Клара Паркс - Книтландия. Огромный мир глазами вязальщицы
- Название:Книтландия. Огромный мир глазами вязальщицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство «Эксмо»
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110889-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клара Паркс - Книтландия. Огромный мир глазами вязальщицы краткое содержание
17 невероятных маршрутов, начиная от фьордов Исландии и заканчивая крохотным магазинчиком пряжи в 13-м округе Парижа. Все это мы увидим глазами женщины, умудренной опытом и невероятно стильной, беззаботной и любознательной, наделенной редким чувством юмора и проницательным взглядом, умеющей подмечать самые характерные черты людей, событий и мест.
Известная не только своими литературными трудами, но и выступлениями по телевидению, Клара не просто рассказывает нам личную историю, но и позволяет погрузиться в увлекательный мир вязания, знакомит с американским и мировым вязальным сообществом, приглашает на самые знаковые мероприятия, раскрывает секреты производства пряжи и тайные способы добычи вязальных узоров. Иногда это настолько захватывающе, что затмевает любой детектив.
Шотландия, Исландия, Франция, Америка – поклонники ручного творчества, вязальщицы, дизайнеры и просто люди творческие, несомненно, оценят это увлекательное путешествие и захотят его повторить!
Книтландия. Огромный мир глазами вязальщицы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Продавец шоколада (франц).
24
Кофе со сливками (франц.).
25
«Как же удержать их на ферме после того, как они увидели Париж?» (англ.) – слова песни, ставшей популярной после Первой мировой войны.
26
Sock – носок. Summit – 1) саммит, съезд, крупная конференция, 2) вершина (в т. ч. в переносном смысле) (англ.).
27
Детская песенка, в которой на стене может быть все что угодно, а отчет ведется от 100 в обратном порядке до 1. Часто ее поют в долгих поездках на машине, чтобы занять детей.
28
Национальная ассоциация рукоделия.
29
Отсылка к знаменитому мюзиклу «Вестсайдская история» о противостоянии двух уличных банд – «Ракет», потомков белых эмигрантов, и «Акул», пуэрториканцев.
30
Попробуй (англ.).
31
«Подробнее о пряже» (англ.).
32
The Real Housewives – американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу из жизни богатых домохозяек из разных регионов США.
33
Public Broadcasting Service – американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.
34
Накид (англ).
35
Города-близнецы – столичная агломерация, включающая Миннеаполис (крупнейший город штата Миннесота) и Сент-Пол (столицу штата).
36
Денвер, столицу штата Колорадо, называют «городом на высоте мили», потому что он находится на высоте одной мили (1,6 км) над уровнем моря, это один из самых высокогорных крупнейших городов США.
37
В оригинале Stash busting – термин, придуманный вязальщицами, означает «перебирать запасы пряжи и незаконченные проекты, чтобы избавиться от ненужного».
38
Клубок, моток (англ.).
39
Пол Теру (род. 1941) – американский писатель, лауреат многих литературных премий.
40
Airstream Trailer Company – компания, которая специализируется на производстве трейлеров и домов на колесах.
41
Arthur’s Seat (англ.) – гора в Эдинбурге высотой 251 метр, потухший вулкан.
42
Королевская миля – череда улиц в центре Эдинбурга, одна из главных достопримечательностей города.
43
«Вяжем и болтаем» и «Вязание для чайников» (англ.).
44
«Эта прекрасная жизнь» (англ.).
Интервал:
Закладка: