Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard. Paula, who had been walking at random through the rooms, stopped dead in front of Bronzino's picture of Venus, Cupid, Folly and Time. Ричард... Пола, которая до этой минуты бесцельно переходила из одного зала в другой, остановилась как вкопанная перед полотном Бронзино "Венера, Купидон, Прихоть и Время".
Richard's special picture. Любимая картина Ричарда.
'There's a real piece of pornography for you,' she could hear Richard's high-pitched voice saying. "Вот тебе образец истинной порнографии, -услышала она снова высокий голос Ричарда.
'There's the only real kiss ever represented in a picture. - Единственный пример, когда на картине правдиво изображен поцелуй.
A kiss and not a kiss. Когда целуют - и не целуют.
Paula, Paula, give me a Bronzino kiss.' Пола, Пола, подари мне поцелуй, достойный кисти Бронзино!"
Paula went to the middle of the room and sat down. Пола прошла на середину зала и села.
It was long ago, before their marriage even, that Richard had 'taken over' that picture of Bronzino. Эту картину Бронзино Ричард облюбовал и "присвоил" давно, еще до их женитьбы.
It was he who had first made her really look at it, and it had become the symbol of their courtship, a symbol which Paula had endorsed the more since she found it in a way alien to her. Это он заставил Полу впервые по-настоящему разглядеть ее, и она сделалась в пору его ухаживания своеобразным символом их любви -символом, с готовностью одобренным Полой как раз потому, что здесь была отчасти чуждая ей область.
It was a transfiguration of Richard's sensuality, Richard's lechery, and she took it to her with a quick gasp of surprise even as she took Richard. Картина представляла в преображенном виде чувственность Ричарда, его распутство, и Пола с коротким вздохом удивления приняла ее, как приняла и самого Ричарда.
Chaste Paula, cool Paula, bluestocking Paula, had found in her husband's deviously lecherous nature a garden of undreamt delights. Целомудренная, холодная Пола, синий чулок, открыла в развратной натуре своего беспутного мужа райский сад невообразимых восторгов.
Paula was incapable of unmarried bliss. Блаженство вне брака для Полы исключалось.
Her married bliss had been bliss indeed. И прелести брака ей довелось изведать не в переносном, а в прямом значении.
Paula sat and looked at the picture. Пола сидела, глядя на картину.
A slim elongated naked Venus turns languidly towards a slim elongated naked Cupid. Стройная, удлиненная фигура нагой Венеры томно обращена к стройному нагому Купидону.
Cupid stoops against her, his long-fingered left hand supporting her head, his long-fingered right hand curled about her left breast. Купидон склоняется над ней, поддерживая длинными пальцами левой руки ее голову, длинные пальцы его правой руки охватили ее левую грудь.
His lips have just come to rest very lightly upon hers, or perhaps just beside hers. Губы лишь совсем легко прикасаются к ее губам или, быть может, замерли на волоске от прикосновения.
It is the long still moment of dreamy suspended passion before the spinning clutching descent. Неподвижный долгий миг, отсрочка томительной страсти, преддверие лихорадочного водоворота, что увлекает за собою в падение.
Against a background of smooth masks and desperate faces the curly-headed Folly advanced to deluge with rose petals the drugged and amorous pair, while the old lecher Time himself reaches out a long and powerful arm above the scene to bring all sweet things to an end. На фоне гладких масок и искаженных отчаянием лиц кудрявый отрок Прихоть приближается осыпать опоенную любовным дурманом пару лепестками роз, а поверх этой сцены, предвещая конец всем милым утехам, простирает длинную мускулистую руку старый греховодник Время.
'Did you go to see my picture, Paula?' Richard would always say, if Paula had been to the Gallery. "Заходила посмотреть на мою картину, Пола?" -неизменно спрашивал Ричард всякий раз, как Поле случалось побывать в галерее.
The last time he had said it to her was at the end of the first and only quarrel they had had about Eric. Последний раз он сказал эти слова под конец их первой и единственной ссоры из-за Эрика.
He had said it to reconcile them. Произнес их в знак примирения.
She had not replied. Она не ответила.
Paula told the taxi to stop at the corner of Smith Street and the King's Road. На углу Смит-стрит и Кингз-Роуд Пола велела таксисту остановиться.
She paused beside the grocer's shop on the corner and the grocer, who recognized her, bowed and smiled. Задержалась возле угловой продовольственной лавки, и хозяин, узнав ее, заулыбался, кланяясь.
She smiled a quick constricted smile and began to walk down the street. Она отвечала короткой принужденной улыбкой и двинулась вдоль по улице.
This was an idiotic way of torturing herself, as idiotic as the impulse she had suddenly had last year to ring Richard up at the office. Дурацкая манера самоистязания, такая же дурацкая, как внезапное побуждение позвонить Ричарду на работу в прошлом году.
She had listened silently for a minute to his familiar voice saying С минуту она молча слушала, как знакомый голос говорит:
'Biranne', and then a puzzled "Биранн!", затем, с недоумением:
'Hello? "Да, слушаю!
Hello?' and then she had replaced the receiver. Алло!" - и повесила трубку.
What she was going to do now was to look again at the house in Chelsea where she and Richard had lived. И вот сейчас надумала увидеть снова тот дом в Челси, где они жили с Ричардом.
She knew, from something she had overheard Octavian saying, that he lived there still. Из слов, оброненных в каком-то разговоре Октавианом, она знала, что Ричард живет там по-прежнему.
She walked more slowly now on the shady side of the street, the opposite side to the house. Перейдя на другую от дома, теневую сторону, Пола замедлила шаги.
She could already see the front door, which used to be blue, and which had been newly painted in a fashionable brownish orange. Отсюда уже видна была парадная дверь, когда-то - синяя, а теперь - свежевыкрашенная в модный коричневато-оранжевый цвет.
He's had the door painted, she thought, he's cared enough, he looked through books and chose a colour. And as she came closer still she thought, how very clean the windows are, and there's a window box with flowers in it that's new. Дверь перекрасил, подумала она, стало быть, ему не все равно - листал каталоги, выбирал подходящий колер... Как чисто вымыты окна, думала она, подходя ближе, а под окном - ящичек с цветами, еще одна новость!
And she thought, why am I surprised? all cooweos uCsulaLuVll. Стоп, а чему я, собственно, удивляюсь? Я, должно быть, предполагала, что без меня все здесь придет в запустение и зарастет паутиной?
I ulusL cave uceu assuuul 1 ulaL without me Richard would be demoralized, broken down, done for. Что Ричард без меня впадет в уныние, опустится, пропадет?
Yes, I did think that. Да, верно, - предполагала.
How could he have chosen a new colour for the door without me? Как он мог выбрать новый колер для двери без меня!
She stopped in the shade opposite to the house. Пола остановилась в тени напротив дома.
There was no danger of Richard being there at that time of the afternoon. Можно было не опасаться застать тут Ричарда в такое время дня.
Paula put her hand over her left breast, curling her fingers round it as Cupid had curled his fingers round the breast of his mother. Она приложила руку к сердцу, повторяя пальцами изгиб левой груди, как Купидон на картине повторял изгиб груди своей матери.
She was just wondering whether she dared to cross the road and peer in at the front window when something absolutely terrible happened. Поколебалась, размышляя, отважиться ли ей перейти улицу и заглянуть в переднее окно, как вдруг произошло нечто ужасное.
An extremely attractive and well-dressed woman came briskly down the street, stopped outside Richard's house, and let herself in with a latch key. По другой стороне быстрым шагом приблизилась чрезвычайно привлекательная, элегантно одетая женщина, остановилась возле дома, где жил Ричард, и вошла, открыв дверь своим ключом.
Paula turned abruptly away and began to walk quickly back toward the King's Road. Пола круто повернулась и торопливо зашагала назад, на Кингз-Роуд.
Hot raging tears filled her eyes. Слезы ярости жгли ей глаза.
She knew now, knew it with a devouring crippling pain in her body's centre, that she had not only assumed that without her Richard was demoralized and desolate and unable to have the front door painted. Она знала теперь - знала по нестерпимой, раздирающей боли, грызущей ее изнутри, что предполагала не только то, что Ричард без нее впадет в тоску, опустит руки и не сможет заниматься покраской парадной двери.
She had, not with her mind but with her flesh and her heart, assumed that without her Richard was alone. Она предполагала - не сознанием, а плотью своей, своим сердцем, - что Ричард без нее останется в одиночестве.
Jessica Bird had hardly ever visited John Ducane at his own house. Джессика Берд почти никогда не виделась с Джоном Дьюкейном у него дома.
This had never seemed to her particularly significant. Она не придавала этому особого значения.
John had always told her how cheerless his own house was and what pleasure he received from visiting her flat. Джон всегда повторял, какая мрачная обстановка у него дома и какое для него удовольствие бывать у нее.
So they normally, and of late always, met at Jessica's flat and not at the house in Earls Court. Вот почему они обычно - а в последнее время неизменно - встречались не в доме на Эрлз-Корт, а в квартире Джессики.
Jessica had not felt deprived or excluded. У Джессики не было прежде чувства, что ей чего-то недодают или куда-то ход заказан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x