Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Mon père s'ébrouait (мой отец встряхнулся = встрепенулся, s'ébrouer — полоскаться, мыться, плескаться; отряхиваться /после купанья/ ). A ses yeux, tout allait bien (по его мнению, все шло хорошо, auxyeuxde— в чьих-то глазах, по чьему-то мнению ). Il faisait des phrases, débouchait des bouteilles (он разглагольствовал, откупоривал бутылки, fairedesphrases— разглагольствовать, говорить красивые фразы ). Mais je revoyais tour à tour le visage passionné de Cyril, celui d'Anne (но я снова видела друг за другом то страстное лицо Сирила, то лицо Анн), ces deux visages marqués de violence (эти два лица, отмеченные яростью, violencef— вспыльчивость, ярость ), et je me demandais si les vacances seraient aussi simples que le déclarait mon père (и я спрашивала себя, будут ли эти каникулы столь простыми, как это заявил мой отец).
«Nous avons dû nous rencontrer, dit Anne, tout aimable... J'ai une chambre magnifique, vous êtes trop gentil de m'avoir invitée, Raymond, j'étais très fatiguée.»
Mon père s'ébrouait. A ses yeux, tout allait bien. Il faisait des phrases, débouchait des bouteilles. Mais je revoyais tour à tour le visage passionné de Cyril, celui d'Anne, ces deux visages marqués de violence, et je me demandais si les vacances seraient aussi simples que le déclarait mon père.
Ce premier dîner fut très gai (этот первый ужин был очень веселым). Mon père et Anne parlaient de leurs relations communes (мой отец и Анн говорили об их общих знакомых, commun— общий, совместный ) qui étaient rares mais hautes en couleur (которые были очень редки = немногочисленны, но колоритны, hautencouleur— яркий, четкий, колоритный: «высокий в цвете» ). Je m'amusai beaucoup jusqu'au moment où Anne déclara (я очень веселилась вплоть до момента, когда Анн заявила, s’amuser— веселиться, забавляться, дурачиться ) que l'associé de mon père était microcéphale (что партнер моего отца был микроцефалом /=с маленькой головой/, associé — товарищ, компаньон, партнер ). C'était un homme qui buvait beaucoup (это был человек, который много пил), mais qui était gentil (но который был милым) et avec lequel nous avions fait, mon père et moi, des dîners mémorables (и с которым мы, мой отец и я, проводили /некогда/ незабываемые обеды). Je protestai (я возразила):
«Lombard est drôle, Anne (Ломбар забавный, Анн). Je l'ai vu très amusant (я его видела очень занимательным).
Ce premier dîner fut très gai. Mon père et Anne parlaient de leurs relations communes qui étaient rares mais hautes en couleur. Je m'amusai beaucoup jusqu'au moment où Anne déclara que l'associé de mon père était microcéphale. C'était un homme qui buvait beaucoup, mais qui était gentil et avec lequel nous avions fait, mon père et moi, des dîners mémorables. Je protestai:
«Lombard est drôle, Anne. Je l'ai vu très amusant.
— Vous avouerez qu'il est quand même insuffisant (вы признаете = согласитесь, что он, все же, недалекий, insuffisant — недостаточный, неспособный; suffire — бытьдостаточным, хватать ), et même son humour (и даже его юмор)...
— Il n'a peut-être pas une forme d'intelligence courante, mais (он не имеет, возможно, обычный склад ума, но = возможно, у него необычный склад ума, но, intelligence f — ум, способность, мышления; courant — обычный, текущий )...»
Elle me coupa d'un air indulgent (она прервала меня со снисходительным видом, indulgent — снисходительный, терпимый ): «Ce que vous appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les âges (то, что вы называете складами ума, является лишь возрастами = то, что вы называете складом ума, определяется лишь возрастом).»
— Vous avouerez qu'il est quand même insuffisant, et même son humour...
— Il n'a peut-être pas une forme d'intelligence courante, mais...»
Elle me coupa d'un air indulgent: «Ce que vous appelez les formes de l'intelligence n'en sont que les âges.»
Le côté lapidaire, définitif de sa formule m'enchanta (четкая/лапидарная, окончательная сторона ее формулировки = четкость, законченность ее формулировки меня привели в восторг, définitif— окончательный, бесповоротный; enchanter — очаровывать ). Certaines phrases dégagent pour moi un climat intellectuel, subtil (некоторые фразы выделяют для меня духовную атмосферу, тонкую = некоторые фразы создают во мне тонкую духовную атмосферу, dégager— освобождать, выявлять, вырабатывать ), qui me subjugue, même si je ne les pénètre pas absolument (которая меня покоряет, даже если я их /фразы/ полностью не понимаю, pénétrer — постигать, угадывать ). Celle-là me donna envie de posséder un petit carnet et un crayon (эта вот фраза дала мне желание иметь маленькую записную книжку и карандаш = эта фраза заставила меня пожалеть, что у меня нет записной книжки и карандаша). Je le dis à Anne (я сказала это Анн). Mon père éclata de rire (мой отец рассмеялся: «лопнул/взорвался от смеха»):
«Au moins, tu n'es pas rancunière (по крайней мере, ты не злопамятна).»
Je ne pouvais l'être (я не могла ей быть = я не могла быть злопамятной), car Anne n'était pas malveillante (так как Анн не была враждебной, malveillant — недоброжелательный, враждебный ). Je la sentais trop complètement indifférente (я чувствовала ее слишком полностью равнодушной = мне она казалась полностью равнодушной), ses jugements n'avaient pas cette précision, ce côté aigu de la méchanceté (ее суждения не имели этой точности, этой острой стороны злобы = в ее суждениях не было меткости и остроты, свойственных злобе; précision f — точность, ясность; aigu — острый, резкий; méchant — злой, злобный ). Ils n'en étaient que plus accablants (они были от этого лишь еще более удручающими, accablant — изнуряющий, удручающий ).
Le côté lapidaire, définitif de sa formule m'enchanta. Certaines phrases dégagent pour moi un climat intellectuel, subtil, qui me subjugue, même si je ne les pénètre pas absolument. Celle-là me donna envie de posséder un petit carnet et un crayon. Je le dis à Anne. Mon père éclata de rire:
«Au moins, tu n'es pas rancunière.»
Je ne pouvais l'être, car Anne n'était pas malveillante. Je la sentais trop complètement indifférente, ses jugements n'avaient pas cette précision, ce côté aigu de la méchanceté. Ils n'en étaient que plus accablants.
Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la distraction (в этот первый вечер Анн, казалось, не заметила оплошность, distraction f — рассеянность, отвлечение, оплошность ), volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre de mon père (умышленную или нет, Эльзы, которая вошла прямо в спальню отца). Elle m'avait apporté un chandail de sa collection (она мне привезла свитер из своей коллекции), mais ne me laissa pas la remercier (но не позволила мне ее благодарить). Les remerciements l'ennuyaient (благодарности были ей неприятны, ennuyer — досаждать, докучать, доставлятьнеприятности ) et comme les miens n'étaient jamais à la hauteur de mon enthousiasme (а поскольку мои благодарности никогда не были на высоте моего энтузиазма = не выражали полностью мой энтузиазм), je ne me fatiguai pas (я не утруждала себя).
«Je trouve cette Elsa très gentille (я нахожу эту Эльзу очень милой)», dit-elle, avant que je ne sorte (сказала она, прежде чем я ушла).
Ce premier soir, Anne ne parut pas remarquer la distraction, volontaire ou non, d'Elsa qui entra directement dans la chambre de mon père. Elle m'avait apporté un chandail de sa collection, mais ne me laissa pas la remercier. Les remerciements l'ennuyaient et comme les miens n'étaient jamais à la hauteur de mon enthousiasme, je ne me fatiguai pas.
«Je trouve cette Elsa très gentille», dit-elle, avant que je ne sorte.
Elle me regardait dans les yeux, sans sourire (она посмотрела мне в глаза без улыбки), elle cherchait en moi une idée qu'il lui importait de détruire (она искала во мне идею, которую ей было необходимо развеять, détruire — разрушать ). Je devais oublier son réflexe de tout à l'heure (я должна была забыть ее реакцию, которая была только что, tout à l'heure — немедленно, сейчасже ).
«Oui, oui, c'est une charmante, heu, jeune fille... très sympathique (да, да, очаровательная, гм, девушка… очень симпатичная).»
Je bafouillais (я пробормотала/мямлила/запиналась). Elle se mit à rire et j'allai me coucher très énervée (она засмеялась, а я пошла спать очень раздраженная, énerver — нервировать, раздражать ). Je m'endormis en pensant à Cyril qui dansait peut-être à Cannes avec des filles (я засыпала, думая о Сириле, который танцевал, возможно, в Каннах с девушками).
Elle me regardait dans les yeux, sans sourire, elle cherchait en moi une idée qu'il lui importait de détruire. Je devais oublier son réflexe de tout à l'heure.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: