Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the West he'd spent a third of his time in the poolhall, a third in jail, and a third in the public library. Треть своей жизни на Западе он провел, играя на тотализаторе, треть - в тюрьме и треть - в публичной библиотеке.
They'd seen him rushing eagerly down the winter streets, bareheaded, carrying books to the poolhall, or climbing trees to get into the attics of buddies where he spent days reading or hiding from the law. Видели, как он, нагруженный книгами, опрометью мчится с непокрытой головой по зимним улицам в тотализаторный зал автодрома или как карабкается по деревьям на чердаки своих приятелей, где он сутками читал, а то и скрывался от полиции.
We went to New York - I forget what the situation was, two colored girls - there were no girls there; they were supposed to meet him in a diner and didn't show up. Мы приехали в Нью-Йорк - чуть не забыл, с чего все началось - две цветные девицы, - и никаких девиц там не оказалось. Они должны были встретиться с Дином в дешевом ресторанчике, но так и не появились.
We went to his parking lot where he had a few things to do - change his clothes in the shack in back and spruce up a bit in front of a cracked mirror and so on, and then we took off. Мы отправились на автостоянку, где у него были кое-какие дела: надо было переодеться в глубине домика, наскоро привести себя в порядок перед треснувшим зеркалом и все такое, а потом мы тронулись в путь.
And that was the night Dean met Carlo Marx. Именно в тот вечер Дин познакомился с Карло Марксом.
A tremendous thing happened when Dean met Carlo Marx. И знакомство Дина с Карло Марксом имело потрясающие последствия.
Two keen minds that they are, they took to each other at the drop of a hat. С их обостренным восприятием они сразу же приохотились друг к другу.
Two piercing eyes glanced into two piercing eyes -the holy con-man with the shining mind, and the sorrowful poetic con-man with the dark mind that is Carlo Marx. Проницательный взгляд одного встретился с проницательным взглядом другого - святой мошенник с душой нараспашку повстречал печального мошенника-поэта с темной душой -Карло Маркса.
From that moment on I saw very little of Dean, and I was a little sorry too. С той минуты я видел Дина очень редко и был этим немного расстроен.
Their energies met head-on, I was a lout compared, I couldn't keep up with them. Столкнулись во всеоружии их кипучие энергии, и мне, неуклюжему, было за ними не угнаться.
The whole mad swirl of everything that was to come began then; it would mix up all my friends and all I had left of my family in a big dust cloud over the American Night. Тогда и началось все, что должно было случиться, тогда и поднялся весь этот безумный вихрь; он затянет всех моих друзей и все, что осталось от моей семьи, в большое облако пыли над Американской Ночью.
Carlo told him of Old Bull Lee, Elmer Hassel, Jane: Lee in Texas growing weed, Hassel on Riker's Island, Jane wandering on Times Square in a benzedrine hallucination, with her baby girl in her arms and ending up in Bellevue. Карло рассказывал Дину о Старом Буйволе Ли, Элмере Хасселе, Джейн. Ли выращивает травку в Техасе, Хассел - на острове Райкер, Джейн с ребенком на руках блуждает в бензедриновых галлюцинациях по Таймс-сквер и оказывается в Бельвью.
And Dean told Carlo of unknown people in the West like Tommy Snark, the clubfooted poolhall rotation shark and cardplayer and queer saint. А Дин рассказал Карло о неизвестных людях с Запада - вроде Томми Снарка, косолапого шулера с автодромного тотализатора, картежника и юродивого.
He told him of Roy Johnson, Big Ed Dunkel, his boyhood buddies, his street buddies, his innumerable girls and sex-parties and pornographic pictures, his heroes, heroines, adventures. Он рассказал ему о Рое Джонсоне, о Детине Эде Данкеле - приятелях детства, своих уличных дружках, о своих бесчисленных девицах, о сексуальных вечеринках и порнографических открытках, о своих героях, героинях и приключениях.
They rushed down the street together, digging everything in the early way they had, which later became so much sadder and perceptive and blank. Они вместе носились по улицам, врубаясь во все в своей тогдашней манере, которая позже стала куда более печальной, стала вдумчивой и бессмысленной.
But then they danced down the streets like dingledodies, and I shambled after as I've been doing all my life after people who interest me, because the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes Но тогда они приплясывали на улицах как заведенные, а я плелся сзади, как всю жизнь плетусь за теми, кто мне интересен, потому что интересны мне одни безумцы - те, кто без ума от жизни, от разговоров, от желания быть спасенным, кто жаждет всего сразу, кто никогда не скучает и не говорит банальностей, а лишь горит, горит, горит, как фантастические желтые римские свечи, которые пауками распускаются в звездном небе, а в центре возникает яркая голубая вспышка, и тогда все кричат.
"Awww!" "Ого-о-о!"
What did they call such young people in Goethe's Germany? Как называли таких молодых людей в Германии во времена Гёте?
Wanting dearly to learn how to write like Carlo, the first thing you know, Dean was attacking him with a great amorous soul such as only a con-man can have. Страстно желая научиться писать, как Карло, Дин тотчас отдал ему любвеобильное пылкое сердце -такое, какое может быть только у плута.
"Now, Carlo, let me speak - here's what I'm saying... " I didn't see them for about two weeks, during which time they cemented their relationship to fiendish allday-allnight-talk proportions. -Теперь, Карло, дай мне сказать... вот что я скажу... Я не видел их недели две, и за это время они скрепили свои отношения неразрывными, дьявольскими узами круглосуточных разговоров.
Then came spring, the great time of traveling, and everybody in the scattered gang was getting ready to take one trip or another. Потом настала весна - прекрасное время путешествий, и каждый, кто входил в эту разрозненную шайку, готовился пуститься в свой путь.
I was busily at work on my novel and when I carne to the halfway mark, after a trip down South with my aunt to visit my brother Rocco, I got ready to travel West for the very first time. Я был поглощен работой над романом, а когда дошел до середины, съездил с тетушкой на Юг к моему брату Рокко и был готов к самому первому путешествию на Запад.
Dean had already left. Дин к тому времени уже уехал.
Carlo and I saw him off at the 34th Street Greyhound station. Мы с Карло провожали его на автовокзале компании "Грейхаунд" на 34-й улице.
Upstairs they had a place where you could make pictures for a quarter. Там, наверху, можно было за двадцать пять центов сфотографироваться.
Carlo took off his glasses and looked sinister. Карло снял очки и приобрел мрачный вид.
Dean made a profile shot and looked coyly around. Дин сфотографировался в профиль и стыдливо огляделся.
I took a straight picture that made me look like a thirty-year-old Italian who'd kill anybody who said anything against his mother. Я позировал, глядя в объектив, отчего стал похож на тридцатилетнего итальянца, который убьет любого, кто скажет хоть слово против его матери.
This picture Carlo and Dean neatly cut down the middle with a razor and saved a half each in their wallets. Эту фотографию Карло с Дином аккуратно разрезали пополам бритвой, и каждый положил свою половинку себе в бумажник.
Dean was wearing a real Western business suit for his big trip back to Denver; he'd finished his first fling in New York. Дин, отправляясь в долгий обратный путь в Денвер, нарядился в пиджачную пару настоящего жителя Запада; кончилось его веселое житье в Нью-Йорке.
I say fling, but he only worked like a dog in parking lots. Я говорю "веселое", он же только и делал, что работал как вол на автостоянках.
The most fantastic parking-lot attendant in the world, he can back a car forty miles an hour into a tight squeeze and stop at the wall, jump out, race among fenders, leap into another car, circle it fifty miles an hour in a narrow space, back swiftly into tight spot, hump, snap the car with the emergency so that you see it bounce as he flies out; then clear to the ticket shack, sprinting like a track star, hand a ticket, leap into a newly arrived car before the owner's half out, leap literally under him as he steps out, start the car with the door flapping, and roar off to the next available spot, arc, pop in, brake, out, run; working like that without pause eight hours a night, evening rush hours and after-theater rush hours, in greasy wino pants with a frayed fur-lined jacket and beat shoes that flap. Самый эксцентричный служитель автостоянок на свете, он может в жуткой давке подать задним ходом со скоростью сорок миль в час и остановить машину у самой стены, выпрыгнуть, промчаться между боками автомобилей, вскочить в другую машину, покружить на ней в тесноте со скоростью пятьдесят миль в час, выбрать тесный пятачок, вновь подать задом, сгорбиться и так наподдать по тормозам, что машина подпрыгивает, когда он из нее вылетает; затем, словно заправский спринтер, прямиком в будку кассира, отдать квитанцию, вскочить в только что прибывшую машину, владелец которой еще и наполовину не вылез, буквально прошмыгнуть под ним, пока тот делает шаг наружу, запустить мотор, одновременно захлопнув дверцу, с ревом домчаться до ближайшего свободного пятачка, согнуться, что-то вставить, включить тормоза, выскочить - и бегом. И так без единой паузы, восемь часов каждый вечер - вечерние часы "пик" и послетеатральные часы "пик", в промасленных, залитых вином штанах, поношенной, отороченной мехом куртке и стоптанных шлепающих башмаках.
Now he'd bought a new suit to go back in; blue with pencil stripes, vest and all - eleven dollars on Third Avenue, with a watch and watch chain, and a portable typewriter with which he was going to start writing in a Denver rooming house as soon as he got a job there. И вот он купил новый костюм, чтобы отправиться в обратный путь; синий костюм в тонкую полоску, жилет и все такое - одиннадцать долларов на Третьей авеню, да еще часы с цепочкой и портативную пишущую машинку, с помощью которой он собирался начать писать в каком-нибудь денверском пансионе, как только найдет работу.
We had a farewell meal of franks and beans in a Seventh Avenue Riker's, and then Dean got on the bus that said Chicago and roared off into the night. На прощание мы полакомились сосисками с бобами у "Райкера" на Седьмой авеню, а потом Дин сел в автобус с надписью "Чикаго" и умчался в ночь.
There went our wrangler. Вот и уехал наш ковбой.
I promised myself to go the same way when spring really bloomed and opened up the land. Я дал себе слово отправиться тем же путем, когда весна будет в разгаре и расцветет вся страна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x