Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jessica would be certain that he had lied, and he could not bear that. Джессика будет уверена, что он ей лгал, и мысль об этом была нестерпима!
He could bear to part from Jessica but he could scarcely bear that she should think so ill of him. And Jessica's letter was even more suggestive. Разлуку с Джессикой он мог пережить спокойно, но чтобы она так дурно думала о нем - не мог... С письмом от Джессики обстояло еще хуже.
Perhaps he could try to confess it all to Kate - but the tender romantic spell would be broken and Kate would justly feel herself deceived. Пожалуй, можно было бы попробовать признаться Кейт во всем начистоту, но нежное романтическое очарование их отношений будет утрачено безвозвратно, и Кейт, вполне справедливо, будет чувствовать себя обманутой.
Would she entirely believe him, in any case? Да и поверит ли она ему до конца?
Things could never be the same again between them. Во всяком случае, прежнего между ними уже не будет никогда.
Yet Ducane also saw with awful clarity that there was nothing to be done. И в то же время Дьюкейн с пугающей ясностью сознавал, что выхода нет.
He could not do business with McGrath, it would be an intolerable situation as well as being quite wrong. Пойти на сделку с Макрейтом было нельзя, положение создалось бы невозможное, не говоря уже о предосудительности такого шага.
The only hope was to frighten the man. Оставалась одна надежда: припугнуть негодяя.
'Understand quite clearly, McGrath,' said Ducane, 'that I am not going to give way to this evil proposal of yours. - Усвойте себе твердо, Макрейт, - сказал Дьюкейн, - я не соглашусь на ваше гнусное предложение.
I am not going to pay you a single penny. Вы не получите от меня ни гроша.
And if you send those two letters to those two young women I shall go straight to the police and charge you with blackmail. А если вздумаете отослать эти письма упомянутым двум дамам, я немедленно отправляюсь в полицию и предъявляю вам обвинение в шантаже.
You would not enjoy a long sojourn in prison, I think.' Не убежден, что длительное пребывание в тюрьме придется вам по вкусу.
'Oh come now, come now, Sir,' said McGrath his flabby face simpering. - Зачем же так-то, сэр, - не стоит, - сказал Макрейт, всколыхнув ухмылкой припухлости своего лица.
' I don't think you can mean that. - Вы это, думается, не серьезно.
Why if you were to do that, Sir, I'd simply have to let the newspapers have the story. Потому что при таком раскладе, сэр, мне просто останется рассказать эту историю ребятам из газет.
And the two young ladies would be so upset!' Вы представляете, как расстроятся обе молодые дамы!
' You absolute villain,' said Ducane. - Ах ты, подлец! - вырвалось у Дьюкейна.
, Now don't take on so. - Зря вы так горячитесь.
After all, Sir, it's man to man now, it's your advantage against mine. В конце концов, сэр, мы с вами сейчас на равных, у вас есть свой интерес, у меня - свой.
Why should you weigh in the scales more than I do?' И почему ваш должен перевесить?
Ducane thought, all I can do is play for time. Главное сейчас - выиграть время, думал Дьюкейн.
He won't send the letters while he thinks it possible I may pay up. Пока он верит, что я могу раскошелиться, он писем отсылать не станет.
I'll just have to explain the whole thing to Kate and Jess, to prepare them. Придется объяснить все это Кейт и Джесс, подготовить их, делать нечего.
But oh how can I? Вот только - как?..
He said to McGrath, Вслух он сказал:
'You are in a strong position, I don't deny it, McGrath. - Что ж, у вас сильная позиция, Макрейт, не стану отрицать.
I congratulate you on your cleverness. Голова у вас работает, поздравляю.
I'll think over your project. Я обдумаю ваш план.
We might be able to come to some arrangement, provided your requirements were very modest. Допускаю, что мы, возможно, и договоримся, при том условии, что ваши запросы будут действительно очень скромны.
And I warn you if they ever ceased to be modest I would go straight to the police. Если же ваши аппетиты возрастут, предупреждаю - я непременно обращусь в полицию.
But I need time to think the matter over. Я подумаю - только на это мне нужно время.
Come and see me again in two or three days' time.' Заходите денька, так, через три.
' Thank you, Sir, thank you,' said McGrath. - Спасибо, сэр, большое спасибо!
'I knew you'd be quiet and sensible like. Я знал, что вы отнесетесь, как бы сказать, спокойно и рассудительно.
May I hope, Sir, for a little bit on account, not committing you to anything like, but just to show we're friends?' Не мог бы я, сэр, по такому случаю понадеяться на небольшую наличность, без никаких для вас обязательств, всего лишь в знак дружеского расположения?
'I rather doubt if we're friends,' said Ducane, - Относительно нашей дружбы у меня есть сомнения, - сказал Дьюкейн.
' But here's two pounds.' - Но впрочем, вот вам два фунта.
'Oh thank you, thank you. - Ох, спасибочки, сэр!
And do remember, Sir, if I may make so bold, and that's another thing, there's always Judy, my wife you know, we understand each other, Judy and I, and Judy's always been a willing girl, philosophical you might say, and Judy took quite a fancy to you, Sir, and if you should ever feel the urge ' И еще, - я извиняюсь за такое нахальство, но помните, сэр, что в любой момент имеется Джуди, моя, значит, супруга, и что мы - Джуди, стало быть, и я - всегда друг друга поймем, она у меня сговорчивая по природе, философски смотрит на вещи, если можно так выразиться, а вы ей, сэр, как раз очень приглянулись, так что если вам когда придет охота...
'How dare you talk to me like that about your wife!' cried Ducane. - Да как вы смеете так говорить со мной о своей жене! - вскричал Дьюкейн.
' Get out of here. - Убирайтесь!
Get out.' Вон отсюда!
He rushed to the door and opened it. Он метнулся к двери и распахнул ее.
Fivey jumped hastily back and pretended to be tidying the hall table. От двери торопливо отскочил Файви и сделал вид, что наводит порядок на столе, стоящем в холле.
' Listening, were you!' Ducane roared at him. - Подслушивали, да? - рявкнул на него Дьюкейн.
'Now, McGrath, clear off!' - А ну, Макрейт, пошел вон!
'Yes, Sir, yes, sir, but I'll come back like we said,' McGrath murmured, scurrying into the hall. - Ладно, сэр, хорошо, но я еще зайду, как мы условились, - бормотал Макрейт, прошмыгивая в холл.
He paused for a moment in front of Fivey and they regarded each other like two dogs; Then he darted out of the hall door. Поравнявшись с Файви, он задержался на мгновенье, и оба, точно два пса, застыли, воззрясь друг на друга. Затем Макрейт выскочил в парадную дверь.
Ducane turned to Fivey. Дьюкейн напустился на Файви.
' You're drunk!' he shouted. - Вы пьяны! - крикнул он.
' I can smell it on your breath. - Я это понял уже по вашему дыханию!
Be off to bed. Подите проспитесь!
And if I ever catch you eavesdropping again I'll sack you on the spot.' И если я когда-нибудь еще поймаю вас на том, что вы подслушиваете, - рассчитаю на месте!
Fivey vacillated, caressed Ducane with a startled reproachful look of his pure brown eyes, rotated, and began carefully to mount the stairs. Файви качнулся, обласкал Дьюкейна недоуменным и укоризненным взглядом ясных карих глаз, совершил оборот кругом и с большой осторожностью начал подниматься по лестнице.
Ducane went back into the drawing-room and slammed the door. Дьюкейн вернулся в гостиную и захлопнул дверь.
He tore the two photographs into small pieces. Он разорвал фотографии на мелкие кусочки.
He sat down and put his head in his hands. Потом сел и обхватил голову руками.
In fact he had been deceiving Kate and Jess up to the hilt. Честно говоря, он без зазрения совести обманывал Кейт и Джесс.
There was no 'explanation' of his conduct. Никаких "объяснений" для подобного поведения не существовало.
His conduct would look bad, just as bad as it was. Оно все равно будет выглядеть гадко, в точности таким, какое и есть.
He was justly served. Он получит то, что заслужил.
And then the scoundrel had the impudence to offer him his wife! И в довершение всего, этот сукин сын имел наглость предложить ему свою жену!
He could not believe that Judy McGrath - At that moment Ducane suddenly thought of something which ought to have been clear to him a good deal earlier. Невероятно, чтобы Джуди Макрейт... В эту минуту Дьюкейну внезапно открылось нечто такое, о чем следовало бы догадаться давным-давно.
'What seat, Paula? Глава двадцать первая - Што с фами, Пола?
' Venus, Cupid, Folly and Time.' - Венера, Купидон, Прихоть и Время.
'What?' - Что-что?
'Nothing.' - Нет, ничего.
, When shall we start reading the Aeneid?' - Когда же мы приступим к чтению "Энеиды"?
'Later. - Потом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x