Татьяна Перцева - Город уходит в тень
- Название:Город уходит в тень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Перцева - Город уходит в тень краткое содержание
Город уходит в тень - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Boromir smiled.
Оригинал (c)
Все это я прочитала и даже не улыбнулась. Потому что не смешно. Сейчас объясню: предложение вырвано из контекста. Я не знаю, что было до и после. По моему мнению, правы именно переводчики, потому что все трое сочли нужным усилить текст. Значит, тут явно что-то не то. Я попыталась объяснить в комментах, меня не поняли. Значит, объясню тут.
Жуковский говорил: «Переводчик прозы — раб, переводчик поэзии — бог». В общем, да. Но все дело в том, что очень немногие люди понимают: все языки разные. И средства выражения разные. Будь все языки одинаковыми — зачем переводить? Было бы все однородным. Вот простейший пример: в американских и английских романах после прямой речи идет однообразное: he (she) said или he (she) asked. Представьте, я перевожу: «Он сказал — она сказала — он спросил — она спросила». И так весь текст подряд. Так ли уж это хорошо? Многое можно сделать: поинтересовался, осведомился, справился, уточнил, заметил, объяснил, кивнул, согласился, поддакнул, вставил, вмешался, констатировал, выдохнул, бросил, обронил, проворчал, буркнул…
И еще много-много всего. Ну пните меня за то, что я не написала миллион раз подряд «он сказал — она сказала».
И если я переведу буквально, как требовал один комментатор (он особенно расходился, заявив, что либо я перевожу дословно, либо пишу свою книгу, третьего не дано), получится отвратительно неуклюжее предложение. Мне ткнут этим предложением в издательстве и правы будут. А если я скажу, что так написал автор, мне просто укажут на дверь и тоже будут правы. Мало ли что написано на английском? Я-то пишу на русском.
Еще один пример несоответствия языков. «Он подал мне руку». Но в английском написано, что он подал мне свою руку. Без притяжательного местоимения английское предложение будет неверным грамматически, тут ничего не поделать, такие правила. «Твоя сестра передала мне твое послание» — и все тут. Два раза «твой», и что? Я должна все это писать в русском переводе?
Для комментаторов я специально дословно перевела предложение Что-то вроде Taking a cup Pete restrained frown. Перевожу дословно: «Взяв чашку, Пит сдержал… хмурость? неодобрение?»
Может, лучше «Пит, стараясь не хмуриться, взял чашку»? В зависимости от контекста может быть «Пит взял чашку, едва сдерживая неодобрительную гримасу».
Варианты могут быть и еще. Это я к тому, что дело вовсе не в буквальном переводе. И я могу добавить что-то для усиления выразительных средств. Просто суть перевода одна: нужно донести до читателя мысль, выраженную автором, а средства на то и средства, чтобы выбирал их переводчик. Если это непонятно, попробуйте про себя перевести абзац текста, укладывая его в определенные рамки, — все равно, что подгонять кусочки пазла, чтобы получился узор.
Когда-то очень давно, в девяностых годах, в литературу хлынул поток переводчиков — и хороших, и плохих. И вот одна девушка, очень милая девушка, математик, сказала мне, что взялась переводить книгу и оказалось, что фразы, смысл которых она прекрасно понимает, почти невозможно изложить на бумаге. Ну не даются они. Смысл есть — фраз нет. Думаю, еще и потому, что недостаточен словарный запас, как это ни парадоксально, именно русского языка.
Вот эта подгонка фраз под общий стиль, общую тональность, с сохранением смысла и замысла автора и есть то, что называется переводом.
14
Продолжаю свою любимую тему. Итак, когда я озвучила цифры гонорара своему мужу, он ответил, что я доверчивая… э… глупышка и что меня обманут. Не обманули. Тогда это были огромные деньги. И стала я переводить такого писателя, бешено популярного в семидесятых и восьмидесятых и совершенно забытого в новом тысячелетии. Гарольд Роббинс. Знаете, у него были действительно хорошие книги. Не все, конечно. Первые. Вот список тех, которые очень хорошие, это вначале, и не слишком — это в конце. Есть еще столько же, но те уже читать и совсем не стоит.
Иди и впредь не греши
Никогда не люби незнакомца
Торговцы грезами
Камень для Дэнни Фишера
Никогда не покидай меня
Парк-авеню, 79
Охотники за удачей
Куда уходит любовь
Авантюристы
1970 год
Первопроходцы
Наследники
Бетси
Пират
Одинокая леди
Прощай, Жаннет
Только «Камень для Дэнни Фишера» — это «Надгробье для Дэнни Фишера».
Действительно хорошие книги, правда грешат обилием эротических сцен. Так ведь и эротические сцены уметь нужно перевести, иначе превращаются они в пошло-порнушные. А в русском языке мало, очень мало подходящих слов для перевода подобных вещей. Вот и выкручивались как могли. У меня до сих пор словарик есть… самодельный…
Ну вот… А первой моей вышедшей книгой была именно «Парк-авеню, 79», жесткая и даже жестокая книга. Но больше всего я любила «Одинокую женщину». История женщины, которая хочет чего-то в жизни добиться сама, а не посредством знаменитого мужа…
С тех пор у меня книг — несть числа. Оказалось, что я трудоголик и не могу переводить понемногу. Мне нужно все и сразу. Поэтому число переведенных мной книг давно перевалило за 300. Это не считая фантастических повестей и рассказов, которые печатались в журнале «Если», но оттуда я ушла, увы, по чисто финансовым соображениям. А вообще фантастику переводить не люблю, но стараюсь переводить, потому что это лучшая гимнастика для мозга. Перевожу самые разные жанры. Моя последняя на этот час книга «Загнанная в угол киска» — о семье, в которой живет более 50 животных, в том числе шесть кошек… Забавная, трогательная книга. Сейчас перевожу очень толстый роман «Сироты войны» об эвакуированных английских детях во время Второй мировой.
15
Почему роман «Гордость и предубеждение» стал именоваться «Гордостью и гордыней»?
Я как переводчик, стоявший у истоков, могу объяснить. Честно. При мне все было. Дело в том, что когда издательство АСТ попыталось издать «Гордость и предубеждение», наследники переводчика Маршака (не Самуила) запросили очень высокую цену за переиздание. Главный редактор посчитал, что дешевле будет перевести книгу заново, и отдал перевод Ирине Гуровой. Переводчик известный. НО. Видите ли, в головах у читателей существует шаблон. Устоявшийся стандарт, по которому, скажем, «Джейн Эйр» В. Станевич — лучший в мире перевод. Кроме того, по мне так действительно лучший. И у Маршака — лучший.
Прихожу я как-то в издательство, а редактор протягивает мне две странички без фамилий переводчиков и спрашивает, который перевод лучше. Первая страница «Гордости». Я безошибочно указываю на перевод Маршака. Лучше. Правда лучше, потому что сохранены стиль и атмосфера. Дело еще и в том, что наследник грозил судом, если найдет в тексте хоть четыре одинаковых с текстом Маршака строчки, а найти эти строчки проще простого. Всегда есть текст, который иначе не переведется, как ни крути. Вот и было решено, что вместо «Гордости и предубеждения» будет «Гордость и гордыня». Для отличия как бы… Меня чуть удар не хватил, когда услышала, но кто я такая вообще? И кто бы меня послушал?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: