Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jessica would be certain that he had lied, and he could not bear that. | Джессика будет уверена, что он ей лгал, и мысль об этом была нестерпима! |
He could bear to part from Jessica but he could scarcely bear that she should think so ill of him. And Jessica's letter was even more suggestive. | Разлуку с Джессикой он мог пережить спокойно, но чтобы она так дурно думала о нем - не мог... С письмом от Джессики обстояло еще хуже. |
Perhaps he could try to confess it all to Kate - but the tender romantic spell would be broken and Kate would justly feel herself deceived. | Пожалуй, можно было бы попробовать признаться Кейт во всем начистоту, но нежное романтическое очарование их отношений будет утрачено безвозвратно, и Кейт, вполне справедливо, будет чувствовать себя обманутой. |
Would she entirely believe him, in any case? | Да и поверит ли она ему до конца? |
Things could never be the same again between them. | Во всяком случае, прежнего между ними уже не будет никогда. |
Yet Ducane also saw with awful clarity that there was nothing to be done. | И в то же время Дьюкейн с пугающей ясностью сознавал, что выхода нет. |
He could not do business with McGrath, it would be an intolerable situation as well as being quite wrong. | Пойти на сделку с Макрейтом было нельзя, положение создалось бы невозможное, не говоря уже о предосудительности такого шага. |
The only hope was to frighten the man. | Оставалась одна надежда: припугнуть негодяя. |
'Understand quite clearly, McGrath,' said Ducane, 'that I am not going to give way to this evil proposal of yours. | - Усвойте себе твердо, Макрейт, - сказал Дьюкейн, - я не соглашусь на ваше гнусное предложение. |
I am not going to pay you a single penny. | Вы не получите от меня ни гроша. |
And if you send those two letters to those two young women I shall go straight to the police and charge you with blackmail. | А если вздумаете отослать эти письма упомянутым двум дамам, я немедленно отправляюсь в полицию и предъявляю вам обвинение в шантаже. |
You would not enjoy a long sojourn in prison, I think.' | Не убежден, что длительное пребывание в тюрьме придется вам по вкусу. |
'Oh come now, come now, Sir,' said McGrath his flabby face simpering. | - Зачем же так-то, сэр, - не стоит, - сказал Макрейт, всколыхнув ухмылкой припухлости своего лица. |
' I don't think you can mean that. | - Вы это, думается, не серьезно. |
Why if you were to do that, Sir, I'd simply have to let the newspapers have the story. | Потому что при таком раскладе, сэр, мне просто останется рассказать эту историю ребятам из газет. |
And the two young ladies would be so upset!' | Вы представляете, как расстроятся обе молодые дамы! |
' You absolute villain,' said Ducane. | - Ах ты, подлец! - вырвалось у Дьюкейна. |
, Now don't take on so. | - Зря вы так горячитесь. |
After all, Sir, it's man to man now, it's your advantage against mine. | В конце концов, сэр, мы с вами сейчас на равных, у вас есть свой интерес, у меня - свой. |
Why should you weigh in the scales more than I do?' | И почему ваш должен перевесить? |
Ducane thought, all I can do is play for time. | Главное сейчас - выиграть время, думал Дьюкейн. |
He won't send the letters while he thinks it possible I may pay up. | Пока он верит, что я могу раскошелиться, он писем отсылать не станет. |
I'll just have to explain the whole thing to Kate and Jess, to prepare them. | Придется объяснить все это Кейт и Джесс, подготовить их, делать нечего. |
But oh how can I? | Вот только - как?.. |
He said to McGrath, | Вслух он сказал: |
'You are in a strong position, I don't deny it, McGrath. | - Что ж, у вас сильная позиция, Макрейт, не стану отрицать. |
I congratulate you on your cleverness. | Голова у вас работает, поздравляю. |
I'll think over your project. | Я обдумаю ваш план. |
We might be able to come to some arrangement, provided your requirements were very modest. | Допускаю, что мы, возможно, и договоримся, при том условии, что ваши запросы будут действительно очень скромны. |
And I warn you if they ever ceased to be modest I would go straight to the police. | Если же ваши аппетиты возрастут, предупреждаю - я непременно обращусь в полицию. |
But I need time to think the matter over. | Я подумаю - только на это мне нужно время. |
Come and see me again in two or three days' time.' | Заходите денька, так, через три. |
' Thank you, Sir, thank you,' said McGrath. | - Спасибо, сэр, большое спасибо! |
'I knew you'd be quiet and sensible like. | Я знал, что вы отнесетесь, как бы сказать, спокойно и рассудительно. |
May I hope, Sir, for a little bit on account, not committing you to anything like, but just to show we're friends?' | Не мог бы я, сэр, по такому случаю понадеяться на небольшую наличность, без никаких для вас обязательств, всего лишь в знак дружеского расположения? |
'I rather doubt if we're friends,' said Ducane, | - Относительно нашей дружбы у меня есть сомнения, - сказал Дьюкейн. |
' But here's two pounds.' | - Но впрочем, вот вам два фунта. |
'Oh thank you, thank you. | - Ох, спасибочки, сэр! |
And do remember, Sir, if I may make so bold, and that's another thing, there's always Judy, my wife you know, we understand each other, Judy and I, and Judy's always been a willing girl, philosophical you might say, and Judy took quite a fancy to you, Sir, and if you should ever feel the urge ' | И еще, - я извиняюсь за такое нахальство, но помните, сэр, что в любой момент имеется Джуди, моя, значит, супруга, и что мы - Джуди, стало быть, и я - всегда друг друга поймем, она у меня сговорчивая по природе, философски смотрит на вещи, если можно так выразиться, а вы ей, сэр, как раз очень приглянулись, так что если вам когда придет охота... |
'How dare you talk to me like that about your wife!' cried Ducane. | - Да как вы смеете так говорить со мной о своей жене! - вскричал Дьюкейн. |
' Get out of here. | - Убирайтесь! |
Get out.' | Вон отсюда! |
He rushed to the door and opened it. | Он метнулся к двери и распахнул ее. |
Fivey jumped hastily back and pretended to be tidying the hall table. | От двери торопливо отскочил Файви и сделал вид, что наводит порядок на столе, стоящем в холле. |
' Listening, were you!' Ducane roared at him. | - Подслушивали, да? - рявкнул на него Дьюкейн. |
'Now, McGrath, clear off!' | - А ну, Макрейт, пошел вон! |
'Yes, Sir, yes, sir, but I'll come back like we said,' McGrath murmured, scurrying into the hall. | - Ладно, сэр, хорошо, но я еще зайду, как мы условились, - бормотал Макрейт, прошмыгивая в холл. |
He paused for a moment in front of Fivey and they regarded each other like two dogs; Then he darted out of the hall door. | Поравнявшись с Файви, он задержался на мгновенье, и оба, точно два пса, застыли, воззрясь друг на друга. Затем Макрейт выскочил в парадную дверь. |
Ducane turned to Fivey. | Дьюкейн напустился на Файви. |
' You're drunk!' he shouted. | - Вы пьяны! - крикнул он. |
' I can smell it on your breath. | - Я это понял уже по вашему дыханию! |
Be off to bed. | Подите проспитесь! |
And if I ever catch you eavesdropping again I'll sack you on the spot.' | И если я когда-нибудь еще поймаю вас на том, что вы подслушиваете, - рассчитаю на месте! |
Fivey vacillated, caressed Ducane with a startled reproachful look of his pure brown eyes, rotated, and began carefully to mount the stairs. | Файви качнулся, обласкал Дьюкейна недоуменным и укоризненным взглядом ясных карих глаз, совершил оборот кругом и с большой осторожностью начал подниматься по лестнице. |
Ducane went back into the drawing-room and slammed the door. | Дьюкейн вернулся в гостиную и захлопнул дверь. |
He tore the two photographs into small pieces. | Он разорвал фотографии на мелкие кусочки. |
He sat down and put his head in his hands. | Потом сел и обхватил голову руками. |
In fact he had been deceiving Kate and Jess up to the hilt. | Честно говоря, он без зазрения совести обманывал Кейт и Джесс. |
There was no 'explanation' of his conduct. | Никаких "объяснений" для подобного поведения не существовало. |
His conduct would look bad, just as bad as it was. | Оно все равно будет выглядеть гадко, в точности таким, какое и есть. |
He was justly served. | Он получит то, что заслужил. |
And then the scoundrel had the impudence to offer him his wife! | И в довершение всего, этот сукин сын имел наглость предложить ему свою жену! |
He could not believe that Judy McGrath - At that moment Ducane suddenly thought of something which ought to have been clear to him a good deal earlier. | Невероятно, чтобы Джуди Макрейт... В эту минуту Дьюкейну внезапно открылось нечто такое, о чем следовало бы догадаться давным-давно. |
'What seat, Paula? | Глава двадцать первая - Што с фами, Пола? |
' Venus, Cupid, Folly and Time.' | - Венера, Купидон, Прихоть и Время. |
'What?' | - Что-что? |
'Nothing.' | - Нет, ничего. |
, When shall we start reading the Aeneid?' | - Когда же мы приступим к чтению "Энеиды"? |
'Later. | - Потом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать