Пип Уильямс - Потерянные слова
- Название:Потерянные слова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов и Фербер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785001696469
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пип Уильямс - Потерянные слова краткое содержание
Когда Эсме решила создать собственный словарь, борьба за права женщин только набирала обороты, и словарь Эсме стал ее неотъемлемой частью. Девушка записывала даже недостойные высшего общества понятия. И пожертвовала личным счастьем ради работы.
Потерянные слова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мы всегда жили с матерью вдвоем.
Я взглянула на листочек и попыталась представить женщину, которая называла этого мужчину моей капусткой.
— Спасибо за слово, — сказала я.
— Я надеюсь, ты не против, что я подошел к тебе.
Я повернулась к сортировочному столу. Одна или две пары глаз косились в мою сторону. Папа странно улыбался, не отрывая взгляд от гранок.
— Я рада, что ты это сделал, — сказала я и наконец посмотрела в его лицо, но тут же снова отвела взгляд.
— Ну, тогда я и дальше буду приходить.
Когда Гарет ушел, я подняла крышку стола и стала рыться в коробке из-под обуви так долго, пока не пристроила его листочек.
Январь 1913
По пути в Бодлианскую библиотеку я увидела толпу, собравшуюся у памятника Святым мученикам. Я могла объехать ее, как обычно свернув на Паркс-роуд, но вместо этого проехала до конца Банбери-роуд.
Объявления были развешены по всему Оксфорду. Листовки валялись на улице, и газеты кричали заголовками статей в поддержку или против. Суфражистские организации Оксфорда собрались на мирное шествие от церкви Святого Климента до памятника Святым мученикам. До начала оставалось еще несколько часов, но уже ощущалось волнение ожидания и подготовки.
В библиотеке было меньше людей, чем обычно, и я не спеша обследовала полки в отделе искусств. Книги, которые доктор Мюррей попросил меня проверить, были старыми, в них было трудно разобрать цитаты, и я могла легко сделать ошибку. Я сидела на скамье, отполированной поколениями ученых, и гадала, сколько среди них было женщин.
Домой я поехала той же дорогой. Участницы шествия уже собрались, а толпа зевак увеличилась. Женщин было раза в три больше, чем мужчин, но меня поразило, какие разные мужчины здесь присутствовали. Мужчины в галстуках и без. Мужчины под ручку с женщинами. Мужчины, стоявшие поодиночке. Мужчины в шапках и в рубашках без воротников, собравшиеся вместе. Они сложили руки на груди и широко расставили ноги.
Я прислонила велосипед к ограде небольшого кладбища у церкви Святой Марии Магдалины и встала у края толпы.
Когда я прочитала о планируемом шествии, я стала надеяться, что Тильда приедет в Оксфорд для участия в нем. Я написала ей письмо и вложила в него записку: «Буду ждать у церкви со стороны памятника Святым мученикам».
В ответ она прислала открытку.
Посмотрим, может быть, и приеду. ЖСПС на шествие не пригласили (ученые дамы Оксфорда не одобряют методы миссис Панкхёрст). Я очень рада, что ты присоединилась к сестринству и что в нашем крике прозвучит и твой голос. Уже давно пора!
Женщины выступали на трибуне, установленной рядом с памятником. Мне было трудно рассмотреть ее с того места, где я стояла, а слышать их речи мешали подстрекательства толпы. Листовки призывали нас НЕ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЯ на недоброжелателей, и большинство сторонников суфражисток так и делали, но провокаторов было слишком много, и они кричали со всех сторон. Из граммофона, установленного в открытом окне колледжа Сент-Джонса, звучала музыка. Рядом с трибуной поднялось облако табачного дыма, потому что мужчины сговорились дружно закурить свои трубки. Противники шествия из другой группы распевали песни во весь голос, заглушая все вокруг. Даже на краю толпы я чувствовала себя уязвимой.
Народ вокруг памятника Святым мученикам взволновался. Я поднялась на носочки, чтобы посмотреть, что происходит, и увидела, как что-то рассекает море людей. Волнение толпы приближалось ко мне, но я смогла понять, в чем дело, только когда двое мужчин возникли передо мной. Сцепившись друг с другом, они обменивались ударами. Мужчина в рубашке с воротником и в галстуке был крупнее, но его руки беспорядочно метались в разные стороны, а кулаки не попадали в цель. Его соперник бил точнее. Несмотря на холод, он был без куртки, а рукава закатал до локтей. Я отступила назад, но улица Магдалины была переполнена, и меня прижали к ограде кладбища.
Я видела, как полицейские на лошадях пробивались сквозь толпу. Они распугивали людей, и те разбегались в разные стороны: часть толпы отнесло на Броад-стрит, другие устремились на улицу Сент-Джайлс. Я сделала шаг, и меня сбили с ног. Перед глазами промелькнули женские туфли, мужские ботинки, забрызганный грязью подол чей-то юбки. Две незнакомые женщины рывком подняли меня и посоветовали идти домой, но я не могла сдвинуться с места.
— Сука!
Чье-то красное грубое лицо с кривым носом, сломанным много лет назад, дышало на меня. Я закрылась обеими руками в ожидании удара.
— Эй, а ну прекрати!
Голос женщины. Громкий. Рассерженный… Потом нежный.
— Подлые трусы, — сказала она.
Ее слова и интонация голоса показались мне знакомыми. Я убрала руки и открыла глаза. Это была Тильда. Она оттащила меня в сторону и вытерла плевок с моей щеки.
— Боятся, что их жены перестанут плясать под их дудку.
Тильда выбросила носовой платок на землю и сделала шаг назад.
— Эсме, ты красива, как никогда, — ей стало смешно от моего внешнего вида.
Рядом вспыхнула новая потасовка. На миг я обрадовалась возможности отвлечься, но потом увидела, кто в ней участвует.
— Гарет!
Он обернулся, и его противник воспользовался возможностью: грубый кулак разбил Гарету губу. Я узнала сломанный нос. Гарет устоял на ногах, но не смог ответить на удар, потому что мужчина сразу сбежал.
— У тебя кровь на губах, — сказала я, когда Гарет приблизился.
Он дотронулся до нее и поморщился, потом улыбнулся, увидев мое беспокойство, и снова поморщился.
— Заживет, — сказал он. — Чем вы так взбесили того парня? Он хотел разорвать вас на куски.
— Ублюдок! — выругалась Тильда, и Гарет повернулся к ней. — Ой, нет, я не про тебя. Ты — наш рыцарь в сияющих доспехах.
Она сделала театральный реверанс с насмешливой ухмылкой. Гарет смутился.
— Тильда, — я взяла ее за руку, — это Гарет. Он работает в Издательстве. Гарет мой друг.
— Друг? — Тильда вскинула брови.
Я сделала вид, что не поняла ее намек, но в глаза Гарета посмотреть не решилась.
— Гарет, это Тильда. Мы познакомились несколько лет назад, когда ее театральная труппа гастролировала в Оксфорде.
— Рад знакомству, Тильда, — сказал Гарет. — Вы здесь на гастролях или ради этого? — Он обвел взглядом толпу перед памятником.
— Эсме пригласила меня, а миссис Панкхёрст согласилась, что это хороший способ привлечь внимание общественности, поэтому я здесь.
Послышались громкие крики, завыла сирена. Женщин гнали по Броад-стрит.
— Думаю, нам пора уходить, — сказала я.
Тильда обняла меня.
— Иди. Ты в хороших руках, — сказала она. — Но приходи вечером в пятницу в «Старый Том». Нам так много нужно наверстать! — Потом она повернулась к Гарету: — Ты тоже приходи. Обещай, что придешь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: