Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Rentrer déjeuner à midi et demi tous les jours au même endroit, dîner chez soi, y rester ensuite, mon père le croyait-il vraiment possible? Il enterrait cependant allègrement la bohème, prônait l'ordre, la vie bourgeoise, élégante, organisée. Sans doute tout cela n'était-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit.
J'ai gardé de cette semaine un souvenir (я сохранила от этой недели воспоминание, garder — хранить, беречь, сохранять ) que je me plais à creuser aujourd'hui pour m'éprouver moi-même (которое я нахожу удовольствие рыть = в котором мне нравится копаться сегодня, чтобы испытывать саму себя, creuser — рыть, копать, углублять ). Anne était détendue, confiante (Анн была спокойной: «расслабившейся», доверчивой, confiant — доверчивый, самоуверенный ), d'une grande douceur, mon père l'aimait (большой доброты = очень добрая, мой отец ее любил). Je les voyais descendre le matin appuyés l'un à l'autre, riant ensemble (я видела, как они спускались утром, прислоненные друг к другу, смеясь вместе, appuyer — прислонять, опирать, поддерживать ), les yeux cernés (глаза обведенные = круги под глазами, cerner — обводить, окружать ) et j'aurais aimé, je le jure (и я бы хотела, я в этом клянусь, jurer — клясться, поручиться ), que cela durât toute la vie (чтобы это продолжалось всю жизнь). Le soir, nous descendions souvent sur la côte (по вечерам мы спускались часто на берег), prendre l'apéritif à une terrasse (выпить аперитив на террасе).
J'ai gardé de cette semaine un souvenir que je me plais à creuser aujourd'hui pour m'éprouver moi-même. Anne était détendue, confiante, d'une grande douceur, mon père l'aimait. Je les voyais descendre le matin appuyés l'un à l'autre, riant ensemble, les yeux cernés et j'aurais aimé, je le jure, que cela durât toute la vie. Le soir, nous descendions souvent sur la côte, prendre l'apéritif à une terrasse.
Partout on nous prenait pour une famille unie, normale (везде нас принимали за единую семью, нормальную, partout — везде, всюду, повсюду; prendre pour — приниматьза ), et moi, habituée à sortir seule avec mon père (а я, привыкшая выходить только с моим отцом, être habitué à — привыкнуть к ) et à récolter des sourires, des regards de malice ou de pitié (и получать улыбки, взгляды насмешливости или жалости = и встречать лукавые или сочувственные улыбки и взгляды, récolter — собирать/урожай/; malice f — насмешливость, шутка, острота; pitié f — жалость, сострадание ), je me réjouissais de revenir à un rôle clé de mon âge (я радовалась вернуться к ведущей роли моего возраста = мне нравилось снова выступать в роли, присущей моему возрасту, se réjouir de — радоватьсячему-либо; clé f = clef f — ключ; clef — ключевой, решающий ). Le mariage devait avoir lieu à Paris, à la rentrée (свадьба должна была состояться в Париже, по возвращению, avoir lieu — случаться, происходить, иметьместо; rentrée f — возвращение ).
Partout on nous prenait pour une famille unie, normale, et moi, habituée à sortir seule avec mon père et à récolter des sourires, des regards de malice ou de pitié, je me réjouissais de revenir à un rôle clé mon âge. Le mariage devait avoir lieu à Paris, à la rentrée.
Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations intérieures (бедный Сирил не смотрел без некоторого изумления на наши внутренние изменения = с изумлением наблюдал за нашими внутренними изменениями, ahurissement m — крайнее изумление; ahuri — ошеломленный, остолбеневший, оторопевший; transformation f — превращение, изменение; intérieur — внутренний ). Mais cette fin légale le réjouissait (но этот легальный/законный финал его радовал, fin f — конец, финал, окончание; réjouir — радовать, веселить, тешить ). Nous faisions du bateau ensemble (мы катались на лодке вместе), nous nous embrassions au gré de nos envies (мы целовались по воле наших желаний, au gré de — поволе, попроизволу ) et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne (и иногда, пока он давил своим ртом на мой = пока он прижимался губами к моим губам, tandis que — междутемкак, пока; presser — давить, нажимать, тревожить ), je revoyais le visage d'Anne (я снова видела лицо Анн), son visage doucement meurtri du matin (ее лицо, немного помятое утром, meurtri — помятый, разбитый; meurtrir — ушибить/досиняка/ ), l'espèce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait à ses gestes, et je l'enviais (какая-то медлительность, счастливая беспечность, которую любовь придавала ее движениям, и я ей завидовала, espèce f — порода; род, вид; сорт; nonchalance f — небрежность, беспечность, равнодушие ). Les baisers s'épuisent (поцелуи иссякали, s'épuiser — иссякать, исчерпываться ), et sans doute si Cyril m'avait moins aimée, serais-je devenue sa maîtresse cette semaine-là (и несомненно, если бы Сирил меня меньше любил, я бы стала его любовницей на той неделе, maîtresse f — любовница, возлюбленная ).
Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations intérieures. Mais cette fin légale le réjouissait. Nous faisions du bateau ensemble, nous nous embrassions au gré de nos envies et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne, je revoyais le visage d'Anne, son visage doucement meurtri du matin, l'espèce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait à ses gestes, et je l'enviais. Les baisers s'épuisent, et sans doute si Cyril m'avait moins aimée, serais :je devenue sa maîtresse cette semaine-là.
A six heures, en revenant des îles, Cyril tirait le bateau sur le sable (в шесть часов, возвращаясь с островов, Сирил вытаскивал лодку на песок, tirer — тащить, тянуть, подтягивать ). Nous rejoignions la maison par le bois de pins (мы возвращались домой через сосновый лес , rejoindre — присоединятьсяк...; возвращатьсяв...; отправляться/кместуназначения/; bois m — лес, роща ) et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses à handicap (и чтобы согреться, мы придумывали игры индейцев, бег с помехой, se réchauffer — разогреваться, согреваться; inventer — изобретать, придумывать; handicap m — препятствие, затруднение, помеха ). Il me rattrapait régulièrement avant la maison (он меня догонял, как правило, перед домом, rattraper — догонять, сновасхватить; attraper — поймать, схватить; ловить; régulièrement — регулярно, какправило ), s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins (падал на меня и, празднуя победу: «крича победу», катал меня по сосновым иглам, s’abattre — повалиться, рухнуть, упасть; crier victoire — праздноватьпобеду, хвалитьсяуспехом; rouler — свертывать, катить; aiguille f — игла, иголка ), me ligotait, m'embrassait (скручивал меня, целовал меня, ligoter — связывать, скручивать ).
A six heures, en revenant des îles, Cyril tirait le bateau sur le sable. Nous rejoignions la maison par le bois de pins et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses à handicap. Il me rattrapait régulièrement avant la maison, s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins, me ligotait, m'embrassait.
Je me rappelle encore le goût de ces baisers essoufflés, inefficaces (я все еще помню вкус этих запыхавшихся, неполноценных поцелуев, essoufflé — запыхавшийся; inefficace — недействительный, неэффективный ), et le bruit du cœur de Cyril contre le mien (и стук сердца Сирила у моего, bruit — шум, звук, стук ) en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable (в согласованности с прибоем волн на песке, concordance f — соответствие, согласованность; déferlement m — прибой, бушеваниеволн; déferler — разбиваться с силой, обрушиваться /о волнах/ )... Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois (одно, два, три биения сердца и тихий звук на песке, один, два, три)... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait précis, étroit (раз: он восстанавливал свое дыхание, его поцелуй делался точным, интимным, souffle m — дыхание, выдох; précis — точный, четкий; étroit — тесный, близкий, интимный ), je n'entendais plus le bruit de la mer (я не слышала больше шум моря), mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang (но в моих ушах стремительный и продолжительный ход моей собственной крови, pas m — шаг, ход; rapide — быстрый, скорый, стремительный; poursuivre — продолжать, преследовать ).
Je me rappelle encore le goût de ces baisers essoufflés, inefficaces, et lé bruit du cœur de Cyril contre le mien en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable... Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait précis, étroit, je n'entendais plus le bruit de la mer, mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: