Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In other words we've got to get on the ball, darling, what I'm saying, otherwise it'll be fluctuating and lack of true knowledge or crystallization of our plans." - Другими словами, нам следует действовать порасторопнее, дорогая, вот что я тебе скажу, а то все как-то зыбко, нашим планам не хватает четкости и определенности. Then I went away. Потом я ушел. During the following week he confided in Chad King that he absolutely had to learn how to write from him; Chad said I was a writer and he should come to me for advice. Всю следующую неделю Дин пытался убедить Чеда Кинга в том, что тот просто обязан преподать ему уроки писательского мастерства. Чед сказал ему, что писатель - я, ко мне, мол, и надо обращаться. Meanwhile Dean had gotten a job in a parking lot, had a fight with Marylou in their Hoboken apartment - God knows why they went there - and she was so mad and so down deep vindictive that she reported to the police some false trumped-up hysterical crazy charge, and Dean had to lam from Hoboken. К тому времени Дин нашел работу на автостоянке, подрался с Мерилу в их квартирке в Хобокене - одному Богу известно, зачем они туда переехали, - а та совершенно обезумела и так жаждала мести, что донесла на него в полицию, выдвинув в припадке истерики дутое, нелепое обвинение, так что из Хобокена Дину пришлось уносить ноги. So he had no place to live. Поэтому жить ему теперь было негде. He came right out to Paterson, New Jersey, where I was living with my aunt, and one night while I was studying there was a knock on the door, and there was Dean, bowing, shuffling obsequiously in the dark of the hall, and saying, Он сразу же отправился в Патерсон, Нью-Джерси, где я жил со своей тетушкой, и вот как-то вечером, когда я работал, раздался стук в дверь и возник Дин. Кланяясь и подобострастно расшаркиваясь во тьме коридора, он сказал: "Hello, you remember me - Dean Moriarty? - Привет, ты меня помнишь - Дин Мориарти? I've come to ask you to show me how to write." Я пришел учиться у тебя, как надо писать. "And where's Marylou?" - А где Мерилу? - спросил я.
I asked, and Dean said she'd apparently whored a few dollars together and gone back to Denver - "the whore!" И Дин ответил, что она, скорее всего, заработала на панели несколько долларов и смоталась обратно в Денвер - "шлюха!".
So we went out to have a few beers because we couldn't talk like we wanted to talk in front of my aunt, who sat in the living room reading her paper. Мы отправились выпить пива, потому что не могли как следует поговорить при тетушке, которая сидела в гостиной и читала газету.
She took one look at Dean and decided that he was a madman. Едва взглянув на Дина, она сразу же решила, что он сумасшедший.
In the bar I told Dean, В пивной я сказал Дину:
"Hell, man, I know very well you didn't come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except you've got to stick to it with the energy of a benny addict." - Черт возьми, старина, я прекрасно понимаю, что ты не пришел бы ко мне только затем, чтобы стать писателем, да и знаю я об этом только одно - то, что в это дело надо врубаться с энергией бензедринщика...
And he said, Он же отвечал:
"Yes, of course, I know exactly what you mean and in fact all those problems have occurred to me, but the thing that I want is the realization of those factors that should one depend on Schopenhauer's dichotomy for any inwardly realized... " and so on in that way, things I understood not a bit and he himself didn't. - Ну разумеется, мне эта мысль хорошо знакома, да я и сам сталкивался с подобными проблемами, но чего я хочу, так это реализации тех факторов, которые следует поставить в зависимость от дихотомии Шопенгауэра, потому что каждый внутренне осознанный... - и так далее, в том же духе, о вещах, в которых я ровным счетом ничего не смыслил и в которых сам он смыслил еще меньше моего.
In those days he really didn't know what he was talking about; that is to say, he was a young jailkid all hung-up on the wonderful possibilities of becoming a real intellectual, and he liked to talk in the tone and using the words, but in a jumbled way, that he had heard from "real intellectuals" - although, mind you, he wasn't so naive as that in all other things, and it took him just a few months with Carlo Marx to become completely in there with all the terms and jargon. В те времена он и сам не понимал собственных речей. Короче говоря, он был юным арестантом, зациклившимся на радужной перспективе сделаться подлинным интеллектуалом, и любил употребить в разговоре, правда слегка путаясь, словечки, которые слыхал от "подлинных интеллектуалов". Тем не менее, уверяю вас, в других вещах он не был столь наивен, и ему понадобилось всего несколько месяцев общения с Карло Марксом, чтобы полностью освоиться и с терминами, и с жаргоном.
Nonetheless we understood each other on other levels of madness, and I agreed that he could stay at my house till he found a job and furthermore we agreed to go out West sometime. Несмотря ни на что, мы поняли друг друга на иных уровнях безумия, и я согласился, пока он не найдет работу, пустить его пожить, к тому же мы договорились когда-нибудь отправиться на Запад.
That was the winter of 1947. Была зима 1947 года.
One night when Dean ate supper at my house - he already had the parking-lot job in New York - he leaned over my shoulder as I typed rapidly away and said, Как-то вечером, когда Дин ужинал у меня - он уже нашел работу на автостоянке в Нью-Йорке, -я сидел и барабанил на машинке, а он положил руку мне на плечо и сказал:
"Come on man, those girls won't wait, make it fast." - Собирайся, старина, эти девицы ждать не будут, поторопись.
I said, Я ответил:
"Hold on just a minute, I'll be right with you soon as I finish this chapter," and it was one of the best chapters in the book. - Подожди минуту, я только закончу главу, - а это была одна из лучших глав книги.
Then I dressed and off we flew to New York to meet some girls. Потом я оделся, и мы помчались в Нью-Йорк на встречу с какими-то девицами.
As we rode in the bus in the weird phosphorescent void of the Lincoln Tunnel we leaned on each other with fingers waving and yelled and talked excitedly, and I was beginning to get the bug like Dean. Когда мы ехали в автобусе сквозь таинственную фосфоресцирующую пустоту туннеля Линкольна, опираясь друг на друга, тыча пальцами в воздух, возбужденно и громко болтая, Диново помешательство начало передаваться мне.
He was simply a youth tremendously excited with life, and though he was a con-man, he was only conning because he wanted so much to live and to get involved with people who would otherwise pay no attention to him. Он был всего лишь юношей, до умопомрачения опьяненным жизнью, и, будучи мошенником, мошенничал только потому, что очень хотел жить и иметь дело с людьми, которые иначе не обратили бы на него никакого внимания.
He was conning me and I knew it (for room and board and "how-to-write," etc.), and he knew I knew (this has been the basis of our relationship), but I didn't care and we got along fine - no pestering, no catering; we tiptoed around each other like heartbreaking new friends. Он надувал и меня, и я это знал (из-за жилья, харчей и того, "как-надо-писать"), а он знал, что я это знаю (и в этом суть наших отношений), но мне было наплевать, и мы прекрасно ладили - не докучая и не угождая друг другу. Деликатные, словно новоиспеченные друзья, мы обхаживали друг друга на цыпочках.
I began to learn from him as much as he probably learned from me. Я начал у него учиться так же, как он, вероятно, учился у меня.
As far as my work was concerned he said, Что до моей работы, то он говорил:
"Go ahead, everything you do is great." - Давай, давай, то, что ты делаешь, - великолепно!
He watched over my shoulder as I wrote stories, yelling, Когда я писал рассказы, он заглядывал мне через плечо и орал:
"Yes! -Да!
That's right! Точно!
Wow! Ого!
Man!" and Старина!
"Phew!" and wiped his face with his handkerchief. - А еще: - Уфф! - и вытирал платком лицо.
"Man, wow, there's so many things to do, so many things to write! - Эх, старина, еще столько надо сделать, столько написать!
How to even begin to get it all down and without modified restraints and all hung-up on like literary inhibitions and grammatical fears... " Главное - начать бы все это записывать, да без всяких там лишних стеснений и препятствий вроде литературных запретов и грамматических страхов...
"That's right, man, now you're talking." - Да, старина, вот это я понимаю!
And a kind of holy lightning I saw flashing from his excitement and his visions, which he described so torrentially that people in buses looked around to see the "overexcited nut." И я видел нечто вроде священной молнии, рожденной на свет его волнением и его видениями, которые он обрисовывал так стремительно и многословно, что люди в автобусах оборачивались, чтобы разглядеть "перевозбужденного психа".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x