Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fivey followed him down the narrow stairs droning Bony Chairlie's noo away half under his breath. Файви, гудя себе под нос: "Красавец Чарли далеко-далеко" [32], потопал вниз по узкой лестнице следом за ним.
Ducane caught a quick glimpse of McGrath's orange hair and blue eyes. На миг перед Дьюкейном мелькнули огненная копна Макрейтовых волос, молочно-голубые глаза.
Then they were blotted out by the large form of Fivey who, sidestepping like a dancer, passed in front of Ducane, opened the door of Ducane's small drawing-room with a flourish, and turned the lights on. McGrath, no longer looking at Ducane, was staring at Fivey who was now leaning against the lintel of the door more in the attitude of a spectator than of one about to usher others into a room. После чего их заслонила крупная фигура Файви, который, обойдя Дьюкейна неверной танцующей походкой, торжественно распахнул перед ним двери маленькой гостиной и включил свет. Макрейт, отведя взгляд от Дьюкейна, вытаращился на Файви, который прислонился к притолоке с видом скорее стороннего наблюдателя, чем слуги, чья обязанность -провести людей в комнату.
'Go in, please,' said Ducane. - Входите, пожалуйста, - сказал Дьюкейн.
McGrath passed Fivey, staring into his eyes as he did so and pausing inside the room to stare back at him. Макрейт прошел в гостиную, не отрывая глаз от Файви, а войдя, еще и оглянулся на него.
Fivey returned the stare. Файви отвечал ему немигающим взглядом.
Ducane followed McGrath in and inhaled once more the sinister, slightly oily smell. Дьюкейн вошел вслед за Макрейтом, вдохнув опять тот же въедливый, чуть маслянистый аромат.
Fivey fell rather than stepped away from the doorway and with a murmur of Weel ye noo come back again faded in the direction of the kitchen. Файви не столько отступил, сколько отвалился от порога и, бубня: "Когда ж вернешься ты назад?", удалился в направлении кухни.
Ducane closed the door sharply. Дьюкейн в сердцах хлопнул дверью.
'Rather a late hour for a visit, McGrath.' - Поздновато являетесь в гости, Макрейт.
'Who's he?' said McGrath. - Он кто? - сказал Макрейт.
' My servant.' - Мой слуга.
Mmm. - М-м.
Posh. Класс!
Looks a bit of a weirdie though. Только чудной какой-то.
Is there something wrong with him?' Не хворый, часом?
'No. - Нет.
Why?' А что?
' Those spots on his face.' - Вся рожа в пятнах.
'Freckles.' - Это веснушки.
' Looked to me as if he's had a few. - И вроде хлебнул лишнего.
A bit pie-eyed.' Малость под мухой.
' Sit down, McGrath. - Садитесь, Макрейт.
Now tell me why you've come. Рассказывайте, с чем пришли.
I hope you've got some more information for me.' Надеюсь, вам есть что еще мне сообщить.
Ducane pulled the curtains. Дьюкейн задернул шторы.
He sat down on the long stool in front of the fireplace and motioned McGrath to the chintz armchair. McGrath sat down. Он опустился на банкетку у камина и указал Макрейту на обитое ситцем кресло. Макрейт тоже сел.
'Well, now,' said Ducane. - Итак, давайте, - сказал Дьюкейн.
' Out with it. - Выкладывайте.
I assure you you won't regret telling me the truth.' Поверьте, вы не пожалеете, что сказали мне правду.
McGrath was leaning forward studying Ducane's face care174 fully. Макрейт подался вперед, внимательно вглядываясь в лицо Дьюкейна.
He said, 'Do you mean, Sir, that you might make it worth my while?' - То есть, я так понимаю, сэр, что могу ожидать с вашей стороны... ну, это... вознаграждение?
That's it, is it, thought Ducane. Ах вот оно что, подумал Дьюкейн.
He replied, 'If you mean will I pay you for further information. I am afraid not. - Если вы спрашиваете, заплачу ли я вам за дополнительные сведения, боюсь, ответ будет -нет.
I rather mean that if it later appears that you have concealed anything material you may get into serious trouble.' Я имею в виду другое - если впоследствии обнаружится, что вы скрыли нечто существенное, вам могут грозить серьезные неприятности.
The idea of offering McGrath a financial inducement to talk more had of course occurred earlier to Ducane, but he had rejected it. Дьюкейну и самому, конечно, приходило в голову, что под влиянием такого стимула, как деньги, у Макрейта легче развязался бы язык, но он отверг эту мысль.
The man was totally indiscreet and was moreover more likely to talk if threatened than if cajoled. На сдержанность подобного субъекта полагаться не приходилось, и к тому же такого, похоже, скорее заставишь разговориться угрозами, а не добром.
Ducane shrank from having any kind of confidential or quasi-cordial relations with the fellow, and felt persuaded that in any case his money would only buy lies. Дьюкейн меньше всего желал бы вступать с этим типом в доверительные или мнимо-сердечные отношения, да и потом, был убежден, что все равно не приобрел бы за свои деньги ничего, кроме лжи.
' You're making a mistake, Sir,' said McGrath. - Ошибочка, сэр, - сказал Макрейт.
'I've told you everything I know about Mr Radeechy. - Я вам про мистера Радичи все, что знал, уже высказал.
It wasn't about him I came: Я не насчет него к вам пришел.
'Why did you speak of my "making it worth your while"then, if you've nothing further to tell? - Тогда как понимать слова о вознаграждении, если вам нечего прибавить к сказанному ранее?
I warn you, McGrath, you are playing a dangerous game. Предупреждаю вас, Макрейт, вы играете в опасные игры!
If you are frank with me now I may be able to help you later. Будь вы сейчас откровенны со мной, я мог бы в будущем оказать вам содействие.
But otherwise - ' В противном случае...
' You see, Sir, it wasn't really about that at all. - Вы понимаете, сэр, тут совсем другое.
In fact, Sir, I was wondering if I could interest you in a sort of project ' У меня, честно говоря, зародился один планчик, и я подумал, может, вам будет интересно...
'I doubt if any project of yours could interest me, McGrath, except the one I've mentioned.' - Сомневаюсь, Макрейт, чтобы для меня мог представлять интерес какой бы то ни было план, связанный с вами, - кроме того, который я вам изложил.
'Well, it does concern you, Sir, this project, and I think you will be interested ' - Но он связан с вами, сэр, этот планчик, и вам, думается, будет все же интересно...
'What are you talking about?' - Вы о чем?
'It's a bit hard to explain, Sir. The fact is, Sir, I was wondering if you could see your way to continuing the little regular remittances that Mr Radeechy used to make to me, for my services that is ' - Как бы это получше объяснить... Короче, сэр, я подумал, не сочли бы вы, например, возможным выплачивать мне на постоянной основе то скромное пособие, какое я получал за свои, проще сказать, услуги от мистера Радичи?..
Ducane stared at McGrath. McGrath's pinkish-white face had a damp babyish look, his pale blue eyes were amiable and round, his sugar-pink mouth had snaked out into an ingratiating smile. Дьюкейн посмотрел на него. Бело-розовая физиономия Макрейта хранила младенчески невинное выражение, круглые белесо-голубые глаза лучились доброжелательностью, карамельно-пунцовые губы растянулись в заискивающей улыбке.
Ducane saw him with loathing. Вид его вызвал у Дьюкейна прилив гадливости.
He said, Он сказал:
'I'm afraid I do not require services.' - Боюсь, я не нуждаюсь в услугах.
'I wasn't exactly suggesting anything like that, Sir though of course I would be glad to oblige. - Я, в общем-то, сэр, и не предлагаю ничего такого, хотя, понятное дело, в любое время рад был бы услужить.
But you see, Sir, I do need the money and I think it should be made up to me a bit for having lost my job. Но вы то поймите, сэр, что я до крайности нуждаюсь в средствах и полагаю, мне сколько-нибудь да причитается, раз я лишился работы.
My job, Sir, and my pension.' Работы, сэр, и плюс к тому пенсии.
'I am certainly not going to give you money,' said Ducane, 'and I am surprised that you should ask it. - Я, безусловно, не намерен давать вам деньги, -сказал Дьюкейн, - и удивляюсь, что вы об этом просите.
You must get yourself another job. Найдите себе другую работу.
I am afraid your welfare is not my concern. Боюсь, что ваше материальное положение - не моя забота.
Now, McGrath, I'm sure you have more to tell me about Mr Radeechy. А вот о мистере Радичи, Макрейт, уверен, у вас еще осталось что сообщить.
When you were at his house ' Скажем, когда вы бывали у него...
'No, no. Sir, it's not that. - Нет-нет, сэр, речь не о том.
I've said all I can about Mr Radeechy. Про мистера Радичи я все, что мог, уже рассказал.
I want your help, Sir, a little bit of money, just a pound or two a week - ' Мне нужно от вас вспомоществование, сэр, небольшая сумма денег, фунта два в неделю, только-то...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x