Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, however, especially since he had spoken of leaving her, Ducane's house had become in her mind a place both mysterious and magnetic, as if it contained, in the form of some talismanic object, the secret of his change of heart. | Теперь, однако, - в особенности с тех пор как Дьюкейн заговорил о разлуке, его дом приобрел в ее воображении таинственность и притягательность, словно хранил в себе, как некий предметный талисман, разгадку перемены, происшедшей с его хозяином. |
She had nightmares about the house in which it appeared vastly enlarged into a labyrinth of dark places through which she wandered lost and frightened looking for John. | Дом снился ей в страшных снах, он разрастался в лабиринт темных помещений, по которым она, испуганная, потерянная, блуждала в поисках Джона. |
Jessica did not yet believe that he would leave her. | Джессика еще не поверила, что он и правда ее бросит. |
She did not see the sense of his leaving her, given that she demanded so little. | Не находила для этого разумных оснований, принимая во внимание, что она так мало требует от него. |
She could not quite bring herself to say to him: take another mistress, I can bear it. | Она не вполне созрела, чтобы сказать ему напрямик: заведи себе другую любовницу, я это стерплю. |
But by making him promise to tell her when he did take another mistress she felt that she had in some sense patently condoned his doing so. | Но, вынудив его обещать, что, если это и в самом деле случится, он ей скажет, жила с ощущением, что в известном смысле благословила его завести другую любовницу. |
What then could have driven him into these frantic efforts to escape from her? | Что же тогда толкало его на эти неистовые попытки избавиться от нее? |
As there was no proper cause for the frenzy Jessica could not quite believe that the frenzy was real. | И поскольку видимых причин для подобного неистовства не было, Джессике не очень верилось, что оно неподдельно. |
There must be some misunderstanding, she thought, there must be some mistake. | Что-то здесь не то, размышляла она, здесь должно быть какое-то недоразумение. |
When one is much in love - and Jessica was still much in love - it is difficult to believe that the beloved's affection may really have diminished. | Когда очень любишь - а Джессика все еще любила очень, - трудно поверить, что чувство любимого человека к тебе действительно пошло на убыль. |
Any other explanation will be accepted except this one. | Приемлемо любое другое объяснение - только не это. |
Besides, Jessica had already suffered her crisis of death and rebirth when John had ceased to be her lover. | А Джессике к тому же довелось уже перейти критический рубеж смерти и воскресения, когда Джон перестал быть ее любовником. |
She had been crucified for him already and had risen again, and this had persuaded her of her immortality. | Она претерпела уже ради него умерщвление и восстала из мертвых, уверовав после этого в собственное бессмертие. |
Since then John had become entissued in the whole substance of her life in a way which seemed at last invulnerable since it was removed from the drama of an 'affair'. | Джон с тех пор оказался вплетен в самую ткань ее существования и, как ей представлялось наконец, неразрывно, за отсутствием такой драматической составляющей, как любовная связь. |
That he should want to take that from her seemed in him purely wilful. | Захотеть отнять у нее и это казалось ей чистой блажью с его стороны. |
There are mysterious agencies of the human mind which, like roving gases, travel the world, causing pain and mutilation, without their owners having any full awareness, or even any awareness at all, of the strength and the whereabouts of these exhalations. | Есть в человеческом сознании потайные силы, которые, подобно бродячим газам, кочуют по свету, раня и калеча, при том что обладатели их не совсем - или даже совсем не - отдают себе отчет, какая мощь заключена в этих испарениях и на кого в данный момент направлено их действие. |
Possibly a saint might be known by the utter absence of such gaseous tentacles, but the ordinary person is naturally endowed with them, just as he is endowed with the ghostly power of appearing in other people's dreams. | Возможно, по полному отсутствию таких газообразных щупальцев можно было бы распознать святого, но обыкновенный человек наделен ими от природы, как, скажем, наделен способностью, подобно призраку, являться другим людям в сновиденьях. |
So it is that we can be terrors to each other, and people in lonely rooms suffer humiliation and even damage because of others in whose consciousness perhaps they scarcely figure at all; Eidola projected from the mind take on a life of their own, wandering to find their victims and maddening them with miseries and fears which the original source of these wanderers could not be justly charged with inflicting and might indeed be very puzzled to hear of. | Вот так и получается, что мы становимся кошмаром друг для друга - что, уединясь в четырех стенах, мы изнываем от унижения, подчас прямо-таки от физической боли по милости кого-то, кто, скорее всего, и в помыслах нас не держит. Фантомы, порожденные сознанием, живут своею собственной жизнью, скитаясь в поисках жертвы и терзая ее горестями и страхами, за которые первоначальный источник этих летучих зол, по справедливости, и винить-то нельзя, а известием об их существовании можно просто огорошить. |
Jessica felt herself so powerless and so harmless in her relation to John that she could not conceive that she was rapidly becoming as hateful to him as a boa-constrictor clutching him about the neck. | Джессика рисовалась себе в своих отношениях с Джоном предельно беспомощным, безобидным созданием, ей в голову не могло прийти, что для него она стремительно становится ненавистней удава, сжимающего ему шею своими кольцами. |
She could not conceive that he had nightmares about her. | Не могло прийти в голову, что по ночам она преследует его в мучительных снах. |
Ducane could not forgive Jessica for having broken his resolution by screaming and made him so abjectly take her in his arms. | Дьюкейн не мог простить, что она своими воплями сломила его решимость и вынудила так малодушно принять ее в свои объятья. |
This scene, which he could not banish from his mind, seemed to symbolize the way in which he had allowed himself, by a show of violence, to be trapped into a position of hateful falsity. | Эта сцена, которую ему никак не удавалось выкинуть из головы, служила своего рода образцом того, как, разыграв для вида роль злодея, можно позволить завлечь себя в омерзительно ложное положение. |
Meanwhile poor Jessica, whose whole occupation was thinking about him, was driven by the sheer need of an activity connected with him to write him daily love letters, which he received with nausea, read cursorily, and did not answer. | А пока что бедняжка Джессика, которая с утра до вечера только тем и занималась, что мечтала о нем, из жажды хоть какой-то деятельности, связанной с ним, повадилась ежедневно писать ему письма, которые он получал с отвращением, небрежно пробегал глазами и оставлял без ответа. |
What had driven Jessica, on this summer afternoon to make the journey to Earls Court was chiefly the letter which she had received from Ducane saying that he had too much work to do this week to be able to see her. | Сегодня же, в этот летний день, Джессику побудило отправиться на Эрлз-Корт, главным образом письмо от Дьюкейна, в котором он сообщал, что на этой неделе завален работой и не сможет с ней увидеться. |
She was miserably disappointed not to see him. | Весть, что они не увидятся, принесла с собой горькое разочарование. |
But she received yet another impression from the letter which was in a curious way invigorating, and this was the clear impression that Ducane was lying. | Но письмо оставляло по себе еще одно впечатление, от которого Джессика странным образом оживилась, а именно: четкое впечатление, что Дьюкейн лжет. |
She did not believe in these 'evening conferences'. | Джессика не поверила словам о неких "вечерних совещаниях". |
She was sure that he had never lied to her before. | Она твердо знала, что до сих пор он никогда ей не врал. |
A certainty of his absolute truthfulness with her had been a steady consolation. | Ей неизменно служила утешением уверенность, что он абсолютно честен с нею. |
But the tone of this letter was something new; and Jessica was almost glad of it, since to detect him in a lie, even to know that he was lying, seemed to endow her with a certain power. | Но в тоне этого письма звучало что-то новое, что Джессику почти обрадовало, потому что уличить его во лжи или хотя бы знать, что он лжет, значило обладать известной силой. |
It was after all very improbable that John should be so busy that he had no time in the whole week to see her. | Было, в конце концов, очень уж непохоже на правду, чтобы Джон был целую неделю так занят, что не мог выкроить время с ней повидаться. |
The letter sounded distinctly shifty. | В письме определенно звучала фальшь. |
Jessica had no very clear intention in her pilgrimage. | Цель предпринимаемой вылазки Джессика представляла себе не слишком ясно. |
She did not really want to spy on John, she just wanted the comfort of doing something, however vague, 'about him'. | Она не собиралась всерьез шпионить за Джоном, просто, желая отвлечься, искала себе занятие, неважно какое, лишь бы оно, пусть косвенно, затрагивало "его". |
She considered waiting at Earls Court tube station and meeting him 'by accident' as he. emerged, since he occasionally returned by train, and she did in fact wait for a while in the station entrance although it was still a little early for him to be coming home. | Думала, например, подождать в метро на Эрлз-Корт и как бы случайно столкнуться с ним, когда он будет выходить оттуда, так как он изредка возвращался с работы на метро, - и в самом деле подождала некоторое время у входа на станцию, хотя для него было еще рановато ехать домой. |
Then she walked slowly up the road and down the short street which led to the backwater of small pretty houses where John lived. | Потом прошлась по улице и свернула в переулок, ведущий к укромному ансамблю красивых небольших особняков, где жил Джон. |
John's road, a cul-de-sac, met the other street at right angles and opposite to this junction there was a public house which was just opening its doors. | Переулок, а точнее, тупик, упирался в поперечную улицу, а напротив этого перекрестка была пивная, которая как раз в это время открывала двери. |
Into this pub Jessica now went and stationed herself with a glass of beer at the window with a good view of the corner and of the front of Ducane's house. | В эту пивную и направилась Джессика и расположилась со стаканом пива у окна, откуда открывался отличный вид на перекресток и на фасад Дьюкейнова дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать