Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You mustn't let the twins see this piece of glass,' she said. - Вы только не показывайте эту стекляшку близнецам, - сказала она.
'They would want it so much you would have to give it to them!' - Им так захочется получить ее, что вы не устоите.
'But I've given it to you.' - Но она уже подарена вам.
' Oh, thank you!' - Вот спасибо!
She closed her eyes, rolling the cool glass over her brow and down the side of her nose to her cheek. - Она закрыла глаза, перекатывая прохладный шарик по лбу, по крылу носа, по щеке.
She said, 'Oh Willy, Willy, Willy.' - Ах, Вилли, Вилли, Вилли!
' What seat?' - Што с фами?
'Nothing. - Ничего.
I feel so strange. I wish you'd talk to me more. Такое странное чувство... Поговорите со мной!
Tell me something about you, anything, any small thing, a toy you had when you were a child, your first day at school, someone who was your friend once, just anything.' Рассказали бы о себе - хоть что-нибудь, любую малость, в какие игрушки играли в детстве, с кем дружили, чем вам запомнился первый день в школе - что угодно!
'Well, I shall tell you - I shall tell you the most terrible thing that ever happened to me.' - Ну хорошо, расскажу... Я расскажу вам о самом страшном из всего, что со мной случилось в жизни.
'Oh!' - Да?
She thought, now it's all going to come out, all of it, everything, oh God can I stand it. Вот оно, думала она, сейчас все выйдет наружу, все как есть, - о Господи, только бы хватило сил это выдержать...
' I was six years old.' - Мне было тогда шесть лет.
'Oh.' - А-а.
'We were on a summer holiday,' Willy went on, 'at a seaside place on the Black Sea. - Мы поехали летом отдыхать, - продолжал Вилли, - на Черное море.
Every morning I went with my nurse into the public gardens and she sat down and knitted and I how to play like that in pubic and 1 was trlgtltened of Other children. Каждое утро мы с моей няней ходили в городской сад - она сидела вязала, а я делал вид, что играю. Но только делал вид, на самом деле я не умел играть вот так, на виду у всех, и потом - боялся других ребят.
I knew I was supposed to run about and I ran about and pretended to pretend to be a horse. Я знал, что мне полагается бегать, и бегал, притворяясь, что изображаю лошадку.
But all the time I was worrying in case someone should look at me and know that it was all false and that I was not a happy child playing at all, but a little frightened thing running to and fro. А сам все время тревожился, как бы кто-нибудь, увидев меня, не разгадал, что все это - одно притворство и я - вовсе не беззаботное дитя, увлеченное игрой, а маленькое испуганное создание, которое тупо мечется туда-сюда.
I would have liked just to sit quietly beside my nurse, but she would not allow that and would tell me to run about and enjoy myself. Я с удовольствием просто посидел бы спокойно рядом с няней, но она этого не позволяла, отсылая меня побегать, порезвиться.
There were other children in the public gardens but they were mostly older than me and went about in groups of their own. Были в саду и другие дети, но большей частью старше меня, - они гуляли своей компанией.
Then one day a little fair-haired girl with a small black and white dog came to the gardens. И вот однажды в городской сад пришла белокурая девочка с черно-белой собачкой.
The little girl's nurse sat near to my nurse and I began to play with the dog. Няня этой девочки села рядом с моей нянькой, и я затеял игру с их собачкой.
I was too shy to speak to the girl or even look at her properly. Заговорить с девочкой или хотя бы рассмотреть ее как следует я стеснялся.
She had a blue velvet coat and little blue boots. На ней было синее бархатное пальтишко и синие башмачки.
I can see those blue boots very clearly. Вижу эти синие башмачки как сейчас.
Perhaps that was all I let myself see of her in the first days. Они, пожалуй, - единственное, на что у меня в первые дни еще хватало духу скосить глаза.
She was just a blurred thing near to where I was playing with the dog. Девочка же оставалась чем-то расплывчатым, что виднелось недалеко от того места, где мы играли с собачкой.
I liked playing with the dog, that was real playing, but I wanted much more to play with the little girl, but she would go and sit beside her nurse, though I heard her more than once being told that she might play with me if she wished. Играть с собачкой мне нравилось, с ней я играл взаправду, хотя гораздо больше мне хотелось поиграть с самой девочкой, но девочка каждый раз уходила и садилась возле своей няни, сколько та ей ни говорила, чтобы шла поиграть со мной, если хочет.
Then she began to come near to me when I was petting the dog, and once when I was sitting on the grass with the dog lying beside me she came and sat down beside the dog too, and I asked her the dog's name. Мало-помалу она все-таки стала подходить, когда я гладил ее песика, а раз, когда я сидел на траве, а песик валялся рядом, подошла и тоже подсела к нам, и я спросил у нее, как зовут собачку.
I can still feel the warm smooth feeling of the dog's back on which I had put my hand and I can see her hand near to mine stroking the dog's ears, and now I can see her face as I first saw it clearly for the first time, a round rosy rather shiny glowing face. До сих пор чувствую под рукой теплую, гладкую шерсть на спине собаки и вижу, как рядом девочкина рука треплет ей уши. Я и теперь вижу ее лицо, таким, как наконец-то разглядел его впервые, - круглое розовое личико с довольно блестящей кожей и нежным румянцем.
She had short very fair hair and a funny little cross mouth and I loved her. У нее были короткие, очень светлые волосы и смешной сердитый ротик - я был сражен наповал!
We talked a little bit and then she asked me to play with her. Мы поболтали немножко, и она предложила мне поиграть с ней.
I was an only child and I did not know how one played with another child. Я был единственным ребенком в семье и не умел играть с другими детьми.
I knew no games which could be played except alone. Знал лишь те игры, в которые можно играть в одиночку.
I said I would play with her but did not then know what to do. И хоть я ответил ей согласием, но что при этом нужно делать - не знал.
She tried to teach me a game, but 1 was too foolish and too much loving to understand, and I think anyway it was a game needing more people. Она пыталась научить меня одной игре, но я слишком туго соображал, а тут еще и любовь мешала - да и вообще для этой игры требовалось, по-моему, большее число участников.
In the end we just played with the dog, running races with it and teasing it and trying to make it do tricks. Кончилось тем, что мы просто поиграли с песиком: носились взапуски с ним, дразнили его, старались обучить разным трюкам.
Now I wanted every day to come to the public gardens to see the little girl and I was very very happy. Теперь я каждый день рвался идти в городской сад на встречу с девочкой и не помнил себя от счастья.
I think I was happier in those days than I have ever been since in my whole life. Никогда в жизни, пожалуй, не был я так счастлив, как в те дни.
Then one day I thought I would like to bring a present to the little girl and the dog, and I persuaded my parents to buy a little yellow bouncing ball for the dog to play with and for us to throw and for him to bring back. И вот однажды мне пришло в голову, что хорошо бы принести что-нибудь в подарок и девочке, и собачке, и я упросил родителей купить маленький прыгучий мячик желтого цвета, - и песику будет игрушка, и нам: будем забрасывать его подальше, а пес - приносить назад.
I was so impatient for the next morning, I could hardly wait to show my friend the yellow ball and to throw it for the little dog. Насилу дождался я завтрашнего утра, до того мне не терпелось показать желтый мяч своей подружке и научить собачку бегать за ним.
Next morning then I went to the gardens, and there was the girl in her blue coat and her blue boots and the black and white dog frisking round about her. Наутро я пришел в сад; девочка, в своем синем пальтишке и синих башмачках, была уже там, черно-белый песик вертелся у ее ног.
I showed her the yellow ball and I threw it for the dog and he went running after it and he caught it and it stuck in his throat and he choked and died.' Я показал ей желтый мяч, бросил его, песик погнался следом, схватил - мячик застрял у него в глотке, пес подавился и сдох.
' Oh God!' said Mary. - Боже мой!
She knelt up in the ivy. Мэри привстала на колени.
The climax of the story had arrived so suddenly she did not know what to say. Развязка наступила так неожиданно, что она не нашлась что сказать.
' Oh how - Oh Willy - What happened then - - Какой ужас... Господи, Вилли... Что же дальше?
' I did not see all as my nurse took me away. - Я не видел всего, меня увела няня.
I was in a hysteria for that day and had the next day a fever. Целый день я бился в истерике и назавтра у меня начался жар.
Then it was time for us to go home. А потом нам пора было уезжать.
I never saw the little girl again.' Девочку я больше не встречал.
' Oh Willy,' she said, 'I am sorry, I am so sorry - ' - Ох, Вилли... Какая жалость, мне так жаль!
There was a silence. Она умолкла.
The distant cuckoo call hollowed the quiet air. Далекий зов кукушки все долбил и долбил стоячий воздух.
The scene, like a faded brown picture postcard, hovered in Mary's mind, making the graveyard invisible. В сознании Мэри, застилая собою кладбище, маячила картинка, похожая на побурелую от времени фотографию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x