Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' It's the fare, ma'am. | - Проезд кусается, мэм. |
I send my mother a little bit of my wages, you see.' | Я от своего жалованья немного посылаю мамаше. |
I must give him the fare, thought Kate, but how? | Надо дать ему денег на билет, подумала Кейт, но только как? |
He looks rather a proud man. | Он, похоже, человек гордый. |
Of course I can see now that he's Irish. | Да, конечно, теперь я ясно вижу, что он ирландец. |
'Have you been in England long, Fivey?' | - Давно вы в Англии, Файви? |
'Not long at all, ma'am. | - Совсем недавно, мэм. |
I'm a country boy.' | Деревенские мы. |
A real child of nature, she thought. | Поистине дитя природы, думала она. |
How very simple and moving he is, a true peasant. | До чего прост и трогателен, настоящий крестьянин! |
Ducane didn't describe him properly at all. | Ничего общего с тем, как описывал его Дьюкейн. |
And she thought, I do rather wish he was our servant. | Отсюда оставался один шаг до следующей мысли: не худо бы заполучить такого слугу себе. |
I wouldn't at all mind having Fivey. | Очень заманчиво заиметь у себя такого Файви. |
'London must be a bit intimidating. | - В Лондоне, должно быть, страшновато на первых порах. |
But I expect you'll get used to it.' | Но ничего, потом привыкнете. |
Kate, who by now felt very disinclined to leave the house, got up and began to prowl about the kitchen, patting cups and stroking saucepans and peering into bowls. | Кейт, которой к этому времени решительно расхотелось уходить, встала и принялась совершать обход кухни, трогая чашки, поглаживая кастрюли, заглядывая в миски. |
She was beginning to feel quite at ease in the presence of Fivey as if warm rays from his reassuring beast-like presence were both caressing and stimulating her nerves. | Она начинала чувствовать себя вполне непринужденно в присутствии Файви, как будто теплое излучение, идущее от его звероподобной персоны, оказывало ласкающее и вместе с тем стимулирующее действие на ее нервы. |
'Have a marrow glace,' she said. | - Угощайтесь, берите. |
She tore the box open and thrust it across the table towards him. | Она вскрыла коробку с каштанами и пододвинула ее к нему, на другой край стола. |
Fivey's large spotted hand descended and, still staring at Kate with unbroken concentration, he conveyed the marrow to his mouth. | Большая пятнистая рука протянулась, и Файви, по-прежнему не спуская глаз с Кейт, препроводил засахаренный каштан к себе в рот. |
He does stare so, she thought, but I rather like it. | Беззастенчиво пялит глаза, думала Кейт, но мне это даже нравится. |
Bother, now I've opened that box I can't give it to John. | Фу ты, раз коробка открыта, ее теперь не подаришь Джону. |
I'll have to take it away with me. | Придется забрать с собой. |
Or else give it to Fivey! | Или отдать Файви! |
She resumed her prowling. | Она продолжила прерванный обход. |
' What's that?' | - А это что такое? |
She pointed to a bowl-like steel sink with a round gaping orifice at the bottom of it. | Кейт указала на глубокую стальную раковину с зияющим круглым жерлом, разверстым на ее дне. |
'A waste disposal unit,' said Fivey with his mouth full of marrow. | - Мусородробилка, - отозвался Файви с полным ртом. |
'Oh. | - Да? |
I've never seen one. | Я таких не видела. |
Let's dispose of some waste.' | Давайте спустим туда какой-нибудь мусор. |
Fivey came over to demonstrate. | Файви подошел исполнить процедуру показа. |
He took a soggy newspaper bundle out of the rubbish bin, dropped it down the hole, and turned a switch. | Вытащил из мусорного ведра сверток намокших газет, бросил в дыру и повернул выключатель. |
There was a formidable grinding sound. | Раздался грохот перемалывания. |
' It's rather alarming, isn't it,' said Kate. | - Б-рр, мороз по коже, - сказала Кейт. |
As she leaned forward over the machine she rested her white nylon gloves for a moment on the edge of the bowl. | Наклонясь над машиной, она на минуту оставила на краю раковины свои белые нейлоновые перчатки. |
Then, with a flash like the escape of a fish, one of the little white gloves slid down over the slippery steel surface and into the dark churning void below. | В мгновение ока, точно рыбка, сорвавшаяся с крючка, беленькая перчатка скользнула вниз по стальному гладкому скату в круговерть темного провала. |
After it, with almost equal quickness, went Fivey's spotted hand, but not quick enough to save the little glove from its fate. | Вслед за ней, почти столь же стремительно, рванулась веснушчатая рука Файви, однако спасти перчатку от гибели все же не успела. |
Half a second later Kate had gripped Fivey by the wrist. | В ту же секунду Кейт перехватила на лету руку Файви. |
' Oh, be careful, be careful!' | - Ой, осторожно! |
They stood quite still for a moment staring at each other. | На миг они застыли, глядя друг на друга. |
Kate drew back a little, drew him back still holding the thick hairy wrist in a firm grip. Then she released him, sat down, and reached out automatically for the bottle of slivovitz. | Потом Кейт отступила назад и потянула его за собой, крепко сжимая в руке ширококостное волосатое запястье. |
She said, 'That quite shook me. | - Прямо дух захватило! - сказала она. |
You must be terribly careful with that dangerous thing. | - С этой штукой надо осторожнее, она опасна. |
I think I need a drink. | Сейчас, по-моему, хорошо бы выпить. |
Could you get two glasses?' | Вы не достанете две рюмки? |
Fivey put two glasses on the table and sat down, not opposite to Kate but beside her. | Файви поставил на стол две рюмки и сел - не напротив Кейт, а рядом. |
With a hand that trembled slightly Kate poured out the slivovitz. | Нетвердой рукой Кейт разлила по рюмкам сливовицу. |
She had forgotten its quite extra ordinary sexy smell. | Она совсем забыла, какой у нее необычайный эротический аромат. |
She could still feel the texture of Fivey's hairy wrist engraved upon the palm of her hand. | На ладони словно бы отпечаталась текстура волосатого запястья Файви. |
She turned towards him and they drank. her, ms arinx in ms rignt nano, ms iert nano upon the tame. | Кейт оглянулась на него, и они выпили. Кейт поставила рюмку на стол. Файви, повернув свой стул, сидел к ней лицом, держа рюмку в правой руке и положив на стол левую. |
The big extended relaxed hand looked suddenly to Kate like a couchant animal. | Большая обмякшая рука внезапно вызвала у Кейт сравнение с лежащим геральдическим зверем. |
It's all very odd, thought Kate, I'd quite forgotten the taste of slivovitz, it's wonderful, wonderful. | Странное что-то творится, думала Кейт, я и забыла, какой вкус у сливовицы - это чудо что такое! |
She laid her own hand down very slowly and carefully on top of Fivey's hand, moving it about slightly to feel the hair, the skin, the bone. | Очень медленно, обдуманно она накрыла руку Файви ладонью и подвигала ею слегка, смакуя осязанье волос, кожи, кости. |
They continued to stare at each other. | Они продолжали в упор глядеть друг на друга. |
Then with a kind of formal deliberation, as if he were about to take hold of her for a dance, Fivey put down his glass, moved Kate's glass out of the way, edged his chair nearer, and began to slide his arm round her shoulder. | Потом, церемонно и размеренно, точно собираясь пригласить ее на танец, Файви поставил свою рюмку, отодвинул подальше рюмку Кейт, придвинулся вместе со стулом, и рука его поползла по ее плечу. |
The chestnutcoloured moustaches grew nearer and nearer and larger and larger. | Каштановые усы приближались, все увеличиваясь в размерах. |
Kate closed her eyes. | Кейт закрыла глаза. |
'Octavian, do stop laughing, I think you're awful!' | - Октавиан, прекрати смеяться, ты ужасный человек! |
'You mean to say the fellow actually made a pass at you?' | - То есть, ты хочешь сказать, этот тип так-таки порывался тебя совратить? |
'No, darling, I've already explained. | - Нет, дорогой. Я же объясняла. |
I made a pass at him!' | Это я порывалась его совратить! |
'And then you slipped him a tenner to visit his old mother!' | - А после сунула ему десятку на проезд к старушке маме? |
' It was the least I could do.' | - Ну хотя бы! |
'Kate darling, you're mad, I adore you!' | - Кейт, моя радость, ты сумасшедшая, я тебя обожаю! |
'I must say I was rather surprised myself. | - Я и сама, надо признаться, была несколько удивлена. |
It must have been something to do with his being Irish. | Это, наверное, как-то связано с тем, что он оказался ирландцем. |
Or something to do with my glove falling into the waste disposal unit.' | Или с тем, что моя перчатка упала в мусородробилку. |
' Or something to do with the slivovitz!' | - Или с действием сливовицы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать