Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions. Contrairement à mes prévisions, Anne ne s'opposa pas à ces mondanités; elle en sembla même assez contente.

Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini (это было, таким образом, без волнений, что как только закончился ужин, inquiétude f — беспокойство, тревога, волнение ), je montai dans ma chambre mettre une robe du soir (я поднялась в свою комнату надеть вечернее платье), la seule d'ailleurs que je possédasse (единственное, впрочем, которое я имела, posséder —обладать ). C'était mon père qui l'avait choisie (это был мой отец, кто его выбрал = именно мой отец его выбрал); elle était dans un tissu exotique (оно было в экзотической ткани = оно было из экзотической ткани, tissu m— ткань, структура ), un peu trop exotique pour moi sans doute (немного более экзотической для меня несомненно = несомненно, чересчур экзотичной для меня, un peu trop — несколькобольше, немногобольше ) car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale (так как мой отец, либо из вкуса, либо по привычке, одевал меня с удовольствием в роковую женщину = то ли руководствуясь вкусом, то ли по привычке, стремился одевать меня как роковую женщину). Je le retrouvai en bas (я его нашла внизу), étincelant dans un smoking neuf (сверкающим в новом смокинге, étinceler — сверкать, искриться ), et lui mis le bras autour du cou (и ему положила руки вокруг шеи = и обвила руками его шею).

Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je possédasse. C'était mon père qui l'avait choisie; elle était dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, étincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.

«Tu es le plus bel homme que je connaisse (ты самый красивый мужчина, которого я знаю = из всех, кого я знаю).

— A part Cyril (не считая Сирила, à part— исключая, за исключением, если не считать ), dit-il sans le croire (сказал он, не веря в это). Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse (а ты, ты самая красивая девушка из всех, кого я знаю).

— Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même (после Эльзы и Анн, сказала я, не веря в это сама).

— Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre (раз они не здесь = раз их тут нет и они позволяют себе заставлять нас ждать, permettre— разрешать, позволять ), viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes (иди танцевать = потанцуй со своим старым отцом и его ревматизмами).»

«Tu es le plus bel homme que je connaisse.

— A part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse.

— Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même.

— Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes.»

Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties (я снова обрела эйфорию, которая предшествовала нашим выходам = которая предвосхищала наши выезды в свет, précéder — предшествовать; опережать ). Il n'avait vraiment rien d'un vieux père (у него не было, действительно, ничего от старого отца = он, в самом деле, не был похож на старого отца). En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac (танцуя, я вдыхала его знакомый запах одеколона, тепла, табака = знакомый запах его одеколона, тепла его тела, табака, respirer — вдыхать, дышать ). Il dansait en mesure, les yeux mi-clos (он танцевал в такт, глаза полузакрыты = с полузакрытыми глазами), un petit sourire heureux (с небольшой счастливой улыбкой), irrépressible comme le mien, au coin des lèvres (неустранимой, как моя, в уголках губ, irrépressible — неустранимый, неудержимый: «неподавляемый» ).

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop (следовало бы, чтобы ты меня научила бибопу = научила танцевать бибоп)», dit-il, oubliant ses rhumatismes (сказал он, забывая о своем ревматизме).

Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties. Il n'avait vraiment rien d'un vieux père. En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irrépressible comme le mien, au coin des lèvres.

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop», dit-il, oubliant ses rhumatismes.

Il s'arrêta de danser (он перестал танцевать, s'arrêter — останавливаться, переставать ) pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arrivée d'Elsa (чтобы встретить машинальным и одобрительным бормотанием приход Эльзы, accueillir — принимать, встречать; flatteur — лестный, одобрительный, приятный; flatter — льстить ).

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte (она спускалась по лестнице медленно в своем зеленом платье, descendre l'escalier — спуститьсяполестнице ), un sourire désabusé de mondaine à la bouche (с искушенной улыбкой светской женщины на рту = на губах, désabusé — трезвый, искушенный, разочарованный ), son sourire de casino (ее улыбка казино = для казино). Elle avait tiré le maximum de ses cheveux desséchés et de sa peau brûlée par le soleil (она извлекла максимум из своих иссохших волос и кожи, сожженной солнцем, tirer — тащить, тянуть, вытягивать, выиграть; dessécher — иссушать; brûler — жечь, обжигать ), mais c'était plus méritoire que brillant (но это было скорее похвально, чем великолепно, méritoire — достойныйпохвалы, похвальный; mérite m — заслуга, достоинство ). Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte (она не казалась, к счастью, принимать это во внимание = казалось, что, к счаcтью, она этого не замечала). «Nous partons (мы едем, partir — отправляться, уезжать, уходить )?

Il s'arrêta de danser pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arrivée d'Elsa.

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte, un sourire désabusé de mondaine à la bouche, son sourire de casino. Elle avait tiré le maximum de ses cheveux desséchés et de sa peau brûlée par le soleil, mais c'était plus méritoire que brillant. Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte. «Nous partons?

— Anne n'est pas là, dis-je (Анн здесь нет = Анн еще нет, сказала я).

— Monte voir si elle est prête, dit mon père (поднимись посмотреть, готова ли она, сказал мой отец, prêt— готовый, склонный ). Le temps d'aller à Cannes, il sera minuit (пока мы доберемся до Канн, будет уже полночь).»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe (я поднялась по ступенькам, путаясь в своем платье, s'embarrasser— путаться, чувствовать себя стесненным ) et frappai à la porte d'Anne (и постучала в дверь Анн, frapper— бить, ударять, стучать ). Elle me cria d'entrer (она мне крикнула войти = она прокричала, чтобы я вошла). Je m'arrêtai sur le seuil (я остановилась на пороге, seuilm— порог ).

— Anne n'est pas là, dis-je.

— Monte voir si elle est prête, dit mon père. Le temps d'aller à Cannes, il sera minuit.»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappai à la porte d'Anne. Elle me cria d'entrer. Je m'arrêtai sur le seuil.

Elle portait une robe grise (она носила = на ней было серое платье, porter — носить, gris — серый ), d'un gris extraordinaire, presque blanc (необыкновенного серого цвета, почти белого) où la lumière s'accrochait, comme, à l'aube, certaines teintes de la mer (где свет задерживался, подобно тому, как на рассвете /задерживаются/ некоторые оттенки моря, lumière — свет, свечение; teinte f — колорит, тон, оттенок, цвет ). Tous les charmes de la maturité semblaient réunis en elle, ce soir-là (все очарование зрелости, казалось, соединилось в ней в этот вечер, maturité f — зрелость, спелость, réunir — соединять, связывать, собирать ).

«Magnifique! dis-je (великолепно! сказала я, magnifique — великолепный, славный, блестящий, потрясающий ). Oh! Anne, quelle robe! (О! Анн, какое платье!)»

Elle sourit dans la glace (Анн улыбнулась в зеркале, glace f — стекло; зеркало ) comme on sourît à quelqu'un qu'on va quitter (как улыбаются кому-то, которого собираются покинуть).

Elle portait une robe grise, d'un gris extraordinaire, presque blanc, où la lumière s'accrochait, comme, à l'aube, certaines teintes de la mer. Tous les charmes de la maturité semblaient réunis en elle, ce soir-là.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x