Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jumble and desolation. Yet was it not all jumble and desolation, was it not all an expanse of senseless random matter, and he himself as meaningless as these stones, since in real truth there was no God? Сумбур и мерзость запустения... Но разве не все на свете - сумбур и мерзость запустения, и разве сам он - не такая же бессмыслица, как эти камни, раз Бога на самом-то деле нет?
The pebbles gave a general impression of being either white or mauve, but looked at closely they exhibited almost every intermediate colour and also varied considerably in size and shape. Общее впечатление было, что галька -розовато-лиловая или белая, но, если присмотреться внимательнее, в ней обнаруживались почти все промежуточные оттенки цвета, а также большое разнообразие размеров и форм.
All were rounded, but some were flattish, some oblong, some spherical; some were almost transparent, others more or less copiously speckled, others close-textured and nearly black, a few of a brownish-red, some of a pale grey, others of a purple which was almost blue. Все камни были округлые, при этом одни -плоской формы, другие - продолговатые, третьи -шаровидны; иные - полупрозрачные, иные -усеяны крапинками, были плотнозернистые, почти черные, попадались буровато-красные или светло-серые, изредка - фиолетовые с синим отливом.
Theo, rooting among them, had dug a small hole revealing layers of damp and glistening pebbles beneath the duller sun-baked surface. Тео, копаясь в камнях, вырыл ямку, и под тусклой, прожаренной на солнце поверхностью обнажились слои влажной блестящей гальки.
He lifed one up to look at it. Он поднял один камень и поднес к глазам.
It was a flattish grey stone with a faint fan-like fossil marking upon it. Камень был сплющенный, серый, со слабым веерообразным отпечатком какой-то окаменелости.
It was not worth keeping it for the twins whose vast collection already contained many such. Не стоило сохранять его для двойняшек, в чьей богатой коллекции таких насчитывалось предостаточно.
Theo rubbed it dry on his trousers. Тео потер влажный камень о брюки.
Then with great care and gentleness he laid it upon Pierce's spinal cord, near to the waistline, balanced upon one of those vertebrae whose delicate curving line his eye had been tracing. Потом бережно, с величайшей осторожностью положил его на спинной хребет Пирса, ближе к талии, примостив на один из позвонков, образующих грациозно изогнутую линию, столько раз обласканную его взглядом.
Pierce groaned faintly. Пирс отозвался глухим стоном.
Theo picked up another stone and laid it upon Pierce's right shoulder, and then placed another upon the opposite shoulder to balance it. Тео взял еще один камень и положил Пирсу на правое плечо, потом другой, для симметрии, - на левое.
Absorbed now in his task, he shifted Mingo a little and began to cover Pierce's back with a symmetrical design of flattish stones. Увлеченный этим занятием, он слегка отодвинул Минго и принялся выкладывать у Пирса на спине симметричный узор из плоской гальки.
As he laid each stone very carefully down, drying it first and warming it a little in his hands (the surface stones were too hot for comfort) the tips of his fingers encountered the warm flesh, sandy and slightly gritty to the touch. Кладя осторожно каждый камушек, вытирая его перед тем и слегка согревая в ладонях (камни с поверхности, чересчур горячие, не годились), он прикасался кончиками пальцев к теплому телу, чуть шершавому от песка.
The climax of this activity, to which Uncle Theo looked hungrily forward, and which he provoked himself by deferring, was the moment when he should oh so gently and lingeringly place a stone upon the summit of each of Pierce's buttocks. Кульминацией этих действий, которую с жадностью предвкушал дядя Тео, которую нарочно оттягивал для вящего наслаждения, была та минута, когда он тихонечко, медлительно возложит по камушку на самое выпуклое место Пирсовых ягодиц.
There was a sudden crunching sound and two shadows fell upon them. Неожиданно послышался хруст, и на них упади две тени.
Pierce twisted away, scattering the stones, and sat up. Пирс перевернулся, осыпая градом камни, и сел.
Damn, thought Theo, damn, damn, damn. Проклятье, пронеслось в голове у Тео, вот проклятье!
'Please may we have Mingo?' said Edward. - Можно, мы заберем у вас Минго? - спросил Эдвард.
'We need him for our game of Feathers.' - Он нам нужен для игры в перышки.
'He won't come,' said Pierce. - Он не пойдет, - сказал Пирс.
'He's in a love-state with Uncle Theo.' - У них с дядей Тео - любовь.
Pierce did not cover himself for Henrietta, who was used to male nakedness. Пирс не потрудился прикрыть свою наготу в присутствии Генриетты, привыкшей наблюдать мужчин раздетыми.
'He'll come if we ask him specially,' said Henrietta. - Если как следует попросить - пойдет, - сказала Генриетта.
'He's such a polite dog.' - Не откажет из вежливости.
'Come on, Mingo, stop lazing,' said Theo, pushing the dog off his lap. - Давай, Минго, хватит прохлаждаться, - сказал дядя Тео, сгоняя пса со своих колен.
'Seen any saucers lately?' said Pierce. - Летающих тарелок не видели в последнее время?- спросил Пирс.
'Yes, we saw one yesterday. - Вчера видели одну.
We think it's the same one.' Мы думаем, это та же самая.
'Funny, isn't it,' said Pierce, 'that no one seems to see those saucers except you twol' - Как интересно, - сказал Пирс, - никто этих тарелок не видит, только вы одни!
The twins were dignified on the subject of their saucers. На тему летающих тарелок близнецы шутить отказывались.
Edward, who had been engaged in hauling the reluctant and rather floppy Mingo up on to his four paws, said Эдвард, не оставляя попыток привести в стоячее положение вяло упирающегося Минго, сказал:
' Oh how I wish it would rain!' - Ой, хоть бы дождь пошел поскорее!
Henrietta was now beckoning her brother aside and whispering to him. Генриетта, поманив брата кивком в сторонку, стала нашептывать ему что-то.
Edward released Mingo who forthwith collapsed again. Эдвард выпустил Минго, и тот незамедлительно повалился снова наземь.
After a good deal of whispering and fumbling, Edward cleard his throat and addressed Pierce in what the children called his official voice. После продолжительного шушуканья и возни Эдвард, прочистив горло, обратился к Пирсу официальным голосом, как это называлось на языке близнецов:
'Pierce. - Пирс!
We've got something here we should like to give you.' У нас тут есть одна вещь, и мы хотим ее тебе подарить.
'What?' said Pierce in an indifferent tone. - Что это? - процедил Пирс равнодушно.
He had lain down again upon the pebbles, on his back this time. Он опять улегся на гальку, только на этот раз лицом вверх.
The twins came round to him and Pierce raised himself indolently upon an elbow. Двойняшки подошли ближе, и Пирс нехотя приподнялся на локте.
' Here,' said Edward. - Вот, - сказал Эдвард.
'We'd like you to have this, for yourself.' - Мы хотим отдать ее тебе, насовсем.
'With our best love,' said Henrietta. - С наилучшими пожеланиями, - сказала Генриетта.
Edward held out something and Pierce received it in a brown gritty hand. Эдвард протянул что-то Пирсу, и тот принял подарок в шершавую от песка смуглую горсть.
Theo, peering, saw that it was a fossil, a rather remarkable one, an almost perfect ammonite. Тео, приглядевшись, увидел, что это окаменелость, причем замечательная: почти что безупречной сохранности аммонит.
The delicate finely indented spiral of the shell was clearly marked on both sides of the stone as Pierce now turned it over in his palm, and the sea had rounded the edges and blurred the pattern just that the girt or me ammonite must represent a wnstueraote sacrifice on the part of the twins, who valued their stones for aesthetic as well as for scientific reasons. Изящная точеная спираль четко обозначалась на обеих сторонах камня, который вертел в руке Пирс; море сгладило острые края и затушевало рисунок как раз в меру, чтобы создать прекрасное творение. Тео знал, что такой подарок должен стоить немалой жертвы двойняшкам, которые ценили камни, исходя не только из научных, но и из эстетических соображений.
'Thanks,' said Pierce, holding the stone rather awkwardly. - Спасибо, - сказал Пирс, довольно неловко держа камень.
Edward stood back, as if to bow, and then quickly turned his attention again to the animation of Mingo. Эдвард попятился назад, точно собираясь отвесить поклон, и сразу вновь переключил свое внимание на задачу вернуть к жизни Минго.
Pierce got lazily up to his feet. Пирс лениво встал.
With many 'Come ons' and 'Good boys' the twins had cajoled the dog into following them, and they were just beginning to march away across the dazzling mauve and white expanse, when Pierce suddenly twitched and straightened as if he had received an electric shock. Близнецы, с бессчетными "Ну, пошли!" и "Хороший песик!", уломали собаку последовать за ними и уже двинулись было прочь по розовато-меловому и белому сверкающему простору, когда Пирс дернулся вдруг и выпрямился, будто его ударило током.
He then twisted his naked body like a curling spring, his arm flung back, rotated upon his heels, and with a mighty cast sent the ammonite spinning far out to sea. Свернув пружиной свое нагое тело, он отвел руку назад, развернулся на пятках и мощным вращательным броском зашвырнул аммонит далеко в море.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x