Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mon père se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste. Anne n'avait pas bougé. Sa cigarette fumait au bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose:

«Les gens disent que la sieste est très reposante, mais je crois que c'est une idée fausse...»

Je m'arrêtai aussitôt, consciente de l'équivoque de ma phrase.

«Je vous en prie», dit Anne sèchement.

Elle n'y avait même pas mis d'équivoque (она этому не придала двусмысленности). Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais goût (она сразу /в этом/ увидела шутку дурного тона, plaisanterie f — шутка, насмешка ). Je la regardai (я посмотрела на нее). Elle avait un visage volontairement calme et détendu (у нее было лицо сознательно спокойное и расслабленное, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; détendu — расслабленный, ненапряженный, спокойный ) qui m'émut (которое меня смутило, émouvoir — волновать, смущать ). Peut-être, en ce moment, enviait-elle passionnément Elsa (возможно, в этот момент, она страстно завидовала Эльзе). Pour la consoler, une idée cynique me vint (чтобы ее утешить, циничная мысль пришла ко мне), qui m'enchanta comme toutes les idées cyniques que je pouvais avoir (которая меня очаровала, как все циничные мысли, которые я могла иметь, enchanter — очаровывать, восхищать ): cela me donnait une sorte d'assurance (это мне дало какую-то уверенность, assurance f — уверенность, гарантия ), de complicité avec moi-même, enivrante (согласие с собой, опьяняющее = опьяняющее согласие с собой, complicité f — сообщничество, согласие; enivrant — опьяняющий, упоительный; ivre — пьяный; enivrer — опьянять ). Je ne pus m'empêcher de l'exprimer à haute voix (я не смогла удержаться от того, чтобы не высказать это вслух, s'empêcher de — удерживать от, воздерживаться; à haute voix — громко, вслух: «высоким голосом» ):

«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa (заметьте, что с солнечными ожогами Эльзы), ce genre de sieste ne doit pas être très grisant (такого рода сиеста не должна быть очень возбуждающей, ce genre de — такой, такого рода; grisant — пьянящий, возбуждающий; griser — придать серый тон; опьянять, пьянить; одурманивать ), ni pour l'un ni pour l'autre (ни для одного, ни для другого = ни для него, ни для нее).»

Elle n'y avait même pas mis d'équivoque. Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais goût. Je la regardai. Elle avait un visage volontairement calme et détendu qui m'émut. Peut-être, en ce moment, enviait-elle passionnément Elsa. Pour la consoler, une idée cynique me vint, qui m'enchanta comme toutes les idées cyniques que je pouvais avoir: cela me donnait une sorte d'assurance, de complicité avec moi-même, enivrante. Je ne pus m'empêcher de l'exprimer à haute voix:

«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa, ce genre de sieste ne doit pas être très grisant, ni pour l'un ni pour l'autre.»

J'aurais mieux fait de me taire (я лучше бы заставила себя молчать = лучше бы я молчала, se taire — молчать, замолкать, умолкнуть ).

«Je déteste ce genre de réflexion, dit Anne (я ненавижу такие замечания, сказала Анн, réflexion f — размышление, наблюдение ). A votre âge, c'est plus que stupide (в вашем возрасте это более чем глупо, s tupide — глупый, дурацкий, нелепый ), c'est pénible (это невыносимо, pénible — тяжелый, невыносимый, утомительный ).»

Je m'énervai brusquement (я разволновалась внезапно, s'énerver — нервничать, волноваться, возбуждаться; brusquement — внезапно, вдруг, резко ):

«Je disais ça pour rire, excusez-moi (я сказала это, чтобы посмеяться = ради шутки, извините меня). Je suis sure qu'au fond, ils sont très contents (я уверена, что в глубине = в конечном счете они очень довольны).»

J'aurais mieux fait de me taire.

«Je déteste ce genre de réflexion, dit Anne. A votre âge, c'est plus que stupide, c'est pénible.»

Je m'énervai brusquement:

«Je disais ça pour rire, excusez-moi. Je suis sure qu'au fond, ils sont très contents.»

Elle tourna vers moi un visage excédé (она повернула ко мне измученное лицо, excéder — превосходить, превышать; утомлять, раздражать, надоедать ). Je lui demandai pardon aussitôt (я у нее попросила прощения тут же). Elle referma les yeux et commença à parler d'une voix basse, patiente (она снова закрыла глаза и начала говорить тихим голосом, терпеливым, patient — терпеливый, упорный, настойчивый ):

«Vous vous faites de l'amour une idée un peu simpliste (вы создаете себе из любви немного наивную идею = у вас несколько упрощенное представление о любви, simpliste — наивный, чрезмерно упрощающий ). Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des autres (это не последовательность независимых ощущений одних за другими = это не смена одних ощущений другими, suite f— следствие, ряд, последовательность, связь )...» Je pensai que toutes mes amours avaient été ainsi (я подумала, что все мои любовные связи были таким образом = были таковыми). Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser (внезапное волнение перед лицом, жестом = при виде лица, жеста, при поцелуе, subit — внезапный )... Des instants épanouis, sans cohérence (радостные мгновения, без связи = несвязные, s'épanouir — распускаться, расцветать ), c'était tout le souvenir que j'en avais (это были все воспоминания, которые у меня от этого оставались).

«C'est autre chose, disait Anne (это другая вещь = это нечто другое, говорила Анн). Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque (есть постоянная нежность, доброта, нехватка = потребность, douceur f — сладость, мягкость, нежность, радость, доброта; manque m — недостаток, нехватка, дефицит, отсутствие )... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre (вещи, которые вы не можете понять).»

Elle tourna vers moi un visage excédé. Je lui demandai pardon aussitôt. Elle referma les yeux et commença à parler d'une voix basse, patiente:

«Vous vous faites de l'amour une idée un peu simpliste. Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des autres...» Je pensai que toutes mes amours avaient été ainsi. Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser... Des instants épanouis, sans cohérence, c'était tout le souvenir que j'en avais.

«C'est autre chose, disait Anne. Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre.»

Elle eut un geste évasif de la main (у нее был неопределенный жест руки = она сделала неопределенное движение рукой, évasif — неопределенный, уклончивый; s'évader — убегать; уклоняться ) et prit un journal (и взяла газету). J'aurais aimé qu'elle se mît en colère (я бы хотела = предпочла, чтобы она рассердилась, se mettre en colère — рассердиться, разгневаться: «прийтивсостояниегнева» ), qu'elle sortît de cette indifférence résignée devant ma carence sentimentale (чтобы она вышла из этого покорного равнодушия перед моим сентиментальным недостатком = от моей эмоциональной неспособности, résigné — смирившийся, безропотный, покорный; carence f — неспособность, несостоятельность, недостаток ). Je pensai qu'elle avait raison (я подумала, что она была права, avoir raison — быть правым: «иметьправоту» ), que je vivais comme un animal, au gré des autres (что я жила подобно животному, по воле других, au gré de — по воле, по усмотрению ), que j'étais pauvre et faible (что я была бедной и слабой). Je me méprisais et cela m'étais affreusement pénible (я презирала себя, и это мне было ужасно невыносимо, mépriser — презирать, пренебрегать ) parce que je n'y étais pas habituée (потому что я к этому не привыкла, être habitué à — привыкнуть: «бытьпривыкшим» к ), ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal (не судя меня = саму себя, если можно так выразиться, ни за хорошее, ни за плохое, pour ainsi dire — если можно так выразиться, так сказать ). Je montai dans ma chambre, je rêvassai (я поднялась в свою комнату, я погрузилась в мечты, rêvasser — грезить, погружаться в мечты; rêve m — сновидение; мечта ). Mes draps étaient tièdes sous moi (мои простыни были теплыми подо мной), j'entendais encore les paroles d'Anne (я слышала еще слова Анн): «Cet autre chose, c'est un manque (это другое дело, это потребность/нехватка).» Quelqu'un m'avait-il jamais manqué (кто-нибудь когда-нибудь был мне нужен/кого-нибудь когда-нибудь мне не хватало)?

Elle eut un geste évasif de la main et prit un journal. J'aurais aimé qu'elle se mît en colère, qu'elle sortît de cette indifférence résignée devant ma carence sentimentale. Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal, au gré des autres, que j'étais pauvre et faible. Je me méprisais et cela m'étais affreusement pénible parce que je n'y étais pas habituée, ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal. Je montai dans ma chambre, je rêvassai. Mes draps étaient tièdes sous moi, j'entendais encore les paroles d'Anne: «Cet autre chose, c'est un manque.» Quelqu'un m'avait-il jamais manqué?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x