Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
- Название:Тысяча осеней Якоба де Зута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-13657-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
. Итак, молодой клерк Якоб де Зут прибывает на крошечный островок Дэдзима под боком у огромной феодальной Японии. Среди хитроумных купцов, коварных переводчиков и дорогих куртизанок он должен за пять лет заработать состояние, достаточное, чтобы просить руки оставшейся в Роттердаме возлюбленной – однако на Дэдзиме его вниманием завладевают молодая японская акушерка Орито и зловещий настоятель далекого горного монастыря Эномото-сэнсэй…
«Именно для таких романов, как „Тысяча осеней Якоба де Зута“, – писала газета
, – придумали определение „шедевр“».
Тысяча осеней Якоба де Зута - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сьяко вскрикивает от боли и снова затихает.
Маринус подкладывает ему под голову свой свернутый камзол, что-то тихо говорит малайцу на его родном языке и бережно ощупывает трещину в черепе. Раб вздрагивает.
Маринус морщится:
– Почему в ране стекло?
– Я же говорил, а вы не слушали, – отвечает Фишер. – Он пил краденый ром.
– И сам себя ударил бутылкой? – спрашивает Маринус.
– Я ее отобрал, – рявкает Герритсзон. – И приложил его как следует.
– Этот черный пес хотел нас убить! – кричит Фишер. – Молотком!
– Так молотком, ломом или бутылкой? Вы уж договоритесь между собой, что ли.
– Я не потерплю этих… Этих намеков, доктор! – злится Фишер.
Появляется Элатту с носилками.
– Помогайте, Домбуржец, – говорит Маринус.
Сэкита машет веером, отгоняя местных переводчиков, и с отвращением наблюдает за происходящим.
– Это есть Су-я-ко?
К ужину на первое подают французский луковый суп. Ворстенбос молча и мрачно расправляется с ним. Они с ван Клефом вернулись на Дэдзиму в превосходном расположении духа, которое им тут же подпортили известием об избиении Сьяко. Маринус все еще в больнице, обрабатывает многочисленные раны малайца. Управляющий даже освободил на сегодня Купидона и Филандера от обязательного музицирования, сказав, что он не в настроении. Остается ван Клефу и капитану Лейси развлекать общество рассказами о дворце даймё Сацумы и о его окружении. Якоб подозревает, что начальник не до конца поверил в изложенную Фишером и Герритсзоном версию событий, но сказать об этом вслух значило бы поставить слово черного раба выше слов двух белых. Якоб так и слышит мысленную реплику Ворстенбоса: «Какой это будет пример для других рабов и слуг!» Фишер скромно помалкивает – чует, что его надеждам сохранить за собой место начальника канцелярии грозит крах. Когда Ари Гроте и кухонный мальчишка подают пирог c олениной, капитан Лейси велит своему слуге принести полдюжины бутылок ячменной болтушки, а Ворстенбос даже не замечает.
Он бурчит себе под нос:
– Куда, черт возьми, запропастился Маринус?
И отправляет Купидона за доктором.
Купидон исчезает надолго. Лейси начинает уже несчитаное количество раз рассказанную историю о том, как он сражался плечом к плечу с Джорджем Вашингтоном в битве при Банкер-Хилле, и поедает три порции запеканки с абрикосами, прежде чем в комнату, прихрамывая, входит Маринус.
– Доктор, а мы уже отчаялись, – приветствует его Ворстенбос. – Думали, вы не придете.
– Трещина в ключице… – Маринус усаживается за стол. – Перелом локтевой кости, сломанная челюсть, треснувшее ребро. Три зуба выбито. Множество ушибов, особенно в области лица и половых органов, а также смещен коленный сустав и частично порваны связки. Когда он снова сможет ходить, будет хромать не хуже меня, и внешность его, как все вы могли видеть, изуродована безвозвратно.
Фишер пьет ячменный напиток, будто все это его совершенно не касается.
– Значит, жизни раба ничто не угрожает? – спрашивает ван Клеф.
– В настоящее время – нет, но нельзя исключить возможность воспаления и лихорадки.
– Долго он проваляется? – Ворстенбос переламывает пополам зубочистку.
– Пока не выздоровеет. После этого рекомендую поручать ему только легкую работу.
Лейси фыркает:
– Здесь все рабы не перетруждаются! Дэдзима – просто лужайка с ромашками.
– Вы узнали у раба его версию происшедшего? – спрашивает Ворстенбос.
– Надеюсь, минеер, – вмешивается Фишер, – наше с господином Герритсзоном свидетельство – не просто «версия происшедшего», а нечто более весомое!
– Компании нанесен ущерб, Фишер. Необходимо провести тщательное расследование.
Капитан Лейси обмахивается шляпой:
– У нас в Каролине сейчас обсуждали бы, какую компенсацию владельцы раба должны выплатить мистеру Фишеру.
– После того, как выяснят все факты, надеюсь. Доктор Маринус, почему раб не явился на перекличку? Он уже много лет на Дэдзиме, правила знает.
– Вот эти много лет на Дэдзиме, полагаю, всему виной. – Маринус накладывает себе запеканку. – Напряжение копилось годами и вызвало нервный срыв.
– Доктор, вы неподражаемы! – Лейси чуть не подавился от хохота. – Нервный срыв? Что дальше? Мул не тянет повозку, потому что впал в меланхолию? Курица перестала нести яйца, потому что ее мировая скорбь одолела?
– У Сьяко в Батавии остались жена и сын, – говорит Маринус. – Он разлучен с семьей уже семь лет – с тех пор, как Гейсберт Хеммей привез его на Дэдзиму. Хеммей обещал Сьяко, что за верную службу освободит его, когда вернется на Яву.
– Да если бы мне платили по одному доллару за каждого черномазого, которого сбили с панталыку обещанием вольной, – восклицает Лейси, – я бы мог скупить всю Флориду!
– Но ведь управляющий Хеммей умер, – говорит ван Клеф. – И обещание вместе с ним.
– Даниэль Сниткер нынешней весной обещал Сьяко, что по окончании торгового сезона выполнит обещанное Хеммеем. – Маринус набивает табаком трубку. – Сьяко верил, что через месяц-другой вернется в Батавию свободным человеком, и собирался трудиться всеми силами, чтобы выкупить семью.
– Слово Сниткера, – фыркает Лейси, – не стоит бумаги, на которой оно и не было написано.
– Не далее как вчера, – Маринус зажигает лучинку от свечи и раскуривает трубку, – Сьяко узнал, что обещание никто выполнять не собирается, и его мечты о свободе разбились вдребезги.
– Раб останется здесь на все время моей службы, – твердо говорит управляющий. – На Дэдзиме не хватает рабочих рук.
– Тогда зачем делать вид, что вас удивляет его душевное состояние? – Доктор выдыхает облачко дыма. – Семь плюс пять будет двенадцать, – по крайней мере, так меня учили. Двенадцать лет. Когда Сьяко сюда привезли, ему шел семнадцатый год. А ко времени отъезда пойдет двадцать девятый, если не больше. Его сын давно уже будет продан, а жену выдадут за другого.
– Почему я обязан выполнять обещание, которое не я давал? – негодует Ворстенбос.
– Весьма логичный вопрос, минеер! – поддерживает Петер Фишер.
– Я уже восемь лет не видел жену и дочерей! – говорит ван Клеф.
– Вы – помощник управляющего. – Маринус поддевает ногтем пятнышко засохшей крови на манжете. – Вы здесь, чтобы разбогатеть. А Сьяко – раб, он здесь, чтобы обеспечивать удобство своим хозяевам.
– Раб и есть раб, – возражает Петер Фишер. – Ему положено заниматься рабским трудом!
– А может, попробуем его развлечь? Устроим театральное представление. – Лейси ковыряет в ухе двузубой вилкой. – Поставим спектакль. Например, «Отелло».
– Вы не находите, что мы упускаем из виду главный вопрос? – вмешивается ван Клеф. – Сегодня раб чуть не убил двух наших коллег!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: