Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' It's the fare, ma'am. - Проезд кусается, мэм.
I send my mother a little bit of my wages, you see.' Я от своего жалованья немного посылаю мамаше.
I must give him the fare, thought Kate, but how? Надо дать ему денег на билет, подумала Кейт, но только как?
He looks rather a proud man. Он, похоже, человек гордый.
Of course I can see now that he's Irish. Да, конечно, теперь я ясно вижу, что он ирландец.
'Have you been in England long, Fivey?' - Давно вы в Англии, Файви?
'Not long at all, ma'am. - Совсем недавно, мэм.
I'm a country boy.' Деревенские мы.
A real child of nature, she thought. Поистине дитя природы, думала она.
How very simple and moving he is, a true peasant. До чего прост и трогателен, настоящий крестьянин!
Ducane didn't describe him properly at all. Ничего общего с тем, как описывал его Дьюкейн.
And she thought, I do rather wish he was our servant. Отсюда оставался один шаг до следующей мысли: не худо бы заполучить такого слугу себе.
I wouldn't at all mind having Fivey. Очень заманчиво заиметь у себя такого Файви.
'London must be a bit intimidating. - В Лондоне, должно быть, страшновато на первых порах.
But I expect you'll get used to it.' Но ничего, потом привыкнете.
Kate, who by now felt very disinclined to leave the house, got up and began to prowl about the kitchen, patting cups and stroking saucepans and peering into bowls. Кейт, которой к этому времени решительно расхотелось уходить, встала и принялась совершать обход кухни, трогая чашки, поглаживая кастрюли, заглядывая в миски.
She was beginning to feel quite at ease in the presence of Fivey as if warm rays from his reassuring beast-like presence were both caressing and stimulating her nerves. Она начинала чувствовать себя вполне непринужденно в присутствии Файви, как будто теплое излучение, идущее от его звероподобной персоны, оказывало ласкающее и вместе с тем стимулирующее действие на ее нервы.
'Have a marrow glace,' she said. - Угощайтесь, берите.
She tore the box open and thrust it across the table towards him. Она вскрыла коробку с каштанами и пододвинула ее к нему, на другой край стола.
Fivey's large spotted hand descended and, still staring at Kate with unbroken concentration, he conveyed the marrow to his mouth. Большая пятнистая рука протянулась, и Файви, по-прежнему не спуская глаз с Кейт, препроводил засахаренный каштан к себе в рот.
He does stare so, she thought, but I rather like it. Беззастенчиво пялит глаза, думала Кейт, но мне это даже нравится.
Bother, now I've opened that box I can't give it to John. Фу ты, раз коробка открыта, ее теперь не подаришь Джону.
I'll have to take it away with me. Придется забрать с собой.
Or else give it to Fivey! Или отдать Файви!
She resumed her prowling. Она продолжила прерванный обход.
' What's that?' - А это что такое?
She pointed to a bowl-like steel sink with a round gaping orifice at the bottom of it. Кейт указала на глубокую стальную раковину с зияющим круглым жерлом, разверстым на ее дне.
'A waste disposal unit,' said Fivey with his mouth full of marrow. - Мусородробилка, - отозвался Файви с полным ртом.
'Oh. - Да?
I've never seen one. Я таких не видела.
Let's dispose of some waste.' Давайте спустим туда какой-нибудь мусор.
Fivey came over to demonstrate. Файви подошел исполнить процедуру показа.
He took a soggy newspaper bundle out of the rubbish bin, dropped it down the hole, and turned a switch. Вытащил из мусорного ведра сверток намокших газет, бросил в дыру и повернул выключатель.
There was a formidable grinding sound. Раздался грохот перемалывания.
' It's rather alarming, isn't it,' said Kate. - Б-рр, мороз по коже, - сказала Кейт.
As she leaned forward over the machine she rested her white nylon gloves for a moment on the edge of the bowl. Наклонясь над машиной, она на минуту оставила на краю раковины свои белые нейлоновые перчатки.
Then, with a flash like the escape of a fish, one of the little white gloves slid down over the slippery steel surface and into the dark churning void below. В мгновение ока, точно рыбка, сорвавшаяся с крючка, беленькая перчатка скользнула вниз по стальному гладкому скату в круговерть темного провала.
After it, with almost equal quickness, went Fivey's spotted hand, but not quick enough to save the little glove from its fate. Вслед за ней, почти столь же стремительно, рванулась веснушчатая рука Файви, однако спасти перчатку от гибели все же не успела.
Half a second later Kate had gripped Fivey by the wrist. В ту же секунду Кейт перехватила на лету руку Файви.
' Oh, be careful, be careful!' - Ой, осторожно!
They stood quite still for a moment staring at each other. На миг они застыли, глядя друг на друга.
Kate drew back a little, drew him back still holding the thick hairy wrist in a firm grip. Then she released him, sat down, and reached out automatically for the bottle of slivovitz. Потом Кейт отступила назад и потянула его за собой, крепко сжимая в руке ширококостное волосатое запястье.
She said, 'That quite shook me. - Прямо дух захватило! - сказала она.
You must be terribly careful with that dangerous thing. - С этой штукой надо осторожнее, она опасна.
I think I need a drink. Сейчас, по-моему, хорошо бы выпить.
Could you get two glasses?' Вы не достанете две рюмки?
Fivey put two glasses on the table and sat down, not opposite to Kate but beside her. Файви поставил на стол две рюмки и сел - не напротив Кейт, а рядом.
With a hand that trembled slightly Kate poured out the slivovitz. Нетвердой рукой Кейт разлила по рюмкам сливовицу.
She had forgotten its quite extra ordinary sexy smell. Она совсем забыла, какой у нее необычайный эротический аромат.
She could still feel the texture of Fivey's hairy wrist engraved upon the palm of her hand. На ладони словно бы отпечаталась текстура волосатого запястья Файви.
She turned towards him and they drank. her, ms arinx in ms rignt nano, ms iert nano upon the tame. Кейт оглянулась на него, и они выпили. Кейт поставила рюмку на стол. Файви, повернув свой стул, сидел к ней лицом, держа рюмку в правой руке и положив на стол левую.
The big extended relaxed hand looked suddenly to Kate like a couchant animal. Большая обмякшая рука внезапно вызвала у Кейт сравнение с лежащим геральдическим зверем.
It's all very odd, thought Kate, I'd quite forgotten the taste of slivovitz, it's wonderful, wonderful. Странное что-то творится, думала Кейт, я и забыла, какой вкус у сливовицы - это чудо что такое!
She laid her own hand down very slowly and carefully on top of Fivey's hand, moving it about slightly to feel the hair, the skin, the bone. Очень медленно, обдуманно она накрыла руку Файви ладонью и подвигала ею слегка, смакуя осязанье волос, кожи, кости.
They continued to stare at each other. Они продолжали в упор глядеть друг на друга.
Then with a kind of formal deliberation, as if he were about to take hold of her for a dance, Fivey put down his glass, moved Kate's glass out of the way, edged his chair nearer, and began to slide his arm round her shoulder. Потом, церемонно и размеренно, точно собираясь пригласить ее на танец, Файви поставил свою рюмку, отодвинул подальше рюмку Кейт, придвинулся вместе со стулом, и рука его поползла по ее плечу.
The chestnutcoloured moustaches grew nearer and nearer and larger and larger. Каштановые усы приближались, все увеличиваясь в размерах.
Kate closed her eyes. Кейт закрыла глаза.
'Octavian, do stop laughing, I think you're awful!' - Октавиан, прекрати смеяться, ты ужасный человек!
'You mean to say the fellow actually made a pass at you?' - То есть, ты хочешь сказать, этот тип так-таки порывался тебя совратить?
'No, darling, I've already explained. - Нет, дорогой. Я же объясняла.
I made a pass at him!' Это я порывалась его совратить!
'And then you slipped him a tenner to visit his old mother!' - А после сунула ему десятку на проезд к старушке маме?
' It was the least I could do.' - Ну хотя бы!
'Kate darling, you're mad, I adore you!' - Кейт, моя радость, ты сумасшедшая, я тебя обожаю!
'I must say I was rather surprised myself. - Я и сама, надо признаться, была несколько удивлена.
It must have been something to do with his being Irish. Это, наверное, как-то связано с тем, что он оказался ирландцем.
Or something to do with my glove falling into the waste disposal unit.' Или с тем, что моя перчатка упала в мусородробилку.
' Or something to do with the slivovitz!' - Или с действием сливовицы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x