Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Oh God, the slivovitz! | - Да, как же, - сливовица! |
We drank the whole bottle! | Мы прикончили всю бутылку. |
I've got the most ghastly headache.' | У меня голова просто раскалывается! |
'Anyway, you've proved he's heterosexual!' | - По крайней мере, ты доказала, что он -гетеро-сексуалист. |
' I don't know about that. | - Это еще неизвестно. |
He might be both. | Может статься, работает в двух направлениях. |
He's terribly sweet, Octavian, just like a marvellous animal. | Но - невозможно симпатичный, Октавиан, похож на какого-то сказочного зверя. |
And such a simple nature, straight out of the Irish countryside.' | И до того простодушный, прямехонько из деревенской глуши! |
'His conduct seems to me to have been far from simple. | - Судя по его поведению - далеко не простодушный. |
London is full of men who would faint with joy if they could get around to kissing you after a year's acquaintance, let alone twenty-five minutes flat!' | В Лондоне полно мужчин, готовых хлопнуться в обморок от счастья, если б им за год знакомства удалось тебя разок поцеловать, а тут - за двадцать пять минут! |
' Oh Octavian, that heavenly moustache!' | - Ох, Октавиан, эти божественные усы! |
'Well, you're in a proper fix now with Ducane, aren't you, with his valet as your fancy man!' | - М-да, в хорошеньком ты теперь переплете по отношению к Дьюкейну - его слуга угодил к тебе в кавалеры! |
Well, yes, I din - Uetavtan, do you think 1 ougm to tell Ducane? | - Ты прав... Думаешь, я должна рассказать Дьюкейну? |
It's rather awful, isn't it?' | Кошмарная перспектива! |
'Fivey's not likely to tell him, anyway!' | - Файви, во всяком случае, вряд ли станет ему рассказывать. |
' It depends what terms they're on. | - Это - смотря в каких они отношениях. |
Maybe they're in bed together at this very moment, discussing it just like us and laughing their heads off!' | Может, в эту самую минуту точно так же обсуждают все это в постели и умирают со смеху! |
' Come, you don't think that.' | - Оставь, ты сама в это не веришь. |
'No, of course I don't. | - Да нет, конечно. |
But it's all most embarrassing. | Но вообще, это все такой стыд! |
Whatever would the others think if they knew what I'd been up to while they were soberly shopping!' | Что подумали бы остальные, если б знали, чем я занимаюсь, пока они чинно ходят по магазинам! |
'Think of the scenes at the dinner table. | - Вообрази себе сценки за обеденным столом! |
The surreptitious glances. | Взгляды, брошенные исподтишка! |
The hands touching when the soup arrives. | Соприкосновенья рук у тарелки с супом! |
I shall enjoy every moment of it!' | Заранее предвкушаю это зрелище! |
' Oh dear! | - Беда! |
Do you think John would be hurt?' | Ты полагаешь, Джон будет задет? |
' Yes, I do think he would be hurt. | - Полагаю, больно задет. |
And he'd never believe you started it. | И ни за что не поверит, что зачинщицей была ты. |
He doesn't know you like I do! | Он тебя не знает, как знаю я! |
And he might sack Fivey.' | Еще, чего доброго, выгонит Файви. |
' You mean he wouldn't understand?' | - Иначе говоря, он, по-твоему, не поймет? |
'No.' | - Да, не поймет. |
'Well, in that case I can't tell him, can I? | - В таком случае мне нельзя ему рассказывать, правильно? |
I'd hate to get poor Fivey into trouble.' | Вот уж никак не хотела бы навлекать неприятности на бедного Файви. |
'Did you leave a note for Ducane?' | - Ты оставила Дьюкейну записку? |
'No. | - Нет. |
And I took away the bottle and the rest of the marrons!' | А бутылку и остаток каштанов унесла с собой! |
'And you didn't tell Fivey whether or not to say you'd called? | - И не предупредила Файви, надо ли говорить, что ты заходила? |
You're a very inefficient intriguer. | Никудышная из тебя заговорщица! |
You'd better ring him up tomorrow morning!' | Завтра же с утра позвони ему! |
' I can't. | - Не могу! |
Oh Octavian, I am dreadful. | Ой, Октавиан, какая же я противная! |
No, I'll just have to leave it, and if John mentions my having called I'll say something vague.' | Нет, мне придется оставить все как есть, а если Джон заведет разговор о моем визите, придумаю что-нибудь уклончивое. |
'Well, you've certainly entertained me. | - Ну, меня ты определенно позабавила! |
Never a dull moment with you around. | С тобой никогда не соскучишься! |
Ready?' | Ты как, готова? |
'Ready, darling. | - Готова, милый мой. |
Oh Octavian, it's such fun being married to you.' | Ах, Октавиан, какое это удовольствие, быть за тобой замужем! |
Eighteen | Глава восемнадцатая |
Pierce and Uncle Theo and Mingo were down on the beach together. | Пирс, дядя Тео и Минго сошлись на берегу. |
Uncle Theo was sitting up, with Mingo's head and front paws on his lap. | Дядя Тео сидел, позволив Минго положить голову и передние лапы ему на колени. |
Pierce, who had been swimming, was extended upon his face, his arms limply stretched out above his head. | Пирс, наплававшись, растянулся ничком, забросив руки за голову. |
For some time now Theo had been contemplating the lean stretched out body beside him, first wet, now dry, and baked to a light and almost uniform shade of biscuity brown. | Тео уже некоторое время занят был созерцанием поджарого тела, распластанного рядом с ним, сперва - мокрого, теперь - сухого, смуглого от легкого, ровного загара. |
As there were no natives in sight Pierce had been swimming naked. | Поскольку никого из местных в пределах видимости не наблюдалось, Пирс купался нагишом. |
Uncle Theo sighed deeply, consuming the sigh inside himself so that it should not be audible. | Дядя Тео тяжело вздохнул, погасив вздох на излете, чтобы он остался неслышен. |
Uncle Theo's right hand was automatically twisting and caressing Mingo's woolly fur. | Правой рукой дядя Тео машинально ворошил и поглаживал мохнатую шерсть Минго. |
Mingo was generally agreed to be more like a sheep than a dog, and the twins were convinced that he must have sheep ancestry. | Минго, по общему мнению, напоминал скорее овцу, чем собаку; близнецы, те вообще были уверены, что к нему в родословную точно затесалась овца. |
Mingo's eyes were closed, but a faint vibrating of his hot body, a sort of internalized tailwag, showed that he was awake. | Глаза у Минго были закрыты, но слабое подрагивание его жаркого тела - как бы внутреннее виляние хвостом, если можно так выразиться, - говорило о том, что он не спит. |
Uncle Theo's gaze brooded upon the limp hunched shoulders, the jutting shoulder-blades, the slim sweeping waist, the thin yet firm hips and the long straight legs of what Willy Kost had called 'a certain kouros'. | Сумрачный взгляд дяди Тео скользил по бессильно поникшим плечам, по торчащим лопаткам, бокам, сходящимся к узкой талии, по тонким, но твердым бедрам и длинным прямым ногам того, кого Вилли Кост назвал "некий kouros". |
The soles of Pierce's feet, which Uncle Theo tould just see by leaning forward a little, were pleasantly wrinkled and dusted over with sand. | Ступни у Пирсовых ног - их дяде Тео становилось видно, если чуть податься вперед, - были по-детски сморщены и припорошены песком. |
They would be nice and curious to touch, the skin hardened and yet tender. They would taste of sea salt. | Приятно было бы и любопытно их потрогать. Огрубелая и все-таки нежная кожа, соленая от морской воды. |
Uncle Theo's left hand, in the small space between himself and the boy, fingered the mauve and white pebbles on the beach. | Левой рукой дядя Тео перебирал розовато-лиловую и белую гальку, заполняющую малое пространство между ним и Пирсом. |
These stones, which brought such pleasure to the twins, were a nightmare to Theo. | Эти камушки, доставляющие столько радости близнецам, были для Тео кошмаром. |
Their multiplicity and randomness appalled him. | Их многочисленность и хаотичность вызывали у него содрогание. |
The intention of God could reach only a little way through the opacity of matter, and where it failed to penetrate there was just jumble and desolation. | Промысл Божий лишь с трудом прослеживался сквозь непрозрачность вещества, и там, куда он не пробивался, оставались только сумятица и мерзость запустения. |
So Theo saw it, and what was for the twins a treasury of lovable individuals (it grieved the twins that they could not distinguish every stone with their attentions and carry it into the house) was for Theo an expanse of abomination where the spirit had never come. | Так, во всяком случае, представлялось Тео, и то, что служило двойняшкам россыпями чарующе неповторимых сокровищ (они печалились, что нельзя одарить каждый камушек особым вниманием и унести с собою в дом), было для Тео поганым пространством, куда Дух даже и не заглядывал. |
Does nature suffer here, in her extremities, Theo wondered, or is all dead here? | Изнемогает ли здесь в предсмертных муках природа, размышлял Тео, или кругом все мертво? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать