Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Willy was a little way ahead of her, moving slowly over the bouncy interlaced ropes of the ivy. Вилли, опередив ее немного, медленно пробирался по пружинистому настилу плюща.
He moved with a rhythmical dancer's motion, his limp imperceptible, the mysterious pliancy of the ivy floor entering into his body. Податливая упругость под ногами сообщалась его телу, и он двигался ритмической поступью танцора, скрадывающей хромоту.
Mary leaned back against the wall. Мэри прислонилась спиной к ограде.
She was in no hurry to catch him up. Она не спешила догнать его.
The hot afternoon was silent with a thick powdery fragrant silence which Mary breathed ecstatically up into her head. Жаркий день разомлел в густой, напоенной ароматами тишине, и Мэри вдыхала ее с наслаждением.
A very very distant cuckoo call endorsed the silence like a mark or signature. Издалека, словно бы удостоверяя собой тишину наподобие подписи или печати, доносился голос кукушки.
Mary thought, I am lazy, I am in no hurry. Мне лень шелохнуться, думала Мэри, я никуда не тороплюсь.
She thought, today I have him on a lead. Сегодня он у меня на поводу.
She smiled at the thought. Она усмехнулась при этой мысли.
From this part of the graveyard nothing was visible except the whitish grey monuments, their tops tapering into invisibility in the over-abundant light, and the octagonal church, up whose walls Mary noticed the small-leaved ivy was beginning to climb. С этой части кладбища не было видно ничего, кроме блекло-серых надгробий, которые, сужаясь кверху, сходили на нет, растворяясь в избытке света, да шестигранной часовенки, стены которой, отметила Мэри, начинал уже оплетать мелколистный плющ.
At some later time perhaps the church itself would simply be a mound of ivy, as so many of the gravestones had already become. Пройдет время, и, подобно тому, как это случилось со столькими надгробиями, часовенка, вероятно, станет всего лишь возвышением под покровом плюща.
Beyond the shimmering forms of the graves the afternoon sky was empty, a pale colourless radiant void. За мерцающими очертаниями могил зияло пустотой послеполуденное небо, выцветший добела лучезарный провал.
Mary began to move, not following Willy but going parallel to him. Мэри тронулась с места и пошла - не следом за Вилли, а держась в стороне от него.
Her sandalled feet touched the woven surface of the springy ivy, which yielded but with no sense of touching the ground below. Ее обутые в босоножки ноги ступали по тугому переплетению плюща, которое подавалось под ними, но, чувствовалось, не достигая при этом земли.
Walking on water would be rather like this, Mary thought, one would feel the water as thick yielding stuff pressing up against the soles of one's feet. Как будто по воде идешь, подумала Мэри, вода ощущалась бы под ногами таким же податливым плотным слоем, упруго подпирающим твои ступни.
She paused and touched the iron railing which surrounded one of the obelisks, streaking her hand with brown. Она остановилась у одного из обелисков потрогать его чугунную ограду; на ладони остался ржавый след.
She was conscious of Willy near to her, moving. Все время в ее сознании присутствовал Вилли, идущий неподалеку.
The substance of the summer afternoon joined their two bodies so that when he moved she felt her own flesh very gently tugged at. Субстанция, из которой соткан был этот летний день, связывала их тела воедино, так что малейшее движение Вилли отзывалось в Мэри ощущением, будто ее несильно потянули за веревочку.
Today we are like Siamese twins, she thought, only we are joined together by some sort of delicious extensible warm ectoplasm. Мы нынче похожи на сиамских близнецов, думала она, только соединенных неким тягучим, восхитительно теплым излучением.
Now Willy had thrown himself down on the ivy, falling straight back on to it in the way the children did. Вилли меж тем бросился на плющ, - с ходу, навзничь, как делают дети.
Mary approached and seeing that his eyes were closed sat down quietly nearby, leaning her back against one of the stones, the one from which Pierce had so carefully stripped the ivy to reveal a fine carving of a sailing ship upon it. Мэри подошла и, увидев, что он лежит с закрытыми глазами, неслышно села рядом, прислонясь к одному из надгробных камней -тому самому, с которого Пирс с таким усердием сдирал плети плюща, обнажая искусно вырезанное изображение парусника.
Willy, who had felt the ivy-tremor of Mary's coming, said 'a.''.' Вилли, почуяв по сотрясению настила приближение Мэри, нарушил тишину: -О-хо-хо. - Действительно!..
Mary was quiet for a while, looking at the whiteness of Willy's hair fanned out upon the ivy. Мэри притихла, глядя, как светлым веером легли поверх плюща волосы Вилли.
His face was so small and brown, his nose so thin, his hands so dainty and bony. She was reminded suddenly of the feel of a bird's claws as it perches on one's finger, a tender frightening feeling. Какое маленькое и смуглое лицо, как тонок нос, как изящны худые руки... У Мэри нежно екнуло сердце, словно вдруг птичка села ей на палец, ухватясь за него коготками.
'What are you thinking, Mary? - О чем вы думаете, Мэри?
' Just about the graveyard.' - Да так, о кладбище.
She could not tell him about the bird. Ведь не станешь ему рассказывать про птичку!
' What about it?' - И что же?
' Oh, I don't know. - Сама не знаю.
I feel these people must have had peaceful happy lives.' Мне кажется, эти люди, должно быть, прожили мирную, счастливую жизнь.
'One cannot say that of any people.' - Такое ни о каком людском сообществе сказать нельзя.
'I feel their presence - and yet it's not hostile or troubled.' - Я чувствую их присутствие - в нем нет ни вражды, ни тревоги.
' Yes, I feel their presence too. - Да, я тоже чувствую их присутствие.
But the hosts of the dead are transformed.' Однако земная оболочка у мертвецов претерпевает преображенье.
Mary was silent. Мэри промолчала.
She did not feel them as hostile or troubled, and yet the graveyard did make her afraid, with a not too unpleasant fear, especially on these afternoons which had the density of midnight. Она не чувствовала в них ни вражды, ни тревоги, и все же кладбище наводило на нее страх, пусть по-своему не лишенный приятности, - особенно вот в такое послеполуденное время, схожее по насыщенности атмосферы с полуночью.
What are they transformed into, she wondered. Так какое же преображенье претерпевают усопшие?
She had no images of skulls or rotting bones. Ни черепов, ни гниющих костей воображение ей не рисовало.
She saw them all as sleepers bound about in white with dark empty eyes, open-eyed sleepers. Мертвецы представлялись ей спящими, спеленутыми в белое, с темными пустыми глазами, - люди, уснувшие с открытыми глазами.
' You're shivering, Mary.' - Вы что-то дрожите, Мэри.
' I'm all right. - Нет, все в порядке.
I think I've just got a touch of the sun.' Просто, наверное, слегка перегрелась на солнце.
'Let me cure you of it with my magic stone. - А давайте я вас полечу при помощи волшебного камня.
Here, catch.' Ну-ка, ловите!
Mary clasped quickly at something green which was flying through the air. Мэри успела поймать на лету зеленый предмет.
For a second she thought it was going to fall into the dark interior of the ivy matrix, but her hand nimbly deflected it on to her lap. На миг ей показалось, что он провалится в темные недра ползучего покрова, но нет - ее рука ловко препроводила предмет к ней на колени.
It was a piece'of semi-transparent green glass, worked by the sea into an almost perfect sphere. Оказалось, что это полупрозрачный кусок зеленого стекла, обработанный морем до почти идеально сферической формы.
' Oh how lovely!' - Ах, какая красота!
She put it to her brow. - Мэри приложила его ко лбу.
' And how cool too.' - И какой прохладный!
' You caught it so prettily in your skirt. - И вы так мило залучили его к себе в подол!
You know the story about the princess who discovered the prince who was hiding among her waiting women by throwing a ball to each woman. Знаете эту историю, как принцесса распознала принца, который прятался среди ее придворных дам? Кинула каждой из фрейлин мяч.
The women all put their legs apart so as to catch the ball in their dress, but the prince put his legs together.' Все женщины раздвигали колени, чтобы поймать мячик в свой подол, а принц, наоборот, сдвинул ноги вместе.
Mary laughed. Мэри рассмеялась.
She felt the connexion between their bodies like a strong soupy swirl of almost visible substance. Связь, объединяющая их тела, ощущалась ею как крутое завихрение пластичного, почти что различимого глазом вещества.
Willy was moving now, propping himself up against a grave, and Mary thought, oh how I wish he would lean over and lay his head in my lap. Вилли, переменив положение, полулежал теперь, опираясь на могильный камень, - нет чтобы подвинуться и положить голову к ней на колени...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x