Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Well, I suppose you are rather old. | - Да, - вы, пожалуй, староваты для этого. |
If I'm ever in love with someone I won't be horrid to them.' | Но если я влюблюсь в кого-нибудь, то не стану вести себя с ним противно. |
' Thats a very good rule, Barbara. | - Отличное правило, Барбара. |
Remember that rule when the time comes.' | Не забудь его, когда подоспеет время. |
'You remember how you used to say that I was Titania and you were the ass?' | - А помните, вы любили повторять, что я -Титания, а вы - осел?[33] |
'Did I? | - Правда? |
Well, I'm still the ass. | Что ж, я - по-прежнему осел. |
I'm going to London tomorrow, Barbie.' | Я завтра еду в Лондон, Барби. |
' I know. | - Да, знаю. |
You're going to stay two days with John. | Вы остановитесь на два дня у Джона. |
John told me.' | Джон говорил мне. |
' I'm going to the libraries.' | - Еду поработать в библиотеках. |
' I'll come and see you as soon as you're back. | - Я к вам приду, как только вы вернетесь. |
I'll be lonely, with mama and papa away.' | А то, когда папы с мамой нет, мне одиноко. |
' I'll be working then. | - Я буду занят работой. |
Come at the week-end.' | Приходи в конце недели. |
'Why not directly you're back?' | - Но почему не сразу по вашем приезде? |
'Nam excludit sors mea "saepe veni".' | - "Nam excludit sors mea "saepe veni""[34]. |
'You keep saying things in Latin and you know I can't understand. | - Вы все время говорите по латыни - вы же знаете, что я не понимаю! |
I might understand if you wrote it down. | Может быть, поняла бы, если б это было написано. |
But I can't talk Latin, and you pronounce it in such a funny way.' | Я ведь не говорю по-латыни, а вы еще и произносите так непонятно... |
'Never mind.' | - Ладно, не бери в голову. |
'I wish you wouldn't be so horrid, Willy, just when I'm so miserable about Montrose.' | - Ну что вы такой противный, Вилли, когда мне и без этого несладко из-за Монтроза! |
'Don't worry about Montrose, Barbie, hell turn up. | - Из-за Монтроза волноваться нечего, Барби, -объявится. |
He's just wandered off on an expedition.' | Может коту прийти охота пошататься по окрестностям? |
'But he's never done it before. | - Но такого до сих пор не бывало! |
He's not a real torn cat. | Он - не то, что другие коты. |
He wouldn't want to go away.' | Его и не потянет шататься. |
' I'm sure he'll come back, my dove. | - Никуда он не денется, голубка, я уверен. |
There now, don't cry. | Ну будет, будет, не плачь! |
You upset me so much when you cry.' | Я ужасно расстраиваюсь, когда ты плачешь... |
' I don't think you care at all. | - Я думаю, вас это совсем не трогает! |
I think you're beastly.' | Вас ничем не пронять! |
Barbara, sitting on the floor beside Willy's chair, had twinc, l her arms about his knees. | Барбара, сидящая на полу возле кресла Вилли, обвила руками его колени. |
Willy now rose abruptly, steppir, out of the wreath of her arms and marching over to the window. | Вилли резким движением встал, шагнул из кольца ее рук и подошел к окну. |
' Stop crying, Barbara.' | - Я сказал, хватит плакать, Барбара! |
Out of sheer surprise she stopped, and sat there snuffling and mopping her eyes, her bare feet, just visible underneath her green and white spotted dress, nestling together like two little brown birds. | От удивления у Барбары иссякли слезы; она осталась сидеть, всхлипывая и вытирая глаза, выставив из-под белого в зеленую крапинку платья плотно сдвинутые голые коленки, похожие на двух светло-бурых птенцов в гнезде. |
Willy took hold of the window-sill, pushed aside the latest stones which the twins had brought and the glass which held the now limp and drooping nettles, and began to look intently through his Swiss binoculars at nothing in particular. | Вилли, вцепившись одной рукой в подоконник, сдвинул в сторону камушки - последнее подношение близнецов, отодвинул стакан с поникшей, окончательно увядшей крапивой и уставился сквозь швейцарский бинокль в пустое пространство. |
I shall have to leave this place, thought Willy. | Надо уезжать отсюда, думал Вилли. |
The agony was each time greater of not being able to seize Barbara violently in his arms. | С каждым разом невозможность схватить Барбару в объятья доставляла ему все больше страдания. |
'What are you looking at, Willy?' | - На что вы смотрите, Вилли? |
'Nothing, child.' | - Ни на что, девочка. |
' You can't be looking at nothing. | - Нельзя смотреть ни на что! |
You're so dull today. | С вами сегодня совсем неинтересно. |
I shall jolly well go away.' | Я уж лучше пойду. |
' Don't go, Barbie. | - Не уходи, Барби! |
Yes, you'd better go. | А впрочем, и правда иди, пожалуй. |
I've got to work.' | Мне нужно работать. |
' All right, I shall go and ride my pony. | - Хорошо, пойду покатаюсь на пони. |
And I'll never play you that Mozart.' | И не дождетесь, чтобы я сыграла вам Моцарта! |
'Do something for me, will you, Barb?' | - У меня к тебе одна просьба - исполнишь, Барб? |
'Possibly. | - Посмотрим. |
What is it?' | Какая просьба? |
' Go and find Pierce and be specially nice to him.' | - Ступай разыщи Пирса, и будь с ним поласковей. |
'Well, maybe. | - Все может быть. |
I'll see how I feel. | Зависит от настроения. |
Have a nice time in London.' | Счастливо вам съездить в Лондон! |
After she had gone Willy Kost locked the door and went into his bedroom and lay face downwards on his bed. | Когда она ушла, Вилли Кост запер дверь, пошел в спальню и лег ничком на кровать. |
The sheer physical strain of the last half hour had left him limp and shuddering. | Физическое напряжение, испытанное за последние полчаса, отняло у него все силы; его трясло. |
He could not decide if it was worse when she touched him or when she did not. | Непонятно было, что хуже - когда она прикасается к нему или держится на расстоянии. |
There was a raw agony of yearning which was soothed by her touch. | Влечение, острое до боли, чуть-чуть стихало под ее прикосновением. |
And yet at such moments the checking of the inclination of his whole body towards hers racked every nerve and muscle. | Но сдерживаться в такие минуты, когда каждый нерв и мускул в его теле рвались к ней, стоило нечеловеческих усилий. |
To sit there inertly while she caressed his hair or stroked his knee required an exertion of physical strength which made him ache. | Сидеть сиднем, когда она ерошит ему волосы или гладит его по колену, требовало такого расхода физических сил, что у него потом ломило все тело. |
And all the while vivid imagery of embracing her, kissing her passionately, taking her on to his lap, surrounded Barbara with a golden aura of pain. | Воображение, живо рисующее ему, как он ее обнимает, страстно целует, сажает к себе на колени, обволакивало облаком сладостной муки. |
I thought it might have got better, Willy said to himself, but it seems to have got worse. | Я думал, может быть, станет полегче, говорил сам с собой Вилли, но стало, кажется, только хуже. |
I shall have to do something, I shall have to go away, if things go on like this I shall go mad. | Нужно что-то предпринять. Мне придется уехать, - если так будет продолжаться, я с ума сойду. |
He began deliberately to think about Mary and at last a sweet soothing faintness began to creep over him like a light mist. | Он велел себе думать о Мэри, и мало-помалу к нему, подобно легкой дымке, стала подкрадываться блаженная целительная расслабленность. |
He was not in love with Mary, but he loved her very dearly, and he had been more profoundly moved and delighted by her proposal than he had yet been able to express to her in the two affectionate, confused, inconclusive meetings he had had with her since the scene in the graveyard. | Он не был влюблен в Мэри, но искренне любил ее, и был гораздо больше растроган и пленен ее предложением, чем сумел это выразить во время двух теплых, неловких, косноязычных встреч, которые состоялись между ними после сцены на кладбище. |
Perhaps he would marry Mary and take her right away. | Возможно, он и в самом деле женится на Мэри и не откладывая увезет ее отсюда. |
Perhaps that was the solution. | Возможно, в этом - решение всех проблем. |
Why should he not even now make a dash for happiness? | Почему бы ему, даже сейчас, не попытать счастья? |
Was it too late? | Или уже слишком поздно? |
Had the past really broken him? | Или прошлое действительно сломило его? |
Willy lay motionless face downward on his bed as the sun went down toward the sea and the evening made the landward colours seeth with vividness and then faded them into a luminous blue midsummer dark. | Так лежал он без движения ничком на постели, а солнце меж тем клонилось к морю, и вечер сперва заставил краски на берегу полыхать огнем, а после накрыл их прозрачной летней синей темнотой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать