Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had not been there for long, and was wondering whether if she saw him she could stop herself from running out, when something happened which astonished and appalled her. | Она пробыла там недолго и уже стала размышлять, сможет ли, если увидит его, удержаться и не выбежать наружу, как вдруг произошло нечто такое, что поразило и потрясло ее. |
An extremely attractive and well-dressed woman came briskly down the street, stopped outside Ducane's house, rang the bell and was instantly admitted. | По улице быстрым шагом приблизилась чрезвычайно привлекательная, элегантно одетая женщина, остановилась возле дома, где жил Дьюкейн, позвонила, и ее тотчас же впустили. |
Jessica put her glass down. | Джессика отставила от себя стакан. |
She thought, he is there, he is in there, he has been lying, he has a mistress. | Значит, он там, он дома, думала она, он мне врал, у него есть любовница. |
A completely new sensation of jealousy shook her whole body in successive shudders of pain. | Новое, неизведанное дотоле чувство ревности сотрясало все ее существо очередями боли. |
At the same moment, by some connected miracle, the strength which had flowed into her when she had received Ducane's lying letter was increased a hundredfold, and in that quiet sleepy pub a new demon came into existence, the demon of a ferociously determined jealous woman. | Одновременно, неким сопутствующим чудом, та сила, что влилась в нее по получении лживой Дьюкейновой отписки, возросла стократ, и в тихой, сонной пивной родилось на свет новое исчадие ада - ревнивая, полная злобной решимости женщина. |
Kate Gray came briskly down the street, stopped outside Ducane's house, rang the bell, and was instantly admitted. | Кейт Грей приблизилась быстрым шагом к дому, в котором жил Дьюкейн, остановилась, позвонила, и ее тотчас же впустили. |
She knew that Ducane could not be at home since he was going directly from the office to spend the evening with Octavian. | Она знала, что Дьюкейна дома быть не может, так как он собирался сразу после работы провести весь вечер с Октавианом. |
Kate had come to make her personal investigation of Ducane's manservant. | Кейт явилась учинить самоличный смотр слуге Дьюкейна. |
'I want to come in and leave some things for Mr Ducane and to write him a note,' said Kate, advancing promptly into the hall. | - Я хотела занести кое-что для мистера Дьюкейна и черкнуть ему записку, - сказала Кейт, проворно ступив в прихожую. |
' Could you let me have some writing paper please? | - Вы не могли бы дать мне листок бумаги? |
And perhaps I could leave these things in the kitchen. | А это, если можно, я оставила бы на кухне. |
Thank you, I know the way. | Спасибо, я знаю, куда пройти. |
I am Mrs Gray. | Я - миссис Грей. |
You are Fivey, I believe.' | А вы - Файви, надо полагать. |
Fivey had followed Kate into the kitchen and was silently watching her unload from her basket a box of marrons glaces and a bottle of slivovitz, her offerings to Ducane and her excuse for calling. | Файви последовал за Кейт на кухню и молча наблюдал, как она достает из сумки коробку засахаренных каштанов и бутылку сливовицы - ее приношение Дьюкейну, а также предлог зайти к нему. |
'You keep things very neat in here, Fivey,' she said approvingly. | - А у вас тут порядок, Файви, - сказала она одобрительно. |
'Very neat and clean indeed. It's a pleasant kitchen, isn't it. | - Порядок и чистота, ничего не скажешь. |
Now these things are for Mr Ducane. | Так, вот это - для мистера Дьюкейна. |
You know he won't be home until late this evening, he's over with my husband.' | Его, как вам известно, сегодня допоздна не будет дома, он встречается с моим мужем. |
Kate surveyed Fivey across the table. | Кейт оглядела Файви поверх стола. |
She found him very unexpected indeed. | Он оказался совершенно не таким, как она ожидала. |
Ducane's attempts at describing, in answer to a question of Kate's, his man's personal appearance had been vague and had made Kate anticipate something a little coarse and brutish. | Попытки Дьюкейна описать, в ответ на ее вопрос, внешность своего слуги, ограничились довольно-таки общими словами и создали у Кейт впечатление о чем-то неотесанном и грубоватом. |
Brutish perhaps Fivey was, but with the picturesque romanticized almost tender brutishness with which the Beast is usually represented in productions of Beauty and the Beast, a large touching cuddly animal which had always seemed to Kate in her childhood greatly to be preferred to the tediously handsome prince into which it had to be metamorphosed at the end. | Неотесанность, пожалуй, присутствовала, но живописного, приукрашенного, почти что подкупающего свойства, с какой обычно изображают в кино и театре Чудовище из "Красавицы и Чудовища" - большим, мохнатым, симпатичным зверюгой, который представлялся Кейт в детские годы гораздо предпочтительнее скучного красавчика принца, в какого ему надлежало обратиться под конец. |
Kate marked the apricot skin, so strikingly blotched with big brown freckles, the huge inflated shaggy head, the abundant hair and moustache the rich colour of a newly opened conker, the long long slanted eyes of the purest spotless light brown, the long straight line of the lips. | Кейт отметила про себя абрикосовый оттенок кожи, густо заляпанной коричневыми кляксами веснушек, огромную, как воздушный шар, косматую голову, копну волос и усы сочного с рыжинкой цвета, словно свежеочищенный от кожуры конский каштан; светло-карие, ясные без единой крапинки раскосые узкие глаза, прямую длинную линию рта. |
He must comb it, she thought. | Расчесывает их, должно быть, подумала она. |
I wonder if I could persuade Octavian to grow a moustache, I never realized it could be so becoming. | Интересно, удастся ли уговорить Октавиана, чтоб отрастил себе усы, я и не подозревала, что они так украшают мужчину. |
Kate became aware that she had for some moments been staring at Fivey, who had been staring back. | Кейт спохватилась, что неприлично долго разглядывает Файви, который в свою очередь разглядывал ее. |
She said hastily, 'Could you bring me some paper please, to write my note on.' | - Так вы не принесете мне листок бумаги для записки? - сказала она поспешно. |
Without a word Fivey disappeared and returned in a moment with some paper. | Файви, ничего не говоря, удалился и через две минуты пришел назад, неся бумагу. |
Kate sat down at the table and wrote Dearest John. His hands are spotted too, she thought, lifting her eyes far enough to see one of them. | Кейт присела к столу и написала: "Милый Джон..." У него и руки в веснушках, продолжала она свои наблюдения, подняв глаза на доступную ее взгляду руку. |
I wonder if he is spotted all over. | Любопытно, он весь такой пятнистый? |
She put in a comma and poised her pen. | Она вывела восклицательный знак и остановилась с занесенным пером. |
She could not think of anything to say to John. | В голову никак не шло, что бы такое сообщить Джону. |
She went on Here I am, and crossed it out. | "Вот оказалась здесь, - написала она и тут же зачеркнула. |
She wrote l've'just been to Fortnum's and I've got you some nice things. | - Я только что из "Фортнума"[31], где раздобыла для вас небольшой гостинец". |
She said to Fivey, 'I don't think after all it's necessary to leave a note. | - Нет, я все-таки не буду писать записку, - сказала она Файви. |
Just tell Mr Ducane I delivered these.' | - Вы просто передайте мистеру Дьюкейну, что я оставила ему вот это. |
Fivey nodded and Kate slowly crumpled the note up. | Файви кивнул, и Кейт медленно скомкала записку. |
Something had gone wrong. | Что-то пошло не так. |
She made out that what was wrong was that Fivey had not spoken. | "Не так", по ее заключению, состояло в том, что Файви до сих пор не проронил ни слова. |
Ducane didn't say he was dumb, she thought. | Дьюкейн не говорил, что он немой, подумала она. |
She said, 'I hope you're happy here with Mr Ducane, Fivey?' | - Вам здесь, у мистера Дьюкейна, хорошо живется, надеюсь? - спросила она. |
'Mr Ducane is a very kind gentleman.' | - Мистер Дьюкейн - очень добрый господин. |
' Good heavens!' cried Kate. | - Боги великие! - вскричала Кейт. |
'Mr Ducane never told me you were Irish!' | - Что же мистер Дьюкейн не предупредил, что вы ирландец! |
There was no mistaking the voice. | - Спутать акцент было невозможно. |
'Why I'm Irish tool' | - Ведь и я - тоже ирландка! |
'I took the liberty of recognizing your accent, ma'am,' said Fivey. | - Я, мэм, с вашего позволения, признал ваш выговор, - сказал Файви. |
His face was impassive and the slanted brown eyes were intently fixed on Kate. | Лицо его оставалось бесстрастно, раскосые карие глаза пристально смотрели на Кейт. |
'How splendid, I come from County Clare. Where do you come from?' | - Как славно! Я родом из графства Клэр, а вы откуда? |
' I come from County Clare myself.' | - Я сам из графства Клэр. |
'What an extraordinary coincidence!' cried Kate. | - Удивительное совпадение! - воскликнула Кейт. |
'Well, that's a real bond between us. | - Что ж, получается - мы с вами не чужие. |
Where in Clare are you from?' | Откуда именно в графстве Клэр? |
' On the coast there ' | - Там, с побережья... |
'Near the Burren?' | - Не из-под Баррена? |
' Yes, ma'am.' | - Да, мэм! |
'How astonishing I I come from quite near there. | - Поразительно! До наших мест - рукой подать! |
Are your people still there?' | И что, у вас там до сих пор есть родные? |
'Only my old mother, ma'am, with her little house and a cow.' | - Только старушка-мамаша, мэм, домик у нее плохонький, корова... |
' And do you often go back?' | - И часто вы у нее бываете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать