Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the moment Ducane, who had just returned from his evening with Octavian during which, contrary to their intention, they had talked shop, was sitting on his bed and turning over a paper which he had written while he was still at All Souls on the problem of 'literal contract' and wondering whether to include it in a collection of essays which he was shortly going to publish under the title of Puzzle and Paradox in Roman Law. Сейчас Дьюкейн, который только что возвратился после вечера, проведенного с Октавианом, - и проведенного, вопреки их первоначальным планам, в разговорах о делах, - сидел у себя на кровати, листая написанную еще в Колледже всех душ работу о проблеме "буквального договора", и размышлял, стоит ли включить ее в сборник эссе, озаглавленный "Противоречие и парадокс в римском праве", который он собирался вскоре опубликовать.
He knew quite well that he ought to be other wise engaged. Сидел, прекрасно зная, что ему следует заниматься совсем не тем.
He ought to be writing a letter to Jessica to suggest a time of meeting. Следовало написать письмо Джессике и оговорить время их встречи.
He ought to be drafting an interim report on his inquiry into the Radeechy affair. Следовало набросать черновик очередного отчета о том, как продвигается расследование по делу Радичи.
He was putting off the former because anything he was likely to write was likely to be at least half a lie. С первым он медлил потому, что в письме невозможно было обойтись без вранья.
He was putting off the latter because he had not yet decided what to do about Richard Biranne. Со вторым - потому что не решил еще, как ему быть с Ричардом Биранном.
Attempts by Ducane's various minions, George Droysen and others, to get on to the track of 'Helen of Troy' had all so far failed. Попытки Дьюкейновых доброхотов, таких, как Джордж Дройзен и прочие, выйти на след "Елены Прекрасной" пока что оканчивались неудачей.
And a sub rosa investigation, for which Ducane had at last received a personal authority, of Radeechy's house and bank account had revealed nothing of interest. Не выявило ничего стоящего и состоявшееся негласно знакомство с домом Радичи и его банковским счетом, на которое лично Дьюкейну наконец-то даны были полномочия.
At least, there was only one thing that was odd, and that was a negative thing. То есть по крайней мере одна странность все-таки обнаружилась, и притом - негативного свойства.
Radeechy's library contained a great many books on magic, but there were no traces at all of the 'goings-on' of which McGrath had spoken. Выяснилось, что в библиотеке Радичи есть масса книг по магии, но нет никаких следов тех "занятий", о которых рассказывал Макрейт.
Ducane had looked forward with a certain shame-faced curiosity to examining the tools of Radeechy's curious trade; but there was nothing whatever to be seen. Дьюкейн, хоть и несколько пристыженно, заранее с любопытством предвкушал, как будет осматривать специфические орудия труда, которыми пользовался Радичи, однако смотреть оказалось не на что.
Ducane concluded that Radeechy must have destroyed them all before killing himself, which suggested that the suicide was premeditated and not impulsive. Из чего Дьюкейн заключил, что, должно быть, перед тем как покончить с собой, Радичи их уничтожил, а это, в свою очередь, указывало на то, что самоубийство совершилось обдуманно, а не внезапно, по наитию.
This piece of reasoning helped very little, however. Пользы, впрочем, от этого логического вывода было очень мало.
Ducane had put off, and was inclined still to put off, the moment of actually asking Biranne for an explanation, because he was beginning to feel that this was his last card. Дьюкейн покамест отложил - и склонен был откладывать дальше - минуту, когда напрямую потребует объяснения от Биранна, поскольку начинал понимать, что это - его последний козырь.
The report on Biranne from the security people had been, as he had expected it to be, without interest, and his own discreet inquiries and speculations had been fruitless. Сведения о Биранне, полученные от спецслужб, ничего достойного внимания, как он и предполагал, не содержали; осторожные расспросы и попытки анализа, предпринятые им самим, не принесли ни малейших плодов.
He could get no 'lead' at all to help him to interpret that surprising connexion; and he did not want to confront Biranne without having found out a good deal more. Никакой "ниточки", которая вела бы к уяснению непостижимой связи Биранна с Радичи, добыть не удалось, а встречаться с Биранном, не разузнав гораздо больше, он не хотел.
Biranne was a very clever man and could scarcely be bluffed into thinking that 'all was discovered'. Биранн был очень умен, такого не возьмешь нахрапом, объявив ему, что "все раскрыто".
All was very far from being discovered and Biranne would certainly become aware of this. Все было далеко не раскрыто, и, разумеется, Биранн не преминул бы это понять.
Ducane had no doubt in his own mind that Radeechy's relations with Biranne somehow contained the key to the suicide, but the evidence for this, when he came to reflect upon it, was suggestive, rather than conclusive. Дьюкейн в глубине души не сомневался, что в отношениях этих двух людей так или иначе кроется ключ к разгадке самоубийства, однако данные, подтверждающие это, были, если вдуматься, не столько неопровержимого, сколько предположительного свойства.
Biranne had lied about his acquaintance with Radeechy, he had been the prompt discoverer of Radeechy's death, and he had in some way moved or fiddled with Radeechy's body. Ну да, Биранн солгал, говоря, что почти не знаком с Радичи и - да, когда Радичи застрелился, это моментально обнаружил не кто иной, как Биранн; мало того, он передвигал тело Радичи или, во всяком случае, производил с ним некие манипуляции.
But if Biranne chose to maintain that he had lied out of nervousness and touched the body out of impulsive curiosity, what more could be said? Но если, при всем том, Биранну заблагорассудится утверждать, что неправду он брякнул на нервной почве, а тело покойного трогал из безотчетного любопытства, - что тут возразишь?
And that his promptness upon the scene was accidental could well be the truth. А то, что он так быстро подоспел к месту происшествия по чистой случайности, вполне могло оказаться правдой.
Ducane had reopened in his mind the possibility that Biranne had actually murdered Radeechy, and that the left-hand righthand discrepancy between Radeechy's fingerprints and the position of the gun was due to either accident or cunning. Дьюкейн повторно рассмотрел предположение, что Радичи действительно убил Биранн, и неувязка с отпечатками пальцев левой и правой руки - либо оплошность, либо хитрый умысел.
But he could not satisfy himself: accident was too unlikely and cunning too devious and unclear. Но это не помогло рассеять его сомнения: оплошность представлялась чересчур маловероятной, цель умысла - слишком запутанной и неясной.
If Biranne had seen Radeechy 'doing things' in the course of his magical operations would he not have known that Radeechy was left-handed? Если Биранн наблюдал, как Радичи совершает свои магические обряды, разве он мог не знать, что Радичи - левша?
In fact Ducane knew from experience that left-handedness often escapes notice; and in any case there was no proof that Biranne's visits to the house were connected with the magic at all. Вообще говоря, Дьюкейну было по собственному опыту известно, что леворукость часто остается незамеченной, да и потом, вовсе не сказано, что посещения Биранном дома Радичи были каким-то образом связаны с магией.
On the whole Ducane was not convinced by the idea of murder. В целом версия об убийстве не убеждала Дьюкейна.
He felt pretty sure that Radeechy had used the gun and that Biranne had unthinkingly moved it in the course of his search, or whatever it was he had been doing, and had instinctively replaced it beside the right hand. Он был достаточно твердо уверен, что Радичи сам воспользовался револьвером, а Биранн, занимаясь то ли поисками, то ли еще неизвестно чем, не подумав, отодвинул оружие и, возвращая его на прежнее место, машинально положил возле правой руки.
In the end, perhaps very soon, he would have to tax Biranne with this. В конце концов, - и, вероятно, очень скоро, - ему придется призвать Биранна к ответу.
But the interview, to which he did not in any way look forward, was crucial and must not be bungled. Разговор, о котором он думал без всякого удовольствия, предстоял решающий, и наделать в нем ошибок было бы недопустимо.
He wanted not only to surprise Biranne but to have enough information to be able in some way to trap him. Он хотел не только застигнуть Биранна врасплох, но и располагать достаточной информацией, чтобы подготовить ему ловушку.
At the moment, however, it simply seemed impossible to find out anything more, he ruefully concluded, short of having Peter McGrath put upon the rack. В данный момент, однако, удрученно подытожил Дьюкейн, доискаться чего-либо еще попросту не представлялось возможным - ну разве что, вздернув Питера Макрейта на дыбу.
'There's a gentleman downstairs to see you, Sir. - Там, сэр, какой-то господин вас спрашивает внизу.
He says his name's McGrath.' Назвался Макрейтом.
Ducane jumped. Дьюкейн вздрогнул от неожиданности.
Fivey, who preferred not to enter a room if putting his head round the door would do, was leaning over, supported by the door handle, at an angle of forty-five degrees. Файви, который предпочитал не входить в комнату, если мог ограничиться тем, чтобы просунуть в дверь голову, стоял в наклонном положении, навалясь под углом в сорок пять градусов на дверную ручку.
Even his moustaches admitted the pull of gravity. Даже усы его свидетельствовали о силе земного притяжения.
'Where is he? - Где он?
I'll come down.' Я сейчас спущусь.
'He's in the hall, Sir.' - Он в холле, сэр.
As Fivey stood aside Ducane apprehended a curious and unfamiliar smell, a sort of piercing sweet-sour odour, which seemed to be emanating from his servant. Файви посторонился, пропуская хозяина, и обдал его едкой, кисло-сладкой волной непривычного запаха.
He hurried past and out of its range. Дьюкейн, спасаясь, поспешил пройти мимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x