Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After - Later.' | После... Словом, потом. |
' After what?' | - После чего? |
' Later.' | - Просто - потом. |
' What seat, my dear?' | - Да что с вами, дружок? |
'Nothing, Willy. | - Ничего, Вилли. |
Why, here comes Barbara to see you. | Вон Барбара к вам идет. |
I must go. | Мне пора. |
Thanks for the tutorial!' | Благодарю за урок. |
Eric's ship is steaming northward through the Indian Ocean, and Eric is in the prow, Eric is the ship's figurehead, with his big varnished face and his stiff golden hair streaming backward. | Неустанно движется на север по Индийскому океану корабль Эрика; Эрик стоит на носу, он -ростр этого корабля; большое лицо его отполировано ветром, литая грива золотистых волос откинута назад. |
He leans across the brilliant sea, sending towards the north, toward the decisive meeting, the narrow burning beam of his will. | Он подался всем телом вперед, поверх сверкающего моря, устремляя на север, навстречу роковому свиданью, обжигающий узкий луч своей воли. |
That unappeased violence, in him travels to the encounter. | Неутоленную ярость несет он в себе на предстоящую им встречу. |
With what can it be opposed? | Что можно противопоставить ей? |
Is there any love still for healing, or only the need of courage in the face of force? | Достанет ли все еще любви для исцеления или уже потребно только мужество перед напором силы? |
What profit now even to run away, since discovery would be so certain and flight merely the fearful waiting in a stranger's room for those inevitable feet upon the stair? | Что пользы теперь даже спасаться бегством, если тебя непременно найдут, и твое бегство сведется к боязливому ожиданию, где-нибудь в чужой комнате, того, что с лестницы послышатся неотвратимые шаги? |
He must be awaited here with closed lips, no single word uttered, no confession made, no assistance asked. | Нет, нужно ждать его здесь, ждать без единого слова, плотно сжав губы, никому не делая признаний, ни к кому не взывая о помощи. |
It is too late, and pride will not now surrender its captive. | Слишком поздно; теперь уже и гордость не позволит. |
After so much of cleverness, so much of subtlety, so much of the insolence of reason, comes that at last which must be dumbly faced. | Такое пиршество ума, утонченности, высоколобой учености - и после этого приходит то, что ты должна принимать тупо и молча. |
Eric, not now to be controlled or managed, must, with whatever outcome, be totally endured. | Эрика больше не обуздать и не укротить - его придется, к чему бы это ни привело, безропотно терпеть. |
The necessary courage is that full endurance in secrecy, that being dismembered in secrecy, the willingness to surrender, in whatever strange way it might be asked for, an eye for an eye, a tooth for a tooth. | Вот для чего и потребуется мужество - для этого безоглядного долготерпения, когда тебя, втайне от всех, будут разнимать на части; для готовности отдать, в какой бы странной форме об этом ни попросили, око за око и зуб за зуб. |
And this had to be, not only because of the relentless journeying ship, but because of the unredeemed past buried alive in its demoniac silence. | Так будет, - и причиной тому не только неуклонное приближение корабля, но и отринутое без искупления прошлое, заживо погребенное в своем сатанинском безмолвии. |
Now let a demon courage rise to face that resurrected bloodstained shade. | Пусть же теперь ей хватит сатанинского мужества достойно встретить эту воскресшую кровоточащую тень. |
But oh, the human weakness, the desire for the comforter, the frail crying wish that it had all never happened at all and things were as they once were. | Но ах, как слаб человек, как жадно он ищет опоры, как жалобно причитает душа - хоть бы всего этого никогда не было, хоть бы опять все стало, как прежде! |
The bitter memory of the newly painted door and the beautiful woman entering. | Как горько вспоминать о свежевыкрашенной двери и о красивой женщине, входящей в эту дверь! |
The bitterness of that bitterness. | Какая горечь оттого, что вспоминать об этом горько! |
Oh Richard, Richard, Richard. | Ах, Ричард, Ричард, Ричард!.. |
'Why, Henrietta, here all alone? | - Ты почему здесь одна, Генриетта? |
Where's Edward?' | А где Эдвард? |
'He's hunting for Montrose.' | - Пошел искать Монтроза. |
'Henrietta, you're crying. | - Да ты плачешь, деточка? |
What is it, my little pussy? | Что случилось, моя киска? |
Sit down here and tell me.' | Ну-ка сядь, расскажи мне. |
' everything's awful.' | - Все плохо. |
'Why, what's awful? | - Так. Что плохо? |
Tell me all the things that are awful.' | Расскажи, давай разберемся. |
'We can't find Montrose anywhere.' | - Монтроза не найти нигде. |
'Montrose will come back. | - Монтроз нагуляется и придет. |
Cats always do. | Кошки всегда так делают. |
Don't you fret then.' | Можешь не беспокоиться о нем. |
'And we found a dead fish in our special pool.' | - А в нашем заповедном пруду мы нашли мертвую рыбку. |
'They have to die sometime, Henrietta, just like us.' | - Когда-то и рыбам, Генриетта, приходится умирать, как и людям. |
'And we saw a bad magpie carrying off a poor frog.' | - А сорока, бессовестная, утащила бедного лягушонка, мы сами видели. |
' The magpie has to eat, you know! | - Ну надо же сороке чем-то питаться! |
And I don't suppose the frog really knew what was happening at all.' | А лягушонок, наверное, даже не сознавал, что происходит. |
' I do wish the animals wouldn't hurt each other.' | - И зачем только животные мучают друг друга! |
'We human beings hurt each other too!' | - Ведь и мы, люди, тоже мучаем друг друга! |
'And we found a poor seagull with a broken wing and Uncle Theo drowned it.' | - И потом, мы подобрали чайку со сломанным крылом, а дядя Тео утопил ее. |
'That was the only thing to do, Henrietta.' | - Правильно сделал, Г енриетта, ничего другого не оставалось. |
'And I dreamed last night that we were back with Daddy and it was all all right again, and when I woke up I was so miserable. Why, Mummy, what is it? | - А сегодня ночью мне приснилось, что мы опять живем с папой и снова все хорошо, и так жалко было просыпаться... Ты что, мамочка? |
Why, Mummy, now you're crying too...' | Ну вот, мама, теперь ты тоже плачешь... |
' I've learnt the flute quartet in major.' | - А я разучила ре-бемольный квартет для флейты! |
' I know.' | - Я знаю. |
' Oh, you've been listening! | - Зачем вы подслушивали? |
It was supposed to be a surprise.' | Я готовила вам сюрприз! |
'I heard you the other day when I was walking by the house.' | - Я слышал, как ты играла на днях, когда проходил недалеко от дома. |
, May I come up and play it to you?' | - Можно, я приду и сыграю его для вас? |
'No.' | - Нет, нельзя. |
, Why not? | - Но почему? |
You used to let me come here and play to you.' | Вы ведь раньше пускали меня к себе поиграть! |
'Not any more.' | - Раньше - да, теперь - нет. |
'Why not, Willy?' | - Но почему же, Вилли? |
'The music is too painful, dearest Barbara.' | - Мне слишком мучительно слушать музыку, дорогая моя Барбара. |
, You think I wouldn't play it properly! | - Думаете, я плохо сыграю? |
I have improved.' | Я сделала большие успехи! |
'No, no, I could hear you were playing it beautifully.' | - Нет-нет, я слышал, ты играешь прекрасно. |
'Willy, why won't you teach me German? | - Вилли, а почему вы не научите меня немецкому языку? |
You teach Pierce Latin so why not me German?' | Как Пирсу преподавать латынь - так пожалуйста, а как мне немецкий - так нет! |
' Just not.' - | - Нет, потому что нет. |
' I don't understand you. | - Не пойму я вас. |
I think you've become horrid. | По-моему, вы стали какой-то противный. |
Everyone's horrid. | Все ведут себя противно. |
Pierce is horrid.' | А уж Пирс - тем более. |
'Pierce is in love. | - Пирс влюблен. |
' pooh! | - Подумаешь! |
What's being in love like, Willy?' | А как это, Вилли, когда человек влюблен? |
' I've forgotten.' | - Я уже забыл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать