Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fivey followed him down the narrow stairs droning Bony Chairlie's noo away half under his breath. | Файви, гудя себе под нос: "Красавец Чарли далеко-далеко" [32], потопал вниз по узкой лестнице следом за ним. |
Ducane caught a quick glimpse of McGrath's orange hair and blue eyes. | На миг перед Дьюкейном мелькнули огненная копна Макрейтовых волос, молочно-голубые глаза. |
Then they were blotted out by the large form of Fivey who, sidestepping like a dancer, passed in front of Ducane, opened the door of Ducane's small drawing-room with a flourish, and turned the lights on. McGrath, no longer looking at Ducane, was staring at Fivey who was now leaning against the lintel of the door more in the attitude of a spectator than of one about to usher others into a room. | После чего их заслонила крупная фигура Файви, который, обойдя Дьюкейна неверной танцующей походкой, торжественно распахнул перед ним двери маленькой гостиной и включил свет. Макрейт, отведя взгляд от Дьюкейна, вытаращился на Файви, который прислонился к притолоке с видом скорее стороннего наблюдателя, чем слуги, чья обязанность -провести людей в комнату. |
'Go in, please,' said Ducane. | - Входите, пожалуйста, - сказал Дьюкейн. |
McGrath passed Fivey, staring into his eyes as he did so and pausing inside the room to stare back at him. | Макрейт прошел в гостиную, не отрывая глаз от Файви, а войдя, еще и оглянулся на него. |
Fivey returned the stare. | Файви отвечал ему немигающим взглядом. |
Ducane followed McGrath in and inhaled once more the sinister, slightly oily smell. | Дьюкейн вошел вслед за Макрейтом, вдохнув опять тот же въедливый, чуть маслянистый аромат. |
Fivey fell rather than stepped away from the doorway and with a murmur of Weel ye noo come back again faded in the direction of the kitchen. | Файви не столько отступил, сколько отвалился от порога и, бубня: "Когда ж вернешься ты назад?", удалился в направлении кухни. |
Ducane closed the door sharply. | Дьюкейн в сердцах хлопнул дверью. |
'Rather a late hour for a visit, McGrath.' | - Поздновато являетесь в гости, Макрейт. |
'Who's he?' said McGrath. | - Он кто? - сказал Макрейт. |
' My servant.' | - Мой слуга. |
Mmm. | - М-м. |
Posh. | Класс! |
Looks a bit of a weirdie though. | Только чудной какой-то. |
Is there something wrong with him?' | Не хворый, часом? |
'No. | - Нет. |
Why?' | А что? |
' Those spots on his face.' | - Вся рожа в пятнах. |
'Freckles.' | - Это веснушки. |
' Looked to me as if he's had a few. | - И вроде хлебнул лишнего. |
A bit pie-eyed.' | Малость под мухой. |
' Sit down, McGrath. | - Садитесь, Макрейт. |
Now tell me why you've come. | Рассказывайте, с чем пришли. |
I hope you've got some more information for me.' | Надеюсь, вам есть что еще мне сообщить. |
Ducane pulled the curtains. | Дьюкейн задернул шторы. |
He sat down on the long stool in front of the fireplace and motioned McGrath to the chintz armchair. McGrath sat down. | Он опустился на банкетку у камина и указал Макрейту на обитое ситцем кресло. Макрейт тоже сел. |
'Well, now,' said Ducane. | - Итак, давайте, - сказал Дьюкейн. |
' Out with it. | - Выкладывайте. |
I assure you you won't regret telling me the truth.' | Поверьте, вы не пожалеете, что сказали мне правду. |
McGrath was leaning forward studying Ducane's face care174 fully. | Макрейт подался вперед, внимательно вглядываясь в лицо Дьюкейна. |
He said, 'Do you mean, Sir, that you might make it worth my while?' | - То есть, я так понимаю, сэр, что могу ожидать с вашей стороны... ну, это... вознаграждение? |
That's it, is it, thought Ducane. | Ах вот оно что, подумал Дьюкейн. |
He replied, 'If you mean will I pay you for further information. I am afraid not. | - Если вы спрашиваете, заплачу ли я вам за дополнительные сведения, боюсь, ответ будет -нет. |
I rather mean that if it later appears that you have concealed anything material you may get into serious trouble.' | Я имею в виду другое - если впоследствии обнаружится, что вы скрыли нечто существенное, вам могут грозить серьезные неприятности. |
The idea of offering McGrath a financial inducement to talk more had of course occurred earlier to Ducane, but he had rejected it. | Дьюкейну и самому, конечно, приходило в голову, что под влиянием такого стимула, как деньги, у Макрейта легче развязался бы язык, но он отверг эту мысль. |
The man was totally indiscreet and was moreover more likely to talk if threatened than if cajoled. | На сдержанность подобного субъекта полагаться не приходилось, и к тому же такого, похоже, скорее заставишь разговориться угрозами, а не добром. |
Ducane shrank from having any kind of confidential or quasi-cordial relations with the fellow, and felt persuaded that in any case his money would only buy lies. | Дьюкейн меньше всего желал бы вступать с этим типом в доверительные или мнимо-сердечные отношения, да и потом, был убежден, что все равно не приобрел бы за свои деньги ничего, кроме лжи. |
' You're making a mistake, Sir,' said McGrath. | - Ошибочка, сэр, - сказал Макрейт. |
'I've told you everything I know about Mr Radeechy. | - Я вам про мистера Радичи все, что знал, уже высказал. |
It wasn't about him I came: | Я не насчет него к вам пришел. |
'Why did you speak of my "making it worth your while"then, if you've nothing further to tell? | - Тогда как понимать слова о вознаграждении, если вам нечего прибавить к сказанному ранее? |
I warn you, McGrath, you are playing a dangerous game. | Предупреждаю вас, Макрейт, вы играете в опасные игры! |
If you are frank with me now I may be able to help you later. | Будь вы сейчас откровенны со мной, я мог бы в будущем оказать вам содействие. |
But otherwise - ' | В противном случае... |
' You see, Sir, it wasn't really about that at all. | - Вы понимаете, сэр, тут совсем другое. |
In fact, Sir, I was wondering if I could interest you in a sort of project ' | У меня, честно говоря, зародился один планчик, и я подумал, может, вам будет интересно... |
'I doubt if any project of yours could interest me, McGrath, except the one I've mentioned.' | - Сомневаюсь, Макрейт, чтобы для меня мог представлять интерес какой бы то ни было план, связанный с вами, - кроме того, который я вам изложил. |
'Well, it does concern you, Sir, this project, and I think you will be interested ' | - Но он связан с вами, сэр, этот планчик, и вам, думается, будет все же интересно... |
'What are you talking about?' | - Вы о чем? |
'It's a bit hard to explain, Sir. The fact is, Sir, I was wondering if you could see your way to continuing the little regular remittances that Mr Radeechy used to make to me, for my services that is ' | - Как бы это получше объяснить... Короче, сэр, я подумал, не сочли бы вы, например, возможным выплачивать мне на постоянной основе то скромное пособие, какое я получал за свои, проще сказать, услуги от мистера Радичи?.. |
Ducane stared at McGrath. McGrath's pinkish-white face had a damp babyish look, his pale blue eyes were amiable and round, his sugar-pink mouth had snaked out into an ingratiating smile. | Дьюкейн посмотрел на него. Бело-розовая физиономия Макрейта хранила младенчески невинное выражение, круглые белесо-голубые глаза лучились доброжелательностью, карамельно-пунцовые губы растянулись в заискивающей улыбке. |
Ducane saw him with loathing. | Вид его вызвал у Дьюкейна прилив гадливости. |
He said, | Он сказал: |
'I'm afraid I do not require services.' | - Боюсь, я не нуждаюсь в услугах. |
'I wasn't exactly suggesting anything like that, Sir though of course I would be glad to oblige. | - Я, в общем-то, сэр, и не предлагаю ничего такого, хотя, понятное дело, в любое время рад был бы услужить. |
But you see, Sir, I do need the money and I think it should be made up to me a bit for having lost my job. | Но вы то поймите, сэр, что я до крайности нуждаюсь в средствах и полагаю, мне сколько-нибудь да причитается, раз я лишился работы. |
My job, Sir, and my pension.' | Работы, сэр, и плюс к тому пенсии. |
'I am certainly not going to give you money,' said Ducane, 'and I am surprised that you should ask it. | - Я, безусловно, не намерен давать вам деньги, -сказал Дьюкейн, - и удивляюсь, что вы об этом просите. |
You must get yourself another job. | Найдите себе другую работу. |
I am afraid your welfare is not my concern. | Боюсь, что ваше материальное положение - не моя забота. |
Now, McGrath, I'm sure you have more to tell me about Mr Radeechy. | А вот о мистере Радичи, Макрейт, уверен, у вас еще осталось что сообщить. |
When you were at his house ' | Скажем, когда вы бывали у него... |
'No, no. Sir, it's not that. | - Нет-нет, сэр, речь не о том. |
I've said all I can about Mr Radeechy. | Про мистера Радичи я все, что мог, уже рассказал. |
I want your help, Sir, a little bit of money, just a pound or two a week - ' | Мне нужно от вас вспомоществование, сэр, небольшая сумма денег, фунта два в неделю, только-то... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать