her mind but with her flesh and her heart, assumed that without her Richard was alone. | Она предполагала - не сознанием, а плотью своей, своим сердцем, - что Ричард без нее останется в одиночестве. |
Jessica Bird had hardly ever visited John Ducane at his own house. | Джессика Берд почти никогда не виделась с Джоном Дьюкейном у него дома. |
This had never seemed to her particularly significant. | Она не придавала этому особого значения. |
John had always told her how cheerless his own house was and what pleasure he received from visiting her flat. | Джон всегда повторял, какая мрачная обстановка у него дома и какое для него удовольствие бывать у нее. |
So they normally, and of late always, met at Jessica's flat and not at the house in Earls Court. | Вот почему они обычно - а в последнее время неизменно - встречались не в доме на Эрлз-Корт, а в квартире Джессики. |
Jessica had not felt deprived or excluded. | У Джессики не было прежде чувства, что ей чего-то недодают или куда-то ход заказан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать