Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You mustn't let the twins see this piece of glass,' she said. | - Вы только не показывайте эту стекляшку близнецам, - сказала она. |
'They would want it so much you would have to give it to them!' | - Им так захочется получить ее, что вы не устоите. |
'But I've given it to you.' | - Но она уже подарена вам. |
' Oh, thank you!' | - Вот спасибо! |
She closed her eyes, rolling the cool glass over her brow and down the side of her nose to her cheek. | - Она закрыла глаза, перекатывая прохладный шарик по лбу, по крылу носа, по щеке. |
She said, 'Oh Willy, Willy, Willy.' | - Ах, Вилли, Вилли, Вилли! |
' What seat?' | - Што с фами? |
'Nothing. | - Ничего. |
I feel so strange. I wish you'd talk to me more. | Такое странное чувство... Поговорите со мной! |
Tell me something about you, anything, any small thing, a toy you had when you were a child, your first day at school, someone who was your friend once, just anything.' | Рассказали бы о себе - хоть что-нибудь, любую малость, в какие игрушки играли в детстве, с кем дружили, чем вам запомнился первый день в школе - что угодно! |
'Well, I shall tell you - I shall tell you the most terrible thing that ever happened to me.' | - Ну хорошо, расскажу... Я расскажу вам о самом страшном из всего, что со мной случилось в жизни. |
'Oh!' | - Да? |
She thought, now it's all going to come out, all of it, everything, oh God can I stand it. | Вот оно, думала она, сейчас все выйдет наружу, все как есть, - о Господи, только бы хватило сил это выдержать... |
' I was six years old.' | - Мне было тогда шесть лет. |
'Oh.' | - А-а. |
'We were on a summer holiday,' Willy went on, 'at a seaside place on the Black Sea. | - Мы поехали летом отдыхать, - продолжал Вилли, - на Черное море. |
Every morning I went with my nurse into the public gardens and she sat down and knitted and I how to play like that in pubic and 1 was trlgtltened of Other children. | Каждое утро мы с моей няней ходили в городской сад - она сидела вязала, а я делал вид, что играю. Но только делал вид, на самом деле я не умел играть вот так, на виду у всех, и потом - боялся других ребят. |
I knew I was supposed to run about and I ran about and pretended to pretend to be a horse. | Я знал, что мне полагается бегать, и бегал, притворяясь, что изображаю лошадку. |
But all the time I was worrying in case someone should look at me and know that it was all false and that I was not a happy child playing at all, but a little frightened thing running to and fro. | А сам все время тревожился, как бы кто-нибудь, увидев меня, не разгадал, что все это - одно притворство и я - вовсе не беззаботное дитя, увлеченное игрой, а маленькое испуганное создание, которое тупо мечется туда-сюда. |
I would have liked just to sit quietly beside my nurse, but she would not allow that and would tell me to run about and enjoy myself. | Я с удовольствием просто посидел бы спокойно рядом с няней, но она этого не позволяла, отсылая меня побегать, порезвиться. |
There were other children in the public gardens but they were mostly older than me and went about in groups of their own. | Были в саду и другие дети, но большей частью старше меня, - они гуляли своей компанией. |
Then one day a little fair-haired girl with a small black and white dog came to the gardens. | И вот однажды в городской сад пришла белокурая девочка с черно-белой собачкой. |
The little girl's nurse sat near to my nurse and I began to play with the dog. | Няня этой девочки села рядом с моей нянькой, и я затеял игру с их собачкой. |
I was too shy to speak to the girl or even look at her properly. | Заговорить с девочкой или хотя бы рассмотреть ее как следует я стеснялся. |
She had a blue velvet coat and little blue boots. | На ней было синее бархатное пальтишко и синие башмачки. |
I can see those blue boots very clearly. | Вижу эти синие башмачки как сейчас. |
Perhaps that was all I let myself see of her in the first days. | Они, пожалуй, - единственное, на что у меня в первые дни еще хватало духу скосить глаза. |
She was just a blurred thing near to where I was playing with the dog. | Девочка же оставалась чем-то расплывчатым, что виднелось недалеко от того места, где мы играли с собачкой. |
I liked playing with the dog, that was real playing, but I wanted much more to play with the little girl, but she would go and sit beside her nurse, though I heard her more than once being told that she might play with me if she wished. | Играть с собачкой мне нравилось, с ней я играл взаправду, хотя гораздо больше мне хотелось поиграть с самой девочкой, но девочка каждый раз уходила и садилась возле своей няни, сколько та ей ни говорила, чтобы шла поиграть со мной, если хочет. |
Then she began to come near to me when I was petting the dog, and once when I was sitting on the grass with the dog lying beside me she came and sat down beside the dog too, and I asked her the dog's name. | Мало-помалу она все-таки стала подходить, когда я гладил ее песика, а раз, когда я сидел на траве, а песик валялся рядом, подошла и тоже подсела к нам, и я спросил у нее, как зовут собачку. |
I can still feel the warm smooth feeling of the dog's back on which I had put my hand and I can see her hand near to mine stroking the dog's ears, and now I can see her face as I first saw it clearly for the first time, a round rosy rather shiny glowing face. | До сих пор чувствую под рукой теплую, гладкую шерсть на спине собаки и вижу, как рядом девочкина рука треплет ей уши. Я и теперь вижу ее лицо, таким, как наконец-то разглядел его впервые, - круглое розовое личико с довольно блестящей кожей и нежным румянцем. |
She had short very fair hair and a funny little cross mouth and I loved her. | У нее были короткие, очень светлые волосы и смешной сердитый ротик - я был сражен наповал! |
We talked a little bit and then she asked me to play with her. | Мы поболтали немножко, и она предложила мне поиграть с ней. |
I was an only child and I did not know how one played with another child. | Я был единственным ребенком в семье и не умел играть с другими детьми. |
I knew no games which could be played except alone. | Знал лишь те игры, в которые можно играть в одиночку. |
I said I would play with her but did not then know what to do. | И хоть я ответил ей согласием, но что при этом нужно делать - не знал. |
She tried to teach me a game, but 1 was too foolish and too much loving to understand, and I think anyway it was a game needing more people. | Она пыталась научить меня одной игре, но я слишком туго соображал, а тут еще и любовь мешала - да и вообще для этой игры требовалось, по-моему, большее число участников. |
In the end we just played with the dog, running races with it and teasing it and trying to make it do tricks. | Кончилось тем, что мы просто поиграли с песиком: носились взапуски с ним, дразнили его, старались обучить разным трюкам. |
Now I wanted every day to come to the public gardens to see the little girl and I was very very happy. | Теперь я каждый день рвался идти в городской сад на встречу с девочкой и не помнил себя от счастья. |
I think I was happier in those days than I have ever been since in my whole life. | Никогда в жизни, пожалуй, не был я так счастлив, как в те дни. |
Then one day I thought I would like to bring a present to the little girl and the dog, and I persuaded my parents to buy a little yellow bouncing ball for the dog to play with and for us to throw and for him to bring back. | И вот однажды мне пришло в голову, что хорошо бы принести что-нибудь в подарок и девочке, и собачке, и я упросил родителей купить маленький прыгучий мячик желтого цвета, - и песику будет игрушка, и нам: будем забрасывать его подальше, а пес - приносить назад. |
I was so impatient for the next morning, I could hardly wait to show my friend the yellow ball and to throw it for the little dog. | Насилу дождался я завтрашнего утра, до того мне не терпелось показать желтый мяч своей подружке и научить собачку бегать за ним. |
Next morning then I went to the gardens, and there was the girl in her blue coat and her blue boots and the black and white dog frisking round about her. | Наутро я пришел в сад; девочка, в своем синем пальтишке и синих башмачках, была уже там, черно-белый песик вертелся у ее ног. |
I showed her the yellow ball and I threw it for the dog and he went running after it and he caught it and it stuck in his throat and he choked and died.' | Я показал ей желтый мяч, бросил его, песик погнался следом, схватил - мячик застрял у него в глотке, пес подавился и сдох. |
' Oh God!' said Mary. | - Боже мой! |
She knelt up in the ivy. | Мэри привстала на колени. |
The climax of the story had arrived so suddenly she did not know what to say. | Развязка наступила так неожиданно, что она не нашлась что сказать. |
' Oh how - Oh Willy - What happened then - | - Какой ужас... Господи, Вилли... Что же дальше? |
' I did not see all as my nurse took me away. | - Я не видел всего, меня увела няня. |
I was in a hysteria for that day and had the next day a fever. | Целый день я бился в истерике и назавтра у меня начался жар. |
Then it was time for us to go home. | А потом нам пора было уезжать. |
I never saw the little girl again.' | Девочку я больше не встречал. |
' Oh Willy,' she said, 'I am sorry, I am so sorry - ' | - Ох, Вилли... Какая жалость, мне так жаль! |
There was a silence. | Она умолкла. |
The distant cuckoo call hollowed the quiet air. | Далекий зов кукушки все долбил и долбил стоячий воздух. |
The scene, like a faded brown picture postcard, hovered in Mary's mind, making the graveyard invisible. | В сознании Мэри, застилая собою кладбище, маячила картинка, похожая на побурелую от времени фотографию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать