Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You're wasting your time, McGrath,' said Ducane, rising to his feet. | - Попусту теряете время, Макрейт, - сказал Дьюкейн, вставая. |
' And now if ' | - Итак, если вам... |
'Maybe I'd better not beat round the bush, Sir,' said McGrath, 'though I'm the last to want to make any unpleasantness for a nice friendly gentleman like you. | - Пожалуй, что лучше будет не ходить вокруг да около, - сказал Макрейт, - а уж как не хотелось бы доставлять огорчения такому приятному, обходительному господину! |
Maybe you'd like to take a look at these.' | Может, взглянете на вот это? |
McGrath was holding out two large shiny sheets which looked like photographs. | Макрейт держал два больших листа глянцевой бумаги, похожих на фотографии. |
Automatically Ducane reached out and took them. | Дьюкейн машинально протянул руку и взял их. |
They were photographs. | Это действительно оказались фотографии. |
And in a moment he saw with a shudder of surprise and alarm that they were photographs of letters written in familiar handwriting. | И в тот же миг, похолодев от внезапности и тревоги, он увидел, что это фотоснимки писем, написанных знакомым почерком. |
' What on earth ' | - Какого дья... |
'You see, Sir, I took the liberty of removing these two letters from your desk at the office.' | - Я, видите ли, сэр, позволил себе позаимствовать эти два письма со стола в вашем служебном кабинете. |
Ducane looked at the two letters and a fire of fury and shame rose into his face. | Дьюкейн пробежал глазами письма, и краска ярости и стыда залила его лицо. |
He took a deep breath and then said as coolly as he could, | Он сделал глубокий вдох и сказал, стараясь звучать как можно более невозмутимо: |
'You really have gone too far now, McGrath. | - На этот раз, Макрейт, вы явно зашли слишком далеко. |
This is going to be a matter for the police. | Теперь вами займется полиция. |
What were you proposing to do with these letters?' | Что вы рассчитывали делать с этими письмами? |
McGrath also rose to his feet. | Макрейт тоже встал. |
His pink lips flickered and he seemed a little excited but quite bold. | Его пунцовые губы подрагивали, выдавая легкое волнение, но смотрел он дерзко и прямо. |
'Well, Sir, I'd hoped to do nothing with the letters. | - А ничего, сэр, не рассчитывал. |
I mean if you could see your way to just continuing that little allowance Mr Radeechy used to make me. | Если, то есть, вы сочли бы возможным взять на себя то скромное пособие, что мне выплачивал мистер Радичи. |
Mr Radeechy and me were quite friends about it, there were no hard feelings. | У нас по данному вопросу было с мистером Радичи полное дружеское согласие, ни обид, ни трений. |
And what's two or three pounds a week to a rich gentleman like you?" | И что значат два-три фунта в неделю для богатого господина вроде вас? |
' I see,' said Ducane. | - Понятно, - сказал Дьюкейн. |
'And suppose I tell you and your little allowance to go to the devil?' | - А если я пошлю вас с вашим скромным пособием к чертям собачьим? |
'Why then, Sir, I would be forced to send the letters to the young ladies. | - Ну, в таком разе, сэр, я буду вынужден отослать эти письма молодым дамам. |
I mean each young lady's letter to the other young lady: The letters were from Kate and Jessica. | В смысле, каждой из молодых дам - письмо от другой. Письма были от Кейт и от Джессики. |
'It's convenient, Sir, as you'll notice that the young ladies both write by hand - lovely handwriting if I may say so - and both date their letters in the way that shows the year. | - Ведь что удобно, сэр, - обе дамы, обратите внимание, пишут от руки, - почерк у них, осмелюсь заметить, загляденье! - и обе проставляют дату, указывая также и год! |
And of course I've got the envelopes as well with the post-marks and your name written on.' | Притом у меня, само собой, имеются конверты, честь-честью, с марками, а на конвертах стоит ваше имя. |
In fact the letters had been written within two days of each other. | Письма, надо сказать, были написаны через день одно от другого. |
Ducane thought quickly. | Дьюкейн торопливо соображал. |
Of course there was no question of his giving in to this appalling rogue. | О том, чтобы поддаться этому наглецу, естественно, не могло быть и речи. |
All the same he, simply could not bear the prospect of Kate and Jessica He said, | В то же время допустить, чтобы Кейт и Джессика... Такое было просто выше сил! Он сказал: |
'I am afraid you have made a miscalculation, McGrath. | - Боюсь, вы просчитались, Макрейт. |
Each of the young ladies, as you call them, is perfectly well informed of my affection for the other. | Каждая из этих молодых дам, как вы изволите их называть, прекрасно осведомлена о моем расположении к другой. |
You have nothing to threaten me with, since I am totally indifferent to what you propose.' | Вам нечем пригрозить мне, поскольку то, что вы затеваете, меня ничуть не трогает. |
'I trust you'll pardon me, Sir,' said McGrath, 'it's not that I want to call you a liar, but I wouldn't come to you like this all unprepared, now would I? | - Я, сэр, конечно, извиняюсь, - сказал Макрейт, -упаси меня Боже ловить вас на неправде, но разве стал бы я приходить к вам по такому делу без всякой подготовки? |
I've made my little investigation. | Я позаботился сперва провести небольшое расследование. |
Like to know how I did it? | Хотите знать какое? |
As you see, each of the ladies writes on posh paper with their address and telephone number. | Видите, обе дамы пишут на шикарной бумаге, где обозначен их адрес и телефон. |
They write their Christian names clear and legible, bless them, and it wasn't so difficult to find out their surnames. | Подписываются, дай им Бог здоровья, своим именем, четко и разборчиво, так что узнать их фамилии не составило большого труда. |
Then I ring up each of them and ask if I can speak to the other and each of them says, all surprised, they don't know anyone of that name.' | А после я звоню им обеим и каждую прошу позвать другую, и мне в ответ удивляются и говорят, что никакой такой не знают. |
'You are ingenious, McGrath,' said Ducane. | - Изобретательно, Макрейт, в этом вам не откажешь, - сказал Дьюкейн. |
He began to read through the two letters. | Он стал читать письма. |
Kate's letter ran as follows: Oh my darling John, how I miss you, it seems an age till our lovely weekend arrives. | Кейт писала: "Джон, светик мой, я так соскучилась, - кажется, целый век осталось ждать до нашей чудесной встречи в конце недели! |
I hate to think of you all lonely in London without me, but it won't be long until we are reunited. | Ужасно думать, как Вы там один-одинешенек в Лондоне, - но ничего, еще немного, и мы опять будем вместе! |
You are my property, you know, and I have a strong sense of property! | Не забывайте, что Вы принадлежите мне, а я -страшная собственница! |
I shall assert my rights! | И своих прав не уступлю! |
Don't be long away from me, my sweet, haste the day and the hour. | Не оставляйте же меня надолго, милый мой, старайтесь приблизить день и час свидания. |
Oh how heavenly it is, John, to be able to speak love to you and to know that you feel as I do! | Какое блаженство, Джон, говорить Вам о любви и знать, что мы чувствуем одно и то же! |
Love, love, love. | Люблю, люблю! |
Your Kate. | Ваша Кейт. |
P. S. | P.S. |
Willy Kost sends regards and hopes to see you too. | Вилли Кост шлет Вам привет и тоже надеется на скорую встречу". |
Jessica's letter ran as follows: My dearest, my dearest, my John, this is just my usual daily missive to tell you what you know, that I love you to distraction. | Джессика писала: "Мой ненаглядный, мой бесценный Джон, это - всего лишь очередное из моих ежедневных посланий, в которых я пишу о том, что тебе и без того известно: что безумно люблю тебя. |
You were so infinitely sweet to me yesterday after I had been so awful and you know how unutterably grateful I am that you stayed. | Ты был так невероятно добр ко мне вчера после моей безобразной сцены - знай же, как я невыразимо благодарна, что ты остался! |
I lay there on the bed afterwards for an hour and cried - with gratitude. | Целый час потом лежала на кровати и плакала благодарными слезами. |
Are we not somehow compelled by love? | Видишь, любовь в конечном счете всегда заставит нас уступить! |
I shall not let one day pass without giving you the assurance of mine. | И потому я дня не пропущу, чтоб не послать тебе подтверждение своей любви! |
Surely there is a future for us together. | Я верю, что у нас с тобой есть общее будущее! |
I am yours yours yours Jessica Oh my God, said Ducane to himself. | Тысячу раз твоя Джессика". Проклятье, выругался про себя Дьюкейн. |
How very much he did not want those girls to see each other's letters. | До чего же ему не хотелось, чтобы эти две женщины увидели письма друг друга! |
It would be no good explaining Kate's ecstatic temperament to Jessica, or explaining to Kate that Jessica was living in a world of fantasy. | Бесполезно было бы объяснять Джессике, что у Кейт просто восторженный склад натуры, или объяснять Кейт, что Джессика обитает в придуманном ею мире. |
Kate's letter read just like a note from a mistress. | Письмецо Кейт выглядело в точности как записка от любовницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать