Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Je ne veux pas laisser croire qu'il mît une ostentation quelconque à ses aventures. Il se bornait à ne pas me les cacher, plus exactement: à ne rien me dire de convenable et de faux pour justifier la fréquence des déjeuners de telle amie à la maison ou son installation complète... heureusement provisoire!

De toute façon (как бы то ни было), je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invitées» (я не могла не знать долго = я недолго оставалась в неведении о природе этих отношений с его «гостьями», ignorer— не знать, не ведать ) et il tenait sans doute à garder ma confiance (он, без сомнения, очень хотел сохранить мое доверие, tenirà — сильно хотеть, иметь охоту к; tenir — держать; garder— хранить, беречь, охранять ) d'autant plus qu'il évitait ainsi des efforts pénibles d'imagination (тем более, что он таким образом воздерживался от тяжелых усилий воображения = тем более, что таким образом ему не надо было стараться что-то выдумывать, d'autantplus— тем более, что ). C'était un excellent calcul (это был отличный расчет). Son seul défaut fut (его единственный недостаток был, défautm— недостаток, изъян, просчет ) de m'inspirer quelque temps un cynisme désabusé sur les choses de l'amour (внушать мне = что он внушал мне какое-то время трезвый цинизм в любовных делах, désabusé — разочарованный; искушенный, трезвый; abuser — злоупотреблять; обманывать; вводить в заблуждение; se laisser abuser — ошибаться; дать обмануть себя ) qui, vu mon âge et mon expérience, devait paraître plus réjouissant qu'impressionnant (который, учитывая мой возраст и мой опыт, должен был показаться скорее забавным, чем внушительным, vu— принимая во внимание, учитывая: «увиденный»; voir— видеть ).

De toute façon, je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invitées» et il tenait sans doute à garder ma confiance d'autant plus qu'il évitait ainsi des efforts pénibles d'imagination. C'était un excellent calcul. Son seul défaut fut de m'inspirer quelque temps un cynisme désabusé sur les choses de l'amour qui, vu mon âge et mon expérience, devait paraître plus réjouissant qu'impressionnant.

Je me répétais volontiers des formules lapidaires (я твердила отточенные формулировки, se répéter — повторятьсебе, твердить ), celle d'Oscar Wilde, entre autres (формулировку Оскара Уайльда среди других): «Le péché est la seule note de couleur vive (грех — это единственный знак яркого цвета = единственный яркий мазок цвета, vif — живой, пылкий, горячий ) qui subsiste dans le monde moderne (который существует в современном мире, subsister — существовать; продолжатьсуществовать ).» Je la faisais mienne avec une absolue conviction (я сделала ее своей с полной серьезностью, conviction f — убеждение, убежденность, серьезность; convaincre — убеждать ), bien plus sûrement (куда более уверенно), je pense, que si je l'avais mise en pratique (я думаю, чем если бы я это осуществила в жизни, mettre en pratique — осуществлять, проводитьвжизнь: «помещатьвпрактику» ). Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase (я думала, что моя жизнь могла быть скопирована с этой фразы), s'en inspirer (руководствоваться ей), en jaillir comme une perverse image d'Épinal (фонтанировать из нее, подобно испорченной лубочной картинке, perverse — извращенный, испорченный, порочный; jaillir — бить ключом; брызгать ): j'oubliais les temps morts (я забыла мертвые времена = я упускала из виду потерю времени), la discontinuité et les bons sentiments quotidiens (неупорядоченность и приятные повседневные чувства, discontinuité f — неупорядоченность, разрывность ). Idéalement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes (идеально, я предполагала жизнь низменности и мерзости = в идеале я представляла себе жизнь как низменность и мерзость, envisager— предвидеть, предполагать, считать, намечать ).

Je me répétais volontiers des formules lapidaires, celle d'Oscar Wilde, entre autres: «Le péché est la seule note de couleur vive qui subsiste dans le monde moderne.» Je la faisais mienne avec une absolue conviction, bien plus sûrement, je pense, que si je l'avais mise en pratique. Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase, s'en inspirer, en jaillir comme une perverse image d'Épinal: j'oubliais les temps morts, la discontinuité et les bons sentiments quotidiens. Idéalement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes.

Chapitre III

(Глава III)

Le lendemain matin (на следующее утро), je fus réveillée par un rayon de soleil oblique et chaud (я была разбужена косым и жарким лучом солнца, oblique — косой, наклонный ), qui inonda mon lit (который заливал мою кровать, inonder — затоплять, заливать, переполнять; onde f — волна ) et mit fin aux rêves étranges et un peu confus où je me débattais (и положил конец снам, странным и немного беспорядочным, где = в которых я барахталась, se débattre — барахтаться, отбиваться; se battre — биться, сражаться ). Dans un demi-sommeil (в полусне), j'essayai d'écarter de mon visage, avec la main (я пыталась прогнать со своего лица рукой, écarter — отодвигать, отстранять, устранять, прогнать ), cette chaleur insistante, puis y renonçai (это настойчивое тепло, затем я отступила, renonсer — отказываться, отрекаться, отступаться; insister — настаивать ). Il était dix heures (было десять часов).

Le lendemain matin, je fus réveillée par un rayon de soleil oblique et chaud, qui inonda mon lit et mit fin aux rêves étranges et un peu confus où je me débattais. Dans un demi-sommeil, j'essayai d'écarter de mon visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renonçai. Il était dix heures.

Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne (я спустилась в пижаме на террасу и там нашла Анн), qui feuilletait des journaux (которая просматривала газеты, feuilleter — перелистывать, беглопросматривать; feuille f — лист ). Je remarquai qu'elle était légèrement, parfaitement maquillée (я заметила, что она была слегка, прекрасно подкрашена = что у нее был легкий безукоризненный макияж). Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances (она не могла никогда соответствовать настоящему отпуску = она никогда не позволяла себе полный отдых, s'accorder— сочетаться, соответствовать ). Comme elle ne me prêtait pas attention (поскольку она не обращала на меня внимания, prêter — уделять, давать, оказывать ), je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et une orange (я устроилась спокойно на ступеньке с чашкой кофе и апельсином) et entamai les délices du matin (и приступила к утренним радостям, entamer — начинать, приступатьк; délice f pl — наслаждение, радость, отрада ): je mordais l'orange, un jus sucré giclait dans ma bouche (я вгрызалась в апельсин, сладкий сок брызгал мне в рот, mordre — кусать ); une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à nouveau la fraîcheur du fruit (глоток горячего черного кофе, тут же, и вновь свежесть фрукта, brûlant — обжигающий, горячий; brûler — жечь ). Le soleil du matin me chauffait les cheveux (утреннее солнце грело мне волосы), déplissait sur ma peau les marques du drap (разглаживало на моей коже следы простыни , drap m — простыня, сукно, ткань; pli m — складка; сборка ). Dans cinq minutes, j'irais me baigner (через пять минут я пошла бы купаться). La voix d'Anne me fit sursauter (голос Анн заставил меня вздрогнуть): «Cécile, vous ne mangez pas (Сесиль, вы не едите = почему вы ничего не сьели)?

Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne, qui feuilletait des journaux. Je remarquai qu'elle était légèrement, parfaitement maquillée. Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances. Comme elle ne me prêtait pas attention, je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et une orange et entamai les délices du matin: je mordais l'orange, un jus sucré giclait dans ma bouche; une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à nouveau la fraîcheur du fruit. Le soleil du matin me chauffait les cheveux, déplissait sur ma peau les marques du drap. Dans cinq minutes, j'irais me baigner. La voix d'Anne me fit sursauter: «Cécile, vous ne mangez pas?

— Je préfère boire le matin parce que (я предпочитаю по утрам пить, потому что)...

— Vous devez prendre trois kilos pour être présentable (вы должны набрать три килограмма, чтобы быть презентабельной = чтобы хорошо выглядеть). Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes (у вас впалые щеки и видны ребра). Allez donc chercher des tartines (так что идите за бутербродами, aller chercher — пойтиза ).»

Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines (я умоляла ее не навязывать мне бутерброды, supplier — умолять, молить, упрашивать; imposer — обязывать, принуждать, навязывать ) et elle allait me démontrer que c'était indispensable (а она собиралась мне доказать, что это было необходимо) lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois (когда мой отец появился в своем роскошном халате в горошек, somptueux — пышный, роскошный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x