Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I asked, and Dean said she'd apparently whored a few dollars together and gone back to Denver - "the whore!" | И Дин ответил, что она, скорее всего, заработала на панели несколько долларов и смоталась обратно в Денвер - "шлюха!". |
So we went out to have a few beers because we couldn't talk like we wanted to talk in front of my aunt, who sat in the living room reading her paper. | Мы отправились выпить пива, потому что не могли как следует поговорить при тетушке, которая сидела в гостиной и читала газету. |
She took one look at Dean and decided that he was a madman. | Едва взглянув на Дина, она сразу же решила, что он сумасшедший. |
In the bar I told Dean, | В пивной я сказал Дину: |
"Hell, man, I know very well you didn't come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except you've got to stick to it with the energy of a benny addict." | - Черт возьми, старина, я прекрасно понимаю, что ты не пришел бы ко мне только затем, чтобы стать писателем, да и знаю я об этом только одно - то, что в это дело надо врубаться с энергией бензедринщика... |
And he said, | Он же отвечал: |
"Yes, of course, I know exactly what you mean and in fact all those problems have occurred to me, but the thing that I want is the realization of those factors that should one depend on Schopenhauer's dichotomy for any inwardly realized... " and so on in that way, things I understood not a bit and he himself didn't. | - Ну разумеется, мне эта мысль хорошо знакома, да я и сам сталкивался с подобными проблемами, но чего я хочу, так это реализации тех факторов, которые следует поставить в зависимость от дихотомии Шопенгауэра, потому что каждый внутренне осознанный... - и так далее, в том же духе, о вещах, в которых я ровным счетом ничего не смыслил и в которых сам он смыслил еще меньше моего. |
In those days he really didn't know what he was talking about; that is to say, he was a young jailkid all hung-up on the wonderful possibilities of becoming a real intellectual, and he liked to talk in the tone and using the words, but in a jumbled way, that he had heard from "real intellectuals" - although, mind you, he wasn't so naive as that in all other things, and it took him just a few months with Carlo Marx to become completely in there with all the terms and jargon. | В те времена он и сам не понимал собственных речей. Короче говоря, он был юным арестантом, зациклившимся на радужной перспективе сделаться подлинным интеллектуалом, и любил употребить в разговоре, правда слегка путаясь, словечки, которые слыхал от "подлинных интеллектуалов". Тем не менее, уверяю вас, в других вещах он не был столь наивен, и ему понадобилось всего несколько месяцев общения с Карло Марксом, чтобы полностью освоиться и с терминами, и с жаргоном. |
Nonetheless we understood each other on other levels of madness, and I agreed that he could stay at my house till he found a job and furthermore we agreed to go out West sometime. | Несмотря ни на что, мы поняли друг друга на иных уровнях безумия, и я согласился, пока он не найдет работу, пустить его пожить, к тому же мы договорились когда-нибудь отправиться на Запад. |
That was the winter of 1947. | Была зима 1947 года. |
One night when Dean ate supper at my house - he already had the parking-lot job in New York - he leaned over my shoulder as I typed rapidly away and said, | Как-то вечером, когда Дин ужинал у меня - он уже нашел работу на автостоянке в Нью-Йорке, -я сидел и барабанил на машинке, а он положил руку мне на плечо и сказал: |
"Come on man, those girls won't wait, make it fast." | - Собирайся, старина, эти девицы ждать не будут, поторопись. |
I said, | Я ответил: |
"Hold on just a minute, I'll be right with you soon as I finish this chapter," and it was one of the best chapters in the book. | - Подожди минуту, я только закончу главу, - а это была одна из лучших глав книги. |
Then I dressed and off we flew to New York to meet some girls. | Потом я оделся, и мы помчались в Нью-Йорк на встречу с какими-то девицами. |
As we rode in the bus in the weird phosphorescent void of the Lincoln Tunnel we leaned on each other with fingers waving and yelled and talked excitedly, and I was beginning to get the bug like Dean. | Когда мы ехали в автобусе сквозь таинственную фосфоресцирующую пустоту туннеля Линкольна, опираясь друг на друга, тыча пальцами в воздух, возбужденно и громко болтая, Диново помешательство начало передаваться мне. |
He was simply a youth tremendously excited with life, and though he was a con-man, he was only conning because he wanted so much to live and to get involved with people who would otherwise pay no attention to him. | Он был всего лишь юношей, до умопомрачения опьяненным жизнью, и, будучи мошенником, мошенничал только потому, что очень хотел жить и иметь дело с людьми, которые иначе не обратили бы на него никакого внимания. |
He was conning me and I knew it (for room and board and "how-to-write," etc.), and he knew I knew (this has been the basis of our relationship), but I didn't care and we got along fine - no pestering, no catering; we tiptoed around each other like heartbreaking new friends. | Он надувал и меня, и я это знал (из-за жилья, харчей и того, "как-надо-писать"), а он знал, что я это знаю (и в этом суть наших отношений), но мне было наплевать, и мы прекрасно ладили - не докучая и не угождая друг другу. Деликатные, словно новоиспеченные друзья, мы обхаживали друг друга на цыпочках. |
I began to learn from him as much as he probably learned from me. | Я начал у него учиться так же, как он, вероятно, учился у меня. |
As far as my work was concerned he said, | Что до моей работы, то он говорил: |
"Go ahead, everything you do is great." | - Давай, давай, то, что ты делаешь, - великолепно! |
He watched over my shoulder as I wrote stories, yelling, | Когда я писал рассказы, он заглядывал мне через плечо и орал: |
"Yes! | -Да! |
That's right! | Точно! |
Wow! | Ого! |
Man!" and | Старина! |
"Phew!" and wiped his face with his handkerchief. | - А еще: - Уфф! - и вытирал платком лицо. |
"Man, wow, there's so many things to do, so many things to write! | - Эх, старина, еще столько надо сделать, столько написать! |
How to even begin to get it all down and without modified restraints and all hung-up on like literary inhibitions and grammatical fears... " | Главное - начать бы все это записывать, да без всяких там лишних стеснений и препятствий вроде литературных запретов и грамматических страхов... |
"That's right, man, now you're talking." | - Да, старина, вот это я понимаю! |
And a kind of holy lightning I saw flashing from his excitement and his visions, which he described so torrentially that people in buses looked around to see the "overexcited nut." | И я видел нечто вроде священной молнии, рожденной на свет его волнением и его видениями, которые он обрисовывал так стремительно и многословно, что люди в автобусах оборачивались, чтобы разглядеть "перевозбужденного психа". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать