Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Au retour, elle déclara la dame charmante. J'éclatai en imprécations contre les vieilles dames de cette sorte. Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé qui me mit hors de moi:
«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je. Qu'elle se félicite de sa vie parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et...
— Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression...
— Mais c'est vrai, dit Anne (но это правда, сказала Анн). Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression (она выполнила свои обязанности матери и супруги, согласно выражению = как говорится, remplir — исполнять, осуществлят;, suivant — согласно, сообразно, по )...
— Et son devoir de putain? dis-je (и свой долг шлюхи? cказала я).
— Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même paradoxales (я не люблю грубостей, сказала Анн, даже парадоксальных, grossièreté f — грубость; grossier — грубый ).
— Mais ce n'est pas paradoxal (но это не парадоксально). Elle s'est mariée comme tout le monde se marie (она вышла замуж, как все выходят замуж), par désir ou parce que cela se fait (от страсти или потому что так принято: «это делается», se faire — делаться, становиться ). Elle a eu un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants (у нее появился ребенок, вы знаете как это получается, дети = вам известно, откуда берутся дети)?
— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne (несомненно намного меньше, чем Вам, иронизировала Анн), mais j'ai quelques notions (но у меня есть некоторые представления, notion f — представление, понятие ).
— Et son devoir de putain? dis-je.
— Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même paradoxales.
— Mais ce n'est pas paradoxal. Elle s'est mariée comme tout le monde se marie, par désir ou parce que cela se fait. Elle a eu un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants?
— Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne, mais j'ai quelques notions.
— Elle a donc élevé cet enfant (она, значит, воспитала этого ребенка, élever— растить, воспитывать ). Elle s'est probablement épargné les angoisses, les troubles de l'adultère (она, вероятно, избавила себя от тревог, неприятностей измены, s’épargner — щадитьсебя, избавлятьсебяот; angoisse f —тревога, страх ). Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes (у нее была жизнь, которую имеют тысячи женщин) et elle en est fière, vous comprenez (и она этим гордится, вы понимаете, être fier de qch — гордитьсячем-либо ). Elle était dans la situation d'une jeune bourgeoise épouse et mère (она была в положении молодой буржуазной = мещанской супруги и матери) et elle n'a rien fait pour en sortir (и она ничего не сделала, чтобы выйти из него /из этого положения/). Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela (она гордится тем, что не сделала ни этого, ни того = что не сделала того или сего, se glorifier — гордиться, кичиться ) et non pas d'avoir accompli quelque chose (а не тем, что что-то совершила, accomplir — исполнять, совершать, осуществлять ).
— Cela n'a pas grand sens, dit mon père (это не имеет большого смысла, сказал мой отец).
— Elle a donc élevé cet enfant. Elle s'est probablement épargné les angoisses, les troubles de l'adultère. Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes et elle en est fière, vous comprenez. Elle était dans la situation d'une jeune bourgeoise épouse et mère et elle n'a rien fait pour en sortir. Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela et non pas d'avoir accompli quelque chose.
— Cela n'a pas grand sens, dit mon père.
— C'est un miroir aux alouettes, criai-je (это обман, воскликнула я, miroir aux alouettes — ловушкадляптиц, обман, приманка; alouette f — жаворонок; miroir m — зеркало ). On se dit après: «J'ai fait mon devoir» (говорят потом: «Я выполнила свой долг») parce que l'on n'a rien fait (потому что ничего не сделали). Si elle était devenue une fille des rues (если бы она стала уличной девкой, devenir — делаться, становиться ) en étant née dans son milieu, là, elle aurait eu du mérite (родившись в своей среде, так, она была бы достойна уважения, milieu m — среда, окружение, сфера; avoir du mérite à — бытьдостойнымуважениязато, что ).
— Vous avez des idées à la mode, mais sans valeur», dit Anne (у вас модные, но посредственные представления, valeur f — стоимость, ценность, значение; sans valeur — неважный, несущественный, посредственный ).
— C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se dit après: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle était devenue une fille des rues en étant née dans son milieu, là, elle aurait eu du mérite.
— Vous avez des idées à la mode, mais sans valeur», dit Anne.
C'était peut-être vrai (это было, вероятно, так). Je pensais ce que je disais, mais il était vrai que je l'avais entendu dire (я думала то, что говорила, но было правдой, что я об этом слышала = но я действительно это уже раньше слышала от других, entendredire— слышать о, наслышаться, прослышать ). Néanmoins, ma vie, celle de mon père allaient à l'appui de cette théorie (тем не менее, моя жизнь, жизнь моего отца проходила в подтверждение этой теории, néanmoins — однако, темнеменее; à l'appui de — вподтверждение; appui m — опора; appuyer — поддерживать, подпирать, подкреплять ) et Anne me blessait en la méprisant (и Анн меня обидела, презирая ее /теорию/, blesser — ранить; оскорблять, обижать ). On peut être aussi attaché à des futilités qu'à autre chose (можно быть так же привязанным к пустякам, как и к другой вещи = как к любой другой вещи, attacher — привязывать, прикреплять, связывать; futilité f — ничтожество, пустота, пустяк ). Mais Anne ne me considérait pas comme un être pensant (но Анн не рассматривала меня как мыслящее существо = не считала меня мыслящим существом, considérer — рассматривать, считать ).
C'était peut-être vrai. Je pensais ce que je disais, mais il était vrai que je l'avais entendu dire. Néanmoins, ma vie, celle de mon père allaient à l'appui de cette théorie et Anne me blessait en la méprisant. On peut être aussi attaché à des futilités qu'à autre chose. Mais Anne ne me considérait pas comme un être pensant.
Il me semblait urgent, primordial soudain de la détromper (мне казалось неотложным, важным вдруг ее вывести из заблуждения, urgent — срочный, спешный, неотложный; primordial — первостепенный, главный, основной; soudain — внезапно, вдруг ). Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donnée si tôt (я не думала, что случай мне будет дан так рано = я не знала, что мне так скоро представится такая возможность) ni que je saurais la saisir (ни что я смогу им воспользоваться, saisir— воспользоваться, улавливать, схватывать ). D'ailleurs, j'admettais volontiers (впрочем, я охотно допускала, admettre — допускать, принимать, соглашаться ) que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion différente (что через месяц у меня будет по этому вопросу другое мнение), que mes convictions ne dureraient pas (что мои убеждения могут не сохраниться, durer — продолжаться ). Comment aurais-je pu être une grande âme (как могла бы я быть великой душой = где уж мне иметь величие души)?
Il me semblait urgent, primordial soudain de la détromper. Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donnée si tôt ni que je saurais la saisir. D'ailleurs, j'admettais volontiers que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion différente, que mes convictions ne dureraient pas. Comment aurais-je pu être une grande âme?
Chapitre V
(Глава V)
Et puis un jour, ce fut la fin (а потом однажды это был конец = а потом в один прекрасный день все рухнуло). Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser (утром мой отец решил, что мы поедем провести вечер в Канны, играть и танцевать = будем играть и танцевать). Je me rappelle la joie d'Elsa (я вспоминаю радость Эльзы). Dans le climat familier des casinos (в знакомой обстановке казино = в привычной для нее обстановке казино, familier — близкий, знакомый, привычный ), elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale (она надеялась восстановить свою личность роковой женщины, retrouver — снованайти, восстановить; personnalité f — личность, индивидуальность, характер, натура ) un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions (немного ослабленную солнечными ожогами и полуглушью, где мы живем = полузатворничеством нашего проживания, atténuer — уменьшать, ослаблять; solitude f — уединение; уединенноеместо, глушь ). Contrairement à mes prévisions (вопреки моим предположениям, prévision f — предположение, прогноз ), Anne ne s'opposa pas à ces mondanités (Анн не возражала против этих светских развлечений, s’opposer — противиться, возражать; mondanités f pl — светскиеразвлечения, светскиеусловности ); elle en sembla même assez contente (она, казалось, даже была этим довольна, être content de qch — бытьчем-либодовольным ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: