Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Je vais... je vais lui dire que mon père a trouvé une autre dame (я собираюсь... я ей скажу, что мой отец нашел другую женщину) avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ça (с которой спать и что она возвращается, это так = с которой он будет спать, а она пусть возвращается, так что ли, repasser— снова проходить, возвращаться )?»
L'exclamation de mon père et la gifle d'Anne furent simultanées (возглас моего отца и пощечина от Анн были одновременными, giflef— пощечина, оплеуха; simultané— одновременный, синхронный ). Je sortis précipitamment ma tête de la portière (я вытащила поспешно свою голову из дверцы, sortir de — вынимать, извлекать, вытаскивать; précipitamment — поспешно, стремительно; se précipiter — низвергаться, устремляться вниз; хлынуть; торопиться, мчаться ). Elle m'avait fait mal (она мне сделала больно).
«Excuse-toi», dit mon père (извинись, сказал мой отец).
Anne s'était retournée vers lui, l'air lassé. Il lui souriait, ne m'écoutait pas. Je touchais aux bornes de l'exaspération:
«Je vais... je vais lui dire que mon père a trouvé une autre dame avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ça?»
L'exclamation de mon père et la gifle d'Anne furent simultanées. Je sortis précipitamment ma tête de la portière. Elle m'avait fait mal.
«Excuse-toi», dit mon père.
Je restai immobile près de la portière (я оставалась неподвижной возле дверцы), dans un grand tourbillon de pensées (в сильном круговороте мыслей, tourbillonm — круговорот, вихрь ). Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard à l'esprit (благородные манеры мне приходили всегда слишком поздно на ум, noble — благородный, возвышенный; attitude f — манера, поведение, позиция ).
«Venez ici», dit Anne (подойдите сюда, сказала Анн). Elle ne semblait pas menaçante et je m'approchai (она не казалась угрожающей, и я приблизилась, s'approcher — приближаться ). Elle mit sa main sur ma joue (она положила свою руку на мою щеку) et me parla doucement, lentement, comme si j'étais un peu bête (и заговорила со мной нежно, медленно, будто я была немного глуповата, bête — глупый, вздорный ):
«Ne soyez pas méchante, je suis désolée pour Elsa (не будьте злой, я сожалею об Эльзе = мне жаль, что так получилось с Эльзой, être désolé — сожалеть: «бытьглубокоогорченным» ). Mais vous êtes assez délicate pour arranger cela au mieux (но вы достаточно деликатны, чтобы устроить это как нельзя лучше, arranger — приводитьвпорядок, исправлять, устраивать; au mieux— как нельзя лучше ). Demain nous nous expliquerons (завтра мы объяснимся, s’expliquer — объясняться ) Je vous ai fait très mal (я вам сделала очень больно)?
Je restai immobile près de la portière, dans un grand tourbillon de pensées. Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard à l'esprit.
«Venez ici», dit Anne. Elle ne semblait pas menaçante et je m'approchai. Elle mit sa main sur ma joue et me parla doucement, lentement, comme si j'étais un peu bête:
«Ne soyez pas méchante, je suis désolée pour Elsa. Mais vous êtes assez délicate pour arranger cela au mieux. Demain nous nous expliquerons. Je vous ai fait très mal?
— Pensez-vous», dis-je poliment (да что вы, сказала я вежливо, pensez-vous — да что вы, конечно нет ).
Cette subite douceur (эта внезапная нежность, subit — внезапный ), mon excès de violence précédent (мой избыток жестокости предшествующий = а до этого моя чрезмерная жестокость, violence f — буйность, насилие, жестокость, вспыльчивость ) me donnaient envie de pleurer (вызвали у меня желание плакать, pleurer — плакать, стонать, сожалеть ). Je les regardai partir, je me sentais complètement vidée (я смотрела, как они уезжают, я чувствовала себя полностью опустошенной, vidé — измотанный, усталый, опустошенный; vide — пустой; vider — опустошать ). Ma seule consolation était l'idée de ma propre délicatesse (моим единственным утешением была мысль о моей собственной деликатности, délicatesse f — деликатность, тонкость, чуткость ). Je revins à pas lents au casino (я вернулась медленно в казино, à pas lents — медленно, медленнымишагами ) où je retrouvai Elsa, le Sud-Américain cramponné à son bras (где я снова нашла Эльзу с южноамериканцем, вцепившимся в ее руку).
— Pensez-vous», dis-je poliment.
Cette subite douceur, mon excès de violence précédent me donnaient envie de pleurer. Je les regardai partir, je me sentais complètement vidée. Ma seule consolation était l'idée de ma propre délicatesse. Je revins à pas lents au casino où je retrouvai Elsa, le Sud-Américain cramponné à son bras.
«Anne a été malade, dis-je d'un air léger (Анн стало плохо: «Анн была больна», сказала я с непринужденным видом, léger — легкий, непринужденный ). Papa a dû la ramener (папа был вынужден ее отвезти, devoir — бытьдолжным/что-либосделать/ ). On va boire quelque chose (выпьем что-нибудь)?»
Elle me regardait sans répondre (она на меня посмотрела, не ответив, répondre— ответить, откликнуться ). Je cherchai un argument convaincant (я искала убедительный аргумент, convaincre — убеждать ).
«Elle a eu des nausées, dis-je (у нее была тошнота = ее тошнило, nausée f — тошнота ), c'est affreux, sa robe était toute tachée (это ужасно, ее платье было все испачкано, tacher — пачкать, пятнать ).»
Ce détail me semblait criant de vérité (эта деталь мне казалась кричащей от истины = очень правдоподобной, criant — явный, очевидный; vérité f — правда, истина, правдоподобие ), mais Elsa se mit à pleurer, doucement, tristement (но Эльза заплакала, тихо, печально, se mettre à pleurer — заплакать, расплакаться ). Désemparée, je la regardai (растерявшаяся, я смотрела на нее, désemparé — растерявшийся, потерявший управление ).
«Cécile, dit-elle, oh! Cécile, nous étions si heureux (Сесиль, сказала она, о! Сесиль, мы были так счастливы)...»
«Anne a été malade, dis-je d'un air léger. Papa a dû la ramener. On va boire quelque chose?»
Elle me regardait sans répondre. Je cherchai un argument convaincant.
«Elle a eu des nausées, dis-je, c'est affreux, sa robe était toute tachée.»
Ce détail me semblait criant de vérité, mais Elsa se mit à pleurer, doucement, tristement. Désemparée, je la regardai.
«Cécile, dit-elle, oh! Cécile, nous étions si heureux...»
Ses sanglots redoublaient (ее рыдания усилились, sanglotm — рыдание, всхлипывание; redoubler — удваиваться, усиливаться ). Le Sud-Américain se mit à pleurer aussi, en répétant: «Nous étions si heureux, si heureux (южноамериканец заплакакал также повторяя: мы были так счастливы, так счастливы).» En ce moment, je détestai Anne et mon père (в этот момент я ненавидела Анн и своего отца, détester— ненавидеть, питать отвращение ). J'aurais fait n'importe quoi pour empêcher la pauvre Elsa de pleurer (я бы сделала что угодно, чтобы не давать бедной Эльзе плакать = лишь бы бедная Эльза не плакала, n'importe quoi — чтоугодно, всеравночто; empêcher — мешать, недопускать, недавать ), son rimmel de fondre, cet Américain de sangloter (ее тушь не расплывалась = не текла, этот американец не всхлипывал, rimmel m — краска, тушьдляресниц; fondre — растворяться, расплываться ).
Ses sanglots redoublaient. Le Sud-Américain se mit à pleurer aussi, en répétant: «Nous étions si heureux, si heureux.» En ce moment, je détestai Anne et mon père. J'aurais fait n'importe quoi pour empêcher la pauvre Elsa de pleurer, son rimmel de fondre, cet Américain de sangloter.
«Tout n'est pas dit, Elsa (еще не все потеряно, Эльза, tout n'est pas dit— дело еще не закончено: «еще не все сказано» ). Revenez avec moi (возвращайтесь со мной = поехали со мной).
— Je reviendrai bientôt prendre mes valises, sanglota-t-elle (я вернусь скоро, чтобы забрать свои чемоданы, всхлипнула она, valise f — чемодан ). Adieu, Cécile, nous nous entendions bien (прощайте, Сесиль, мы хорошо друг с другом ладили, s'entendre — уживаться, ладить ).»
Je n'avais jamais parlé avec elle que du temps ou de la mode (я никогда с ней не говорила /не о чем ином/, как о погоде и о моде = я с ней говорила только о погоде или о моде), mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie (но мне казалось, тем не менее, что я теряла = теряю старую подругу, pourtant — однако, темнеменее, все-таки ). Je fis demi-tour brusquement et courus jusqu'à la voiture (я сделала полуоборот резко = я резко развернулась и побежала к машине).
«Tout n'est pas dit, Elsa. Revenez avec moi.
— Je reviendrai bientôt prendre mes valises, sanglota-t-elle. Adieu, Cécile, nous nous entendions bien.»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: