Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Que se passe-t-il (что происходит, sepasser— происходить, случаться )? Vous avez un air mystérieux (у вас загадочный вид, avoirair— иметь вид;mystérieux— таинственный, загадочный ).»

«Bien dormi? dit mon père.

— Comme ça, répondis-je. J'ai trop bu de whisky hier soir.»

Je me versai une tasse de café, la goûtai, mais la reposai vite. Il y avait une sorte de qualité, d'attente dans leur silence qui me rendait mal à l'aise. J'étais trop fatiguée pour le supporter longtemps.

«Que se passe-t-il? Vous avez un air mystérieux.»

Mon père alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille (мой отец зажег сигарету жестом, который старался быть спокойным = стараясь казаться спокойным, se vouloir — претендоватьна, старатьсябыть ). Anne me regardait, manifestement embarrassée pour une fois (Анн на меня смотрела на меня, явно смущенная на этот раз, manifestement — явно, очевидно; embarrassé — смущенный, скованный ).

«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin (я бы хотела вас кое о чем попросить, сказала она наконец).

J'envisageai le pire (я опасалась худшего, envisagerlepire— предвидеть худшее, опасаться худшего ):

«Une nouvelle mission auprès d'Elsa (новое поручение связанное с Эльзой, missionf— миссия, поручение, задание; auprès— возле, вблизи; обозначает также обращение к кому-либо )?»

Mon père alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille. Anne me regardait, manifestement embarrassée pour une fois.

«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin.

J'envisageai le pire:

«Une nouvelle mission auprès d'Elsa?»

Elle détourna son visage (она отвернула свое лицо = она отвернулась), le tendit vers mon père (протянула его к моему отцу = обратила лицо к моему отцу):

«Votre père et moi aimerions nous marier», dit-elle (ваш отец и я хотели бы пожениться, сказала она, semarier— жениться, вступать в брак ).

Je la regardai fixement, puis mon père (я посмотрела на нее пристально, потом на моего отца, fixement— пристально; fixer — прикреплять, закреплять, укреплять ). Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'œil (минуту я ждала от него знака, подмигивания, clind'œil— подмигивание, намек ), qui m'eût à la fois indignée et rassurée (который меня одновременно возмутил бы и успокоил, indigner— возмущать, вызывать негодование ). Il regardait ses mains (он смотрел на свои руки). Je me disais: «Ce n'est pas possible» (я сказала себе «это невозможно»), mais je savais déjà que c'était vrai (но я уже знала, что это было правдой).

«C'est une très bonne idée (это очень хорошая идея) », dis-je pour gagner du temps (сказала я, чтобы выиграть время).

Elle détourna son visage, le tendit vers mon père:

«Votre père et moi aimerions nous marier», dit-elle.

Je la regardai fixement, puis mon père. Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'œil, qui m'eût à la fois indignée et rassurée. Il regardait ses mains. Je me disais: «Ce n'est pas possible», mais je savais déjà que c'était vrai.

«C'est une très bonne idée », dis-je pour gagner du temps.

Je ne parvenais pas à comprendre (мне не удавалось понять = я не могла понять): mon père, si obstinément opposé au mariage, aux chaînes, en une nuit décidé (мой отец, так упорно возражающий против брака, уз, за одну ночь принявший решение = принял решение за одну ночь, obstinément — упрямо, упорно, настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать; opposé — выступающийпротив, несогласный; chaînes f pl — узы, оковы )... Cela changeait toute notre vie (это меняло всю нашу жизнь). Nous perdions l'indépendance (мы теряли независимость). J'entrevis alors notre vie à trois (я предположила = представила в таком случае нашу жизнь втроем, entrevoir — смутнопредвидеть, предусматривать, предполагать ), une vie subitement équilibrée par l'intelligence, le raffinement d'Anne (жизнь, неожиданно уравновешенную умом, изысканностью Анн), cette vie que je lui enviais (эту жизнь, которую я ей завидовала = эту жизнь Анн, которой я завидовала, envier — завидовать ). Des amis intelligents, délicats, des soirées heureuses, tranquilles (друзья умные, деликатные, вечера счастливые, спокойные, délicat — деликатный, утонченный )... Je méprisai soudain les dîners tumultueux, les Sud-Américains, les Elsa (я возненавидела внезапно шумные ужины, южноамериканцев, Эльзу, tumultueux — шумный, беспорядочный; tumulte m — шум, суматоха; волнение ). Un sentiment de supériorité, d'orgueil, m'envahissait (чувство превосходства, гордости, охватило, supériorité f — превосходство, преимущество; orgueil m — гордость, надменность, спесь; envahir — охватывать, заполнять ).

Je ne parvenais pas à comprendre: mon père, si obstinément opposé au mariage, aux chaînes, en une nuit décidé... Cela changeait toute notre vie. Nous perdions l'indépendance. J'entrevis alors notre vie à trois, une vie subitement équilibrée par l'intelligence, le raffinement d'Anne, cette vie que je lui enviais. Des amis intelligents, délicats, des soirées heureuses, tranquilles... Je méprisai soudain les dîners tumultueux, les Sud-Américains, les Elsa. Un sentiment de supériorité, d'orgueil, m'envahissait.

«C'est une très, très bonne idée, répétai-je, et je leur souris (это очень, очень хорошая идея, повторяла я и улыбнулась им).

— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon père (моя маленькая кошечка, я знал, что ты будешь довольна, сказал мой отец).

Il était détendu, enchanté (он был спокойным, восхищенным = он успокоился, обрадовался, détendu — расслабленный, спокойный, тихий; se détendre — ослабляться; растягиваться; расслабляться; отдыхать после напряжения; enchanté — очарованный, восхищенный ). Redessiné par les fatigues de l'amour (заново обрисованное усталостью любви = любовной истомой, dessiner — рисовать, обрисовывать, выделять ), le visage d'Anne semblait plus accessible (лицо Анн казалось более чувствительным, accessible — доступный, чувствительный ), plus tendre que je ne l'avais jamais vu (более нежным, чем я его когда-либо видела: «никогда не видела»).

«Viens ici, mon chat», dit mon père (иди сюда, моя кошечка, сказал мой отец).

«C'est une très, très bonne idée, répétai-je, et je leur souris.

— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon père.

Il était détendu, enchanté. Redessiné par les fatigues de l'amour, le visage d'Anne semblait plus accessible, plus tendre que je ne l'avais jamais vu.

«Viens ici, mon chat», dit mon père.

Il me tendait les deux mains (он протянул мне обе руки), m'attirait contre lui, contre elle (привлек меня к себе, к ней). J'étais à demi agenouillée devant eux (я была наполовину коленопреклоненная перед ними = я почти что стояла на коленях, s'agenouiller — статьнаколени, преклонитьколени; genou m — колено ), ils me regardaient avec une douce émotion (они смотрели на меня с нежным волнением), me caressaient la tête (гладили мне голову = гладили меня по голове, caresser — ласкать, гладить ). Quant à moi (что касается меня, quant à — чтокасается ), je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-être en ce moment (я не переставала думать, что моя жизнь поворачивала, возможно, в тот момент, cesser — прекращать, останавливать, переставать; tourner — вращаться, поворачиваться, изменятьнаправление ) mais que je n'étais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux (но что я была, по существу, для них только кошечкой, маленьким ласковым животным = зверьком, effectivement — действительно, наделе, посуществу; affectueux — любящий, ласковый ). Je les sentais au-dessus de moi (я их чувствовала выше меня = я чувствовала, что они где-то выше меня, au-dessus — выше, наверху, сверху ), unis par un passé, un futur, des liens que je ne connaissais pas (связанные прошлым, будущим, связями, которых я не знала, uni — объединенный, связанный, единый; unir — соединять ), qui ne pouvaient me retenir moi-même (которые не могли удержать меня саму, retenir — задерживать, удерживать ).

Il me tendait les deux mains, m'attirait contre lui, contre elle. J'étais à demi âgenouillée devant eux, ils me regardaient avec une douce émotion, me caressaient la tête. Quant à moi, je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-être en ce moment mais que je n'étais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux. Je les sentais au-dessus de moi, unis par un passé, un futur, des liens que je ne connaissais pas, qui ne pouvaient me retenir moi-même.

Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma tête sur leurs genoux (сознательно я закрыла глаза, положила голову их колени, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; appuyer — опирать ), ris avec eux, repris mon rôle (смеялась с ними, снова вошла в свою роль, reprendre — сновабрать, восстанавливать, возобновлять ). D'ailleurs, n'étais-je pas heureuse (впрочем, не была ли я счастлива)? Anne était très bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie (Анн была очень хорошей, я не знала за ней никаких мелочностей = она была не способна на мелочные поступки, connaître— знать, быть осведомленным; nul— никакой, ни один; mesquinerief— мелочность, скаредность ). Elle me guiderait, me déchargerait de ma vie (она меня направляла бы, облегчала бы мне жизнь, guider— вести, направлять; décharger— разгружать, облегчать, освобождать ), m'indiquerait en toutes circonstances la route à suivre (она указала бы мне, во всех обстоятельствах, путь, чтобы следовать = что бы ни случилось, истинный путь, indiquer— указывать, показывать, сообщать; circonstancef— обстоятельство, условие; suivre— следовать, идти ). Je deviendrais accomplie (я стала бы совершенной, accompli— законченный, совершенный; accomplir— исполнять, совершать ), mon père le deviendrait avec moi (мой отец стал бы им /совершенным/ вместе со мной).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x