Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma tête sur leurs genoux, ris avec eux, repris mon rôle. D'ailleurs, n'étais-je pas heureuse? Anne était très bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie. Elle me guiderait, me déchargerait de ma vie, m'indiquerait en toutes circonstances la route à suivre. Je deviendrais accomplie, mon père le deviendrait avec moi.

Mon père se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne (мой отец поднялся, чтобы пойти за бутылкой шампанского, aller chercher — пойтиза, принести: «пойти искать» ). J'étais écœurée (мне было тошно / я чувствовала отвращение). Il était heureux, c'était bien le principal (он был счастлив, это было действительно главное), mais je l'avais vu si souvent heureux à cause d'une femme (но я его видела так часто счастливым из-за женщины, à cause de — из-за; cause f — причина )...

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne (я вас немного опасалась, сказала Анн, avoir peur — бояться, страшиться: «иметь страх» ).

— Pourquoi?» demandai-je (почему? спросила я).

A l'entendre (послушать ее, entendre — слушать, понимать ), j'avais l'impression que mon veto aurait pu empêcher le mariage de deux adultes (у меня было впечатление, что мой запрет мог бы помешать браку двух взрослых людей, veto m — вето, запрещение ).

Mon père se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne. J'étais écœurée. Il était heureux, c'était bien le principal, mais je l'avais vu si souvent heureux à cause d'une femme...

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne.

— Pourquoi?» demandai-je.

A l'entendre, j'avais l'impression que mon veto aurait pu empêcher le mariage de deux adultes.

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit à rire (я боялась, что вы боитесь меня: «не боитесь ли меня», сказала она и она рассмеялась: «принялась смеяться»).

Je me mis à rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle (я засмеялась тоже, так как действительно немного ее боялась). Elle me signifiait à la fois qu'elle le savait et que c'était inutile (она мне дала понять разом, что она это знала и что это было напрасно, signifier — сообщать, объявлять; à la fois — сразу, разом, одновременно; inutile — бесполезный, ненужный, напрасный ).

«Ça ne vous paraît pas ridicule, ce mariage de vieux (это вам не кажется смешным, этот брак стариков)?

— Vous n'êtes pas vieux (вы не старики)», dis-je avec toute la conviction nécessaire (сказала я со всем убеждением необходимым = со всей необходимой для этого убедительностью, conviction f — убеждение, серьезность ) car, une bouteille dans les bras, mon père revenait en valsant (так как, бутылка в руках, мой отец появился, вальсируя = потому что в этот момент вошел, вальсируя с бутылкой в руках, мой отец, valser — вальсировать ).

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit à rire.

Je me mis à rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle. Elle me signifiait à la fois qu'elle le savait et que c'était inutile.

«Ça ne vous paraît pas ridicule, ce mariage de vieux?

— Vous n'êtes pas vieux», dis-je avec toute la conviction nécessaire car, une bouteille dans les bras, mon père revenait en valsant.

Il s'asseyait auprès d'Anne (он сел возле Анн, auprès — вблизи, возле, поблизости ), posait son bras autour de ses épaules (положил свою руку вокруг ее плечей = обнял ее за плечи, autour de — вокруг, около ). Elle eut un mouvement du corps vers lui (она имела движение тела к нему = она прильнула к нему, corps m — тело, туловище, корпус; vers — к ) qui me fit baisser les yeux (которое = что заставило меня опустить глаза, baisser — опускать, понижать ). C'était sans doute pour cela qu'elle l'épousait (несомненно, именно ради этого она за него выходила замуж, c'est … que — это, именно/логическоеударение/, pour — для, ради ): pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalité, sa chaleur (ради его смеха, его тяжелой и внушающей доверия руки, его жизненной силы, его пылкости, dur — тяжелый, твердый; vitalité f — жизненность, жизненнаясила; chaleur f — тепло, пылкость, страстность ). Quarante ans, la peur de la solitude (сорок лет, боязнь одиночества, solitude f — одиночество, уединение ), peut-être les derniers assauts des sens (возможно, последние приступы чувств, assaut m — приступ, натиск, нападение )... Je n'avais jamais pensé à Anne comme à une femme (я никогда не думала об Анн как о женщине), mais comme à une entité (но как об индивидуальности, entité — существо, индивидуальность ): j'avais vu en elle l'assurance (я видела в ней уверенность, assurance f — уверенность ): l'élégance, l'intelligence, mais jamais la sensualité, la faiblesse (изящество, ум, но никогда чувственность, слабость)...

Il s'asseyait auprès d'Anne, posait son bras autour de ses épaules. Elle eut un mouvement du corps vers lui qui me fit baisser les yeux. C'était sans doute pour cela qu'elle l'épousait: pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalité, sa chaleur. Quarante ans, la peur de la solitude, peut-être les derniers assauts des sens... Je n'avais jamais pensé à Anne comme à une femme, mais comme à une entité: j'avais vu en elle l'assurance: l'élégance, l'intelligence, mais jamais la sensualité, la faiblesse...

Je comprenais que mon père fût fier (я понимала, что мой отец гордился, êtrefierdeqch— гордиться чем-либо ): l'orgueilleuse, l'indifférente Anne Larsen l'épousait (гордячка, равнодушная Анн Ларсен выходила за него замуж, orgueilleuse f— гордячка;orgueil m — гордость ). L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps (любил ее, мог бы он ее любить давно = любил ли он ее, мог ли любить уже давно)? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa (могла я отличить эту нежность от той, что он имел у Эльзе, distinguer— различать, отличать )? Je fermai les yeux (я закрыла глаза), le soleil m'engourdissait (солнце меня привело в оцепенение = солнце меня сморило, engourdir— вызывать онемение, приводить в оцепенение ). Nous étions tous les trois sur la terrasse (мы были все трое = втроем на террасе), pleins de réticences, de craintes secrètes et de bonheur (полные недомолвок, тайных страхов и счастья, réticencef— недомолвка, уклончивость, secret— тайный, сокровенный, скрытый ; bonheurf— счастье, благополучие ).

Je comprenais que mon père fût fier: l'orgueilleuse, l'indifférente Anne Larsen l'épousait. L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa? Je fermai les yeux, le soleil m'engourdissait. Nous étions tous les trois sur la terrasse, pleins de réticences, de craintes secrètes et de bonheur.

Elsa ne revint pas ces jours-là (Эльза не возвращалась в эти дни). Une semaine passa très vite (неделя прошла очень быстро, passer— проходить, миновать ). Sept jours heureux, agréables, les seuls (семь дней счастливых, приятных, одних = семь счастливых, приятных дней, всего семь, seul— один ). Nous dressions des plans compliqués d'ameublement, des horaires (мы составляли сложные планы меблировки, расписаний работы = распорядков дня, dresser— составлять, воздвигать, ameublementm— меблировка, horairem— график, расписание, часы работы ). Mon père et moi nous plaisions à les faire serrés, difficiles (мой отец и я мы находили удовольствие в делании их плотными, сложными, seplaireà faireqch— находить удовольствие в чем-либо ), avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus (с необдуманностью тех, кто их никогда не знал = кто никогда не знал распорядка дня, inconsciencef— неосознанность, необдуманность, незнание ). D'ailleurs, y avons-nous jamais cru (впрочем, в это мы когда-нибудь верили = неужели мы в это когда-нибудь верили, croire— верить, доверять )?

Elsa ne revint pas ces jours-là. Une semaine passa très vite. Sept jours heureux, agréables, les seuls. Nous dressions des plans compliqués d'ameublement, des horaires. Mon père et moi nous plaisions à les faire serrés, difficiles, avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus. D'ailleurs, y avons-nous jamais cru?

Rentrer déjeuner à midi et demi tous les jours au même endroit (возвращаться обедать в половину первого: «в полдень и половину» ежедневно в одно и то же место), dîner chez soi, y rester ensuite (ужинать дома, там оставаться затем = потом никуда не уходить, chez soi — дома, усебя; ensuite — потом, затем, после ), mon père le croyait-il vraiment possible (мой отец это считал действительно возможным)? Il enterrait cependant allègrement la bohème (он предавал забвению, однако, не долго думая, богему, enterrer — хоронить, предаватьзабвению, погребать; allègrement — весело, слегкимсердцем, недолгодумая ), prônait l'ordre la vie bourgeoise, élégante, organisée (восхвалял порядок, буржуазную, изысканную, организованную жизнь, prôner — превозносить, восхвалять ). Sans doute tout cela n'était-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit (вероятно, все это было для него, как и для меня, только выдумками, esprit m — ум, рассудок; construction de l'esprit — выдумка, придуманное ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x