Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The colours too seemed like dream colours, vivid and yet somehow enclosed and dulled, not reflecting light, as if they were intense colours seen in darkness. Цвета были тоже как во сне: четкие, но плоские, без глубины, и матовые, они не отражали свет -так выглядят насыщенные краски, когда их видишь в темноте.
And the streets were empty as in a dream. И опять-таки словно во сне, улицы были пустынны.
Mary turned a corner and for a moment did not recognize the scene at all. Мэри завернула за угол и в первую минуту совершено не узнала того, что представилось ее глазам.
Houses had disappeared. Дома исчезли.
Tall blocks of flats and huge garages had taken their place. На их месте высились кварталы многоквартирных зданий, огромные гаражи.
Now there were a few cars, but still nobody walking on the pavements. Там и сям стояли машины, но пешеходы на тротуарах по-прежнему отсутствовали.
Mary frowned away from her eyes the ghostly crowding images of things no longer there, and thought with a sudden surprised pain, perhaps our house too will have simply disappeared. Мэри нахмурилась, изгоняя из поля зрения тьмы призрачных образов того, чего больше нет, и с неожиданной болью думая - а вдруг и наш дом точно так же попросту исчез?
But by now she had reached the end of the little road and could see, halfway down upon the left, the small semi-detached house where she had lived with Alistair during the four years of their marriage. Но она уже дошла до конца улочки, и впереди, на левой стороне, показался полуособнячок, в котором они с Алистером провели четыре года своей совместной жизни.
They had been the first inhabitants of that house, which had been built after the war. Они были первыми, кто въехал в этот домик, построенный после войны.
The frail municipal saplings of the road, which she now recognized as prunus and whose name then she had never troubled to learn, had grown into big mature trees. Чахлые деревца, названием которых она в то время не поинтересовалась ни разу, а теперь распознала в них сливу, высаженные по обочинам улицы стараниями городских властей, выросли и превратились в раскидистые деревья.
Alistair, a trifle younger than his wife, had been too young to serve in the war, and had been still doing his chartered accountancy exams when he had brought his young bride to the little house in Gunnersbury. Алистер, чуть моложе жены, не подходил по годам для военной службы и сдавал еще экзамены на диплом бухгалтера, когда привез новобрачную в домик на Ганнерзбери-Роуд.
Mary steadied herself, putting her hand on to the low wall at the corner of the road, aware, almost as if it were a separate personality, of her hand's sudden memory of the surface of the wall, the slightly sharp crumbly stones, and the urban moss, which, like the moss upon the red tiled path, contrived to remain damp and clammy even in the hottest sun. На углу Мэри, удерживая равновесие, оперлась на невысокую ограду, и в руке ее, словно в отдельном, независимом организме, ожила внезапно память о поверхности этой ограды, колючем зернистом камне и городском мхе, который, подобно мху на красной мощеной дорожке, ухитрялся сохранять прохладную влажность даже на солнцепеке.
With the touch of her hand upon the wall there came the unexpected image of a piano, their old upright piano long since sold, yet now indelibly associated with the mossy wall in virtue of some lost thought which Mary must have thought once as she paused with her shopping-bag at the corner of the road. Вместе с прикосновением руки к ограде возник неожиданно образ фортепьяно, образ их старенького пианино, давным-давно проданного, но сейчас неотделимо связанного с этой замшелой оградой благодаря некой утраченной с тех пор мысли, вероятно посетившей Мэри в прошлом, когда она с хозяйственной сумкой в руках остановилась однажды на этом повороте.
Alistair had a beautiful baritone voice and they had often sung together, he playing the piano, she standing with her hands on his shoulders, head tossed back in an abandonment of song. У Алистера был красивый баритон, и они часто пели дуэтом, он - сидя за пианино, она - стоя и положив руки ему на плечи, в самозабвении откинув голову назад.
This was a purely happy memory and she could recall even now that feeling of her face as it were dissolving into an immediate joy. То было счастливое воспоминанье: в памяти до сих пор сохранилось то ощущение, с каким лицо ее в эти минуты преображала радость.
Alistair could play and sing. Алистер играл на рояле, прекрасно пел.
He was also a fairly good painter, and a talented poet, and a writer, and he was good at chess, and a fencer, and a formidable tennis player. Еще он недурно рисовал, писал хорошие стихи и прозу, отлично играл в шахматы, фехтовал и был грозным противником на теннисном корте.
As she suddenly rehearsed these things in her mind she thought, he had so many accomplishments. Перечислив внезапно все это в уме, она подумала - сколько же у него было достоинств!
And it occurred to her as she caressed the wall that she must have rehearsed these things, just as she had done now, when she was deciding to marry him. И, поглаживая ограду, предположила, что, наверное, точно так же перечисляла их, когда решала, выходить ли за него замуж.
Only it occurred to her that the word 'accomplishments' belonged not to then but to now, and that it was a sad and narrowing word. С той разницей, что слово "достоинства" принадлежало не к тому времени, а к нынешнему и это было грустное слово с чересчур узким значением.
That Mary had had the nerve to come back and see the little house in Gunnersbury was due in some obscure way to Willy. Тем, что у Мэри хватило духу вернуться и поглядеть на домик в Ганнерзбери, она была косвенным образом обязана Вилли.
She had not spoken to him about it and indeed had never talked to him about Alistair at all. Она не рассказывала о нем Вилли и вообще никогда и ничего не говорила ему об Алистере.
But with the hardening of her resolution to make something of Willy had come a sense of having somehow shirked the past, of having too cravenly put it away. Просто наряду с крепнущей решимостью "что-то сделать из Вилли" к ней пришло сознание, что она уклоняется от собственного прошлого, что слишком малодушно отстраняется от него.
She must be able to talk to Willy about Alistair and about exactly how things were and about what happened. Нужно, чтобы она могла рассказать Вилли об Алистере, о том, как и что было тогда и чем завершилось.
And in order to do this she felt that she had to go back, to revive and refresh those dull old memories and those dull old pains. А для этого, казалось ей, надо вернуться в прошлое, пробудить и освежить в памяти поблекшие от времени воспоминания и утихшую со временем боль.
She had, in a quite new way which was now possible, to confront her husband. Надо - что сделалось теперь возможным - на совершенно новой почве встретиться со своим мужем.
How absolute and absorbing that confrontation would be she had not foreseen. Какой ошеломляющей, переворачивающей душу окажется эта встреча, она не предвидела.
She had not foreseen the clematis and the tiled path and the wall. Ни ломоноса не предвидела, ни мощенной плитами дорожки, ни ограды.
Willy seemed a poor shadow now compared with the bursting reality of these things. На фоне мощного взрыва этой действительности Вилли казался бледной тенью.
The torpid summer atmosphere of the road whose smell, a dusty faintly tarry smell, she recognized so well, was the atmosphere of her marriage, a gradual sense not so much of being trapped as of a contraction, of things becoming smaller and less bright. Сонное оцепенение, царящее на летней улице, с ее столь узнаваемым запахом пыли и гудрона, совпадало с атмосферой ее замужества, нарастающим ощущением не столько западни, сколько общего спада, когда все размеры сокращаются, все краски блекнут.
Was it just that, in some quite vulgar worldly way, she had been disappointed in finding her husband less distinguished than she had imagined? Было ли это, говоря просто и грубо, разочарованием, когда обнаружилось, что ее муж - не такая уж выдающаяся личность, как ей представлялось?
Perhaps I ought not to have married him, Mary thought, perhaps I didn't love him quite enough. Может, нечего было и выходить за него, думала Мэри, может быть, я слишком мало его любила.
Yet did it make any sense to make that judgement now? Но только какой смысл делать теперь подобные заключения?
What could the wall and the moss really tell her about the mind and heart of a girl of twenty-three? Много ли, в сущности, скажет замшелая ограда о том, что на сердце и на уме у девочки двадцати трех лет?
She recalled now, though more as a physical object than as an intellectual one, Alistair's enormous novel, which she had so devotedly typed out, and which she had retyped with less enthusiasm after the first two copies had become tattered almost to pieces after being sent to twenty publishers. Ей вспомнился в эти минуты - скорее как вещь, предмет, нежели плод интеллектуальных усилий, - увесистый роман Алистера, который она с таким усердием печатала на машинке и уже с меньшим воодушевлением перепечатывала заново, после того как два первых экземпляра, побывав в руках двадцати издателей и каждый раз возвращаясь назад, оказались истрепаны чуть ли не в клочья.
The novel still existed. Роман был жив по сей день.
She had discovered it ing its pages. Она наткнулась на него год назад и с трудом подавляла тошноту, листая его страницы.
Mary now began to walk slowly down the far side of the road. Мэри неторопливо пошла по другой стороне улицы.
She could see already that the yellow privet hedge which she and Alistair had planted had been taken away and the creosoted fence had been taken away and a low brick wall with a crenellated top had been put there instead. Отсюда уже видно было, что живую изгородь из желтых кустов бирючины, посаженную ею с Алистером, убрали, как убрали и пропитанный креозотом штакетник, заменив его низенькой кирпичной оградой с амбразурами.
The small front garden, which she and Alistair had planted with roses, was en tirely paved now except for two beds out of which large sprawling rosemary bushes leaned to sweep the paving stones with their bluish branches. Весь палисадничек перед домом, который они с Алистером засадили розами, теперь замостили, оставив место лишь двум клумбам, на которых клонились вниз, метя сизыми ветками по каменным плитам, разлапистые рослые кусты розмарина.
Now Mary, almost opposite the house, could see with a shock the light of a farther window within the darkness of the front room. Уже почти напротив дома Мэри с дрогнувшим сердцем разглядела сквозь темноту в гостиной свет еще одного окна вдалеке.
They must have knocked down the wall between the two downstairs rooms. Значит, перегородку между двумя нижними комнатами все-таки снесли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x