Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She saw the formal public garden, the gossiping nursemaids, the sedate quaintly dressed children, the frisky dog. Правильные дорожки городского сада, няньки, судачащие на лавочках, чинные, затейливо разодетые дети, вертлявый песик.
Desperately searching for speech, she meant to ask, What was the little girl's name? She asked, Лихорадочно ища нужных слов, она хотела спросить, как звали девочку, но вслух выговорилось:
'What was the dog's name?' - А как звали собачку?
The silence continued. Ответом ей было молчание.
She thought, he cannot remember. Не может вспомнить, подумала Мэри.
She looked up. Она подняла глаза.
Willy was sitting perfectly still, his arms clasped round his knees, and tears were streaming down his face. Вилли сидел неподвижно, обхватив руками колени; по лицу его текли слезы.
His mouth drooped, half opened, and after two attempts he said, Скривив губы, он приоткрыл рот, закрыл опять, -и со второй попытки выдавил:
'Rover. - Ровер.
It was an English terrier and it was fashionable then to call them by English names.' Это был английский терьер, а им в те дни модно было давать английские клички.
' Oh my darling - 'said Mary. - Милый мой...
She moved awkwardly, trying to lever herself upon the springy surface. Мэри неловко подалась вперед, стараясь найти точку опоры на пружинистом плюще.
She leaned against him, thrusting one arm along his back, bowing her head on to his shoulder. Припав к Вилли, обняла его сзади одной рукой и склонила голову ему на плечо.
Willy dabbed his face with a clean folded handkerchief. Вилли прикладывал к лицу чистый, сложенный вчетверо носовой платок.
Mary put her other arm round him and clasped her hands tight upon his other shoulder, her cheek crushed against his jacket. Мэри обняла его другой рукой и крепко прижала к себе, упираясь щекой в плечо его пиджака.
She felt his body rigid in the ring of her clasp and she thought desperately, this does not comfort him, this does not comfort him at all. Это его не утешает, с отчаянием думала она, почувствовав, как напряжено его тело в плену ее рук, - нисколько не утешает.
She squeezed him closer and then drew away. Она прижала его к себе еще крепче - и, отпустив, отодвинулась.
The bright airy light surprised her as if she had been in a dark place. Потоки яркого света поразили ее, как будто она только что выбралась наружу из темноты.
She said, 'Listen, Willy, listen, and don't think me mad. - Послушайте, Вилли, - сказала она, - слушайте и не подумайте, что я сошла с ума.
Will you marry me?' Вы не женитесь на мне?
'What?' - Что?
' I said will you marry me?' - Я говорю, вы не хотите на мне жениться?
Mary was kneeling opposite to him now. Она сейчас стояла на коленях напротив него.
Willy continued to mop his face. Вилли продолжал вытирать лицо платком.
He shifted himself, tucking one leg under him. Поерзав, поджал под себя ногу.
His gaze moved slowly across the graveyard and by the time it had come to rest on Mary his face had changed completely, plumped out into the radiant, perky, puckish face which she had seen him wear once as he jigged about his room to some music of Mozart. Медленно обвел кладбище взглядом, и, когда остановил его на Мэри, лицо его выглядело совершенно иначе, разгладилось, осветилось дурашливым и задорным выражением - таким она наблюдала его однажды, когда он под музыку Моцарта пустился в пляс по своей комнате.
'Wonderful, wonderful, wonderful!' said Willy. - Какая прелесть! - проговорил он.
'No one has ever proposed to me beforel' Then as Mary began to say something he added in a low voice, almost under his breath, 'I am impotent, you know ' - Мне еще ни разу никто не делал предложения! -И, когда Мэри попыталась было что-то сказать, прибавил тихо, почти шепотом: - Я, знаете, импотент...
'Willy, Willy!' A shrill cry came to them across the graveyard and they turned to see Barbara climbing hurriedly over the wall. - Вилли, Вилли! - разлетался по кладбищу пронзительный зов. Они оглянулись: через ограду торопливо перелезала Барбара.
She came bounding towards them, her blue sandals scarcely touching the dark green matting. Едва касаясь голубыми босоножками темнозеленого ковра, девочка подлетела к ним:
' Oh Willy, Mary, have you see Montrose?' - Ой, Вилли, Мэри, вы не видели Монтроза?
They both said no. Оба сказали, что не видели.
'I've been looking for him and he isn't anywhere, not anywhere. - Его нет, где я только ни искала - нигде нет!
It's been so long and he's never been away like this; ever and he didn't come for his milk and Pierce says he must be drowned and' Давно уже, он никогда не пропадал так надолго -пить молоко, и то не явился! Пирс говорит, значит, наверное, утонул...
'Nonsense,' said Mary. - Чепуха, - сказала Мэри.
'Cats don't get drowned, they've got far too much sense. - Кошки не тонут, они слишком сообразительны.
He'll turn up, he's sure to.' Найдется, никуда не денется.
'But where is he, he's not like some cats, he never goes away 169 - Но где же он, - он не такой, как другие коты, у него нет привычки слоняться...
'Now then,' said Willy, getting up rather stiffly from his ivy couch. - Вот что, - сказал Вилли, не без труда вставая со своего плетеного сиденья.
'We'll go back to the house together and I'll help you look for him. - Мы сейчас с тобой вернемся назад и поищем вместе.
I expect he's quite near, lying asleep under a bush. Не удивлюсь, если окажется, что он неподалеку -лежит себе и спит где-нибудь под кустом.
I'll help you find him.' Я помогу тебе его найти.
'But I've looked everywhere and it's long past his tea-time and he always comes in ' - Да я уже везде искала, он ведь всегда приходит к чаю, все сроки давно прошли...
Willy was speaking to her in a soft sing-song comforting voice as he led her away. Негромко приговаривая нараспев какие-то утешительные слова, Вилли повел ее к дому.
Mary stayed where she was. Мэри осталась сидеть на месте.
After a while she began slowly to get to her feet. With a start of alarm she remembered the piece of green glass which Willy had given her, throwing it into her lap like the prince finding the princess, only of course in the story it was the'other way round. Спустя немного стала медленно подниматься на ноги - и спохватилась, вспомнив про кусок зеленого стекла, который подарил ей Вилли, бросил к ней в подол, как тот принц, что хотел найти принцессу, - а впрочем, конечно, в той истории все было наоборот.
When she had sprung up to put her arms about him it must have rolled somewhere away. Должно быть, стеклянный шарик закатился куда-нибудь, когда она кинулась обнимать Вилли.
She began to search, thrusting her arm down above the elbow into the dark dry twiggy interior of the ivy thicket, but though she went on searching for a long time she could not find the piece of green glass again. Мэри принялась искать, по локоть засовывая руки в непролазное, темное, заплетенное сухими прутьями нутро плюща, но, сколько ни шарила там, зеленая стекляшка так и не нашлась.
Twenty Глава двадцатая
The immense literature about Roman law has been produced by excogitation from a relatively small amount of evidence, of which a substantial part is suspect because of interpolations. Громада литературы по римскому праву основана на толковании сравнительно немногочисленных свидетельств, существенная часть которых, к тому же, не внушает большого доверия, ввиду обилия в них чужеродных вкраплений.
Ducane had often wondered whether his passion for the subject were not a kind of perversion. Дьюкейн не раз спрашивал себя, не есть ли его страсть к упомянутому предмету своего рода извращение.
There are certain areas of scholarship, early Greek history is one and Roman law is another, where the scantiness of evidence sets a special challenge to the disciplined mind. Существуют в гуманитарной науке области, - как, скажем, история Древней Греции или то же римское право, - в которых скудость фактического материала являет собой особый вызов для методичного ума.
It is a game with very few pieces where the skill of the player lies in complicating the . rules. Это игра с крайне малым количеством фишек, когда искусство игрока состоит в умении усложнять правила игры.
The isolated and uneloquent fact must be exhibited within a tissue of hypothesis subtle enough to make it speak, and it was the weaving of this tissue which fascinated Ducane. Отдельно взятый, голый факт надлежит представить органически включенным в ткань гипотезы, столь убедительной, чтобы он заговорил, - процесс плетения этой ткани и был тем, что увлекало Дьюкейна.
Whereas he would have found little interest in struggling with the vast mass of factual material available to a student of more recent times. Барахтаться в море фактического материала, каким располагает исследователь менее отдаленных эпох, было бы ему неинтересно.
There was in this preference a certain aestheticism, allied perhaps to his puritanical nature, a predilection for what was neat, enclosed, demonstrable and highly finished: What was too empirical seemed to Ducane messy. Присутствовал в этом его предпочтении элемент эстетства, созвучного, вероятно, его пуританской натуре, склонности к тому, что свободно от шелухи, имеет четкие границы; что доказуемо и завершено. Все основанное на чистом опыте представлялось Дьюкейну слишком беспорядочным.
His only persistent source of dissatisfaction with his dry and finite subject matter was that the topics which interested him most frequently turned out to have been thoroughly investigated some years previously by a German. И лишь одно в занятиях избранным им сухим и строгим предметом служило ему постоянным источником недовольства: чаще всего оказывалось, что самые интересные темы успел за несколько лет до него досконально исследовать какой-нибудь немец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x