Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You're wasting your time, McGrath,' said Ducane, rising to his feet. - Попусту теряете время, Макрейт, - сказал Дьюкейн, вставая.
' And now if ' - Итак, если вам...
'Maybe I'd better not beat round the bush, Sir,' said McGrath, 'though I'm the last to want to make any unpleasantness for a nice friendly gentleman like you. - Пожалуй, что лучше будет не ходить вокруг да около, - сказал Макрейт, - а уж как не хотелось бы доставлять огорчения такому приятному, обходительному господину!
Maybe you'd like to take a look at these.' Может, взглянете на вот это?
McGrath was holding out two large shiny sheets which looked like photographs. Макрейт держал два больших листа глянцевой бумаги, похожих на фотографии.
Automatically Ducane reached out and took them. Дьюкейн машинально протянул руку и взял их.
They were photographs. Это действительно оказались фотографии.
And in a moment he saw with a shudder of surprise and alarm that they were photographs of letters written in familiar handwriting. И в тот же миг, похолодев от внезапности и тревоги, он увидел, что это фотоснимки писем, написанных знакомым почерком.
' What on earth ' - Какого дья...
'You see, Sir, I took the liberty of removing these two letters from your desk at the office.' - Я, видите ли, сэр, позволил себе позаимствовать эти два письма со стола в вашем служебном кабинете.
Ducane looked at the two letters and a fire of fury and shame rose into his face. Дьюкейн пробежал глазами письма, и краска ярости и стыда залила его лицо.
He took a deep breath and then said as coolly as he could, Он сделал глубокий вдох и сказал, стараясь звучать как можно более невозмутимо:
'You really have gone too far now, McGrath. - На этот раз, Макрейт, вы явно зашли слишком далеко.
This is going to be a matter for the police. Теперь вами займется полиция.
What were you proposing to do with these letters?' Что вы рассчитывали делать с этими письмами?
McGrath also rose to his feet. Макрейт тоже встал.
His pink lips flickered and he seemed a little excited but quite bold. Его пунцовые губы подрагивали, выдавая легкое волнение, но смотрел он дерзко и прямо.
'Well, Sir, I'd hoped to do nothing with the letters. - А ничего, сэр, не рассчитывал.
I mean if you could see your way to just continuing that little allowance Mr Radeechy used to make me. Если, то есть, вы сочли бы возможным взять на себя то скромное пособие, что мне выплачивал мистер Радичи.
Mr Radeechy and me were quite friends about it, there were no hard feelings. У нас по данному вопросу было с мистером Радичи полное дружеское согласие, ни обид, ни трений.
And what's two or three pounds a week to a rich gentleman like you?" И что значат два-три фунта в неделю для богатого господина вроде вас?
' I see,' said Ducane. - Понятно, - сказал Дьюкейн.
'And suppose I tell you and your little allowance to go to the devil?' - А если я пошлю вас с вашим скромным пособием к чертям собачьим?
'Why then, Sir, I would be forced to send the letters to the young ladies. - Ну, в таком разе, сэр, я буду вынужден отослать эти письма молодым дамам.
I mean each young lady's letter to the other young lady: The letters were from Kate and Jessica. В смысле, каждой из молодых дам - письмо от другой. Письма были от Кейт и от Джессики.
'It's convenient, Sir, as you'll notice that the young ladies both write by hand - lovely handwriting if I may say so - and both date their letters in the way that shows the year. - Ведь что удобно, сэр, - обе дамы, обратите внимание, пишут от руки, - почерк у них, осмелюсь заметить, загляденье! - и обе проставляют дату, указывая также и год!
And of course I've got the envelopes as well with the post-marks and your name written on.' Притом у меня, само собой, имеются конверты, честь-честью, с марками, а на конвертах стоит ваше имя.
In fact the letters had been written within two days of each other. Письма, надо сказать, были написаны через день одно от другого.
Ducane thought quickly. Дьюкейн торопливо соображал.
Of course there was no question of his giving in to this appalling rogue. О том, чтобы поддаться этому наглецу, естественно, не могло быть и речи.
All the same he, simply could not bear the prospect of Kate and Jessica He said, В то же время допустить, чтобы Кейт и Джессика... Такое было просто выше сил! Он сказал:
'I am afraid you have made a miscalculation, McGrath. - Боюсь, вы просчитались, Макрейт.
Each of the young ladies, as you call them, is perfectly well informed of my affection for the other. Каждая из этих молодых дам, как вы изволите их называть, прекрасно осведомлена о моем расположении к другой.
You have nothing to threaten me with, since I am totally indifferent to what you propose.' Вам нечем пригрозить мне, поскольку то, что вы затеваете, меня ничуть не трогает.
'I trust you'll pardon me, Sir,' said McGrath, 'it's not that I want to call you a liar, but I wouldn't come to you like this all unprepared, now would I? - Я, сэр, конечно, извиняюсь, - сказал Макрейт, -упаси меня Боже ловить вас на неправде, но разве стал бы я приходить к вам по такому делу без всякой подготовки?
I've made my little investigation. Я позаботился сперва провести небольшое расследование.
Like to know how I did it? Хотите знать какое?
As you see, each of the ladies writes on posh paper with their address and telephone number. Видите, обе дамы пишут на шикарной бумаге, где обозначен их адрес и телефон.
They write their Christian names clear and legible, bless them, and it wasn't so difficult to find out their surnames. Подписываются, дай им Бог здоровья, своим именем, четко и разборчиво, так что узнать их фамилии не составило большого труда.
Then I ring up each of them and ask if I can speak to the other and each of them says, all surprised, they don't know anyone of that name.' А после я звоню им обеим и каждую прошу позвать другую, и мне в ответ удивляются и говорят, что никакой такой не знают.
'You are ingenious, McGrath,' said Ducane. - Изобретательно, Макрейт, в этом вам не откажешь, - сказал Дьюкейн.
He began to read through the two letters. Он стал читать письма.
Kate's letter ran as follows: Oh my darling John, how I miss you, it seems an age till our lovely weekend arrives. Кейт писала: "Джон, светик мой, я так соскучилась, - кажется, целый век осталось ждать до нашей чудесной встречи в конце недели!
I hate to think of you all lonely in London without me, but it won't be long until we are reunited. Ужасно думать, как Вы там один-одинешенек в Лондоне, - но ничего, еще немного, и мы опять будем вместе!
You are my property, you know, and I have a strong sense of property! Не забывайте, что Вы принадлежите мне, а я -страшная собственница!
I shall assert my rights! И своих прав не уступлю!
Don't be long away from me, my sweet, haste the day and the hour. Не оставляйте же меня надолго, милый мой, старайтесь приблизить день и час свидания.
Oh how heavenly it is, John, to be able to speak love to you and to know that you feel as I do! Какое блаженство, Джон, говорить Вам о любви и знать, что мы чувствуем одно и то же!
Love, love, love. Люблю, люблю!
Your Kate. Ваша Кейт.
P. S. P.S.
Willy Kost sends regards and hopes to see you too. Вилли Кост шлет Вам привет и тоже надеется на скорую встречу".
Jessica's letter ran as follows: My dearest, my dearest, my John, this is just my usual daily missive to tell you what you know, that I love you to distraction. Джессика писала: "Мой ненаглядный, мой бесценный Джон, это - всего лишь очередное из моих ежедневных посланий, в которых я пишу о том, что тебе и без того известно: что безумно люблю тебя.
You were so infinitely sweet to me yesterday after I had been so awful and you know how unutterably grateful I am that you stayed. Ты был так невероятно добр ко мне вчера после моей безобразной сцены - знай же, как я невыразимо благодарна, что ты остался!
I lay there on the bed afterwards for an hour and cried - with gratitude. Целый час потом лежала на кровати и плакала благодарными слезами.
Are we not somehow compelled by love? Видишь, любовь в конечном счете всегда заставит нас уступить!
I shall not let one day pass without giving you the assurance of mine. И потому я дня не пропущу, чтоб не послать тебе подтверждение своей любви!
Surely there is a future for us together. Я верю, что у нас с тобой есть общее будущее!
I am yours yours yours Jessica Oh my God, said Ducane to himself. Тысячу раз твоя Джессика". Проклятье, выругался про себя Дьюкейн.
How very much he did not want those girls to see each other's letters. До чего же ему не хотелось, чтобы эти две женщины увидели письма друг друга!
It would be no good explaining Kate's ecstatic temperament to Jessica, or explaining to Kate that Jessica was living in a world of fantasy. Бесполезно было бы объяснять Джессике, что у Кейт просто восторженный склад натуры, или объяснять Кейт, что Джессика обитает в придуманном ею мире.
Kate's letter read just like a note from a mistress. Письмецо Кейт выглядело в точности как записка от любовницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x