Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Que tu es pâle, dit-il (как ты бледна, сказал он, pâle— бледный ). Maintenant, je vais m'occuper de toi (теперь я о тебе позабочусь, s'occuper — заниматься, заботиться ), je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps (я не позволю тебя обижать дольше, maltraiter — плохо, грубообращаться, обижать ).»

Je reconnaissais l'imagination d'Elsa (я распознала вымысел Эльзы, imagination f — воображение, вымысел, фантазия ). Je demandai à Cyril ce qu'en disait sa mère (я спросила Сирила, что об этом говорила его мать).

En fait, cela me surprenait et m'émouvait à la fois. Je regrettais d'avoir si mal au cœur, de ne pouvoir lui témoigner mon émotion.

«Que tu es pâle, dit-il. Maintenant, je vais m'occuper de toi, je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps.»

Je reconnaissais l'imagination d'Elsa. Je demandai à Cyril ce qu'en disait sa mère.

«Je la lui ai présentée comme une amie, une orpheline, dit Cyril (я ее ей представил как подругу, сироту, сказал Сирил, présenter — представлять, знакомить ). Elle est gentille d'ailleurs, Elsa (она славная, впрочем, Эльза, gentil — милый, славный ). Elle m'a tout raconté au sujet de cette femme (она мне все рассказала касательно этой женщины, au sujet de — о, касательно ). C'est curieux, avec un visage si fin, si racé (это странно, с лицом таким умным, таким утонченным, racé — изысканный, утонченный; race f — раса; порода ), ces manœuvres d'intrigante (эти уловки интриганки, manœuvres f pl — приемы, ухищрения, уловки ).

— Elsa a beaucoup exagéré, dis-je faiblement (Эльза сильно преувеличила, сказала я едва слышно, exagérer — преувеличивать; faiblement — вяло, едваслышно ). Je voulais lui dire justement que (я хотела ему сказать как раз, что, justement— именно, как раз )...

— Moi aussi, j'ai quelque chose à te dire, coupa Cyril (я тоже, у меня есть что-то тебе сказать = я хочу тебе что-то сказать, прервал Сирил, couper— отрезать, прервать ). Cécile, je veux t'épouser (Сесиль, я хочу на тебе жениться, épouser— жениться, сочетаться браком ).»

«Je la lui ai présentée comme une amie, une orpheline, dit Cyril. Elle est gentille d'ailleurs, Elsa. Elle m'a tout raconté au sujet de cette femme. C'est curieux, avec un visage si fin, si racé, ces manœuvres d'intrigante.

— Elsa a beaucoup exagéré, dis-je faiblement. Je voulais lui dire justement que...

— Moi aussi, j'ai quelque chose à te dire, coupa Cyril. Cécile, je veux t'épouser.»

J'eus un moment de panique (у меня был момент паники, panique f — паника ). Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose (следовало сделать что-нибудь, сказать что-нибудь). Si je n'avais pas eu ce mal de cœur épouvantable (если у меня не было этой ужасной тошноты, épouvantable — ужасный, жуткий )…

«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux (я тебя люблю, говорил Сирил в мои волосы). Je lâche le droit (я бросаю право, lâcher — оставлять, бросать ), on m'offre une situation intéressante (мне предлагают интересную должность, situation f — должность, место, занятие )... un oncle (дядя) ... J'ai vingt-six ans (мне двадцать шесть лет), je ne suis plus un petit garçon, je parle sérieusement (я уже не маленький мальчик, я говорю серьезно, sérieusement — серьезно, какследует ). Que dis-tu (что ты говоришь = что скажешь)?»

J'eus un moment de panique. Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose. Si je n'avais pas eu ce mal de cœur épouvantable…

«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux. Je lâche le droit, on m'offre une situation intéressante... un oncle... J'ai vingt-six ans, je ne suis plus un petit garçon, je parle sérieusement. Que dis-tu?»

Je cherchais désespérément quelque belle phrase équivoque (я искала отчаянно какую-нибудь красивую двусмысленную фразу). Je ne voulais pas l'épouser (я не хотела за него замуж). Je l'aimais mais je ne voulais pas l'épouser (я его любила, но замуж за него не хотела). Je ne voulais épouser personne (я не хотела ни за кого выходить замуж), j'étais fatiguée (я была уставшая = я плохо себя чувствовала, fatigué— усталый, плохо себя чувствующий ).

«Ce n'est pas possible (это невозможно), balbutiai-je (бормотала я, balbutier — бормотать, говоритьневнятно ). Mon père (мой отец)...

— Ton père, je m'en charge, dit Cyril (твой отец, я беру это на себя, сказал Сирил, se charger — братьнасебя; charger — грузить ).

Je cherchais désespérément quelque belle phrase équivoque. Je ne voulais pas l'épouser. Je l'aimais mais je ne voulais pas l'épouser. Je ne voulais épouser personne, j'étais fatiguée.

«Ce n'est pas possible, balbutiai-je. Mon père...

— Ton père, je m'en charge, dit Cyril.

— Anne ne voudra pas, dis-je (Анн не захочет). Elle prétend que je ne suis pas adulte (она утверждает, что я не взрослая, prétendre — утверждать, настаивать ). Et si elle dit non, mon père le dira aussi (и если она говорит нет, мой отец это скажет тоже). Je suis si fatiguée, Cyril (я так устала, Сирил), ces émotions me coupent les jambes (эти переживания меня утомляют, couper les jambes — утомлять, вызыватьсильнуюусталость: «подрезатьноги» ), asseyons-nous (присядем, s'asseoir — садиться ). Voilà Elsa (а вот и Эльза).»

— Anne ne voudra pas, dis-je. Elle prétend que je ne suis pas adulte. Et si elle dit non, mon père le dira aussi. Je suis si fatiguée, Cyril, ces émotions me coupent les jambes, asseyons-nous. Voilà Elsa.»

Elle descendait en robe de chambre (она спускалась в домашнем халате), fraîche et lumineuse (бодрая и светящаяся, frais — бодрый, свежий; lumineux — светящийся, светлый ). Je me sentis terne et maigre (я чувствовала себя тусклой и жалкой, terne — тусклый, невыразительный; maigre — жалкий, худой ). Ils avaient tous les deux un air sain (они оба имели здоровый вид, sain — здоровый, нормальный ), florissant et excité qui me déprimait encore (цветущий и возбужденный, что меня угнетало вдобавок, florissant — цветущий; déprimer — угнетать ). Elle me fit asseoir avec mille ménagements (она меня усадила с множеством осторожностей = очень бережно, ménagement m — осторожность, бережноеобращение ), comme si je sortais de prison (словно я вышла из тюрьмы, prison f — тюрьма ).

«Comment va Raymond (как поживает Рэймон)? demanda-t-elle (спросила она). Sait-il que je suis venue (знает он, что я приехала)?»

Elle descendait en robe de chambre, fraîche et lumineuse. Je me sentis terne et maigre. Ils avaient tous les deux un air sain, florissant et excité qui me déprimait encore. Elle me fit asseoir avec mille ménagements, comme si je sortais de prison.

«Comment va Raymond? demanda-t-elle. Sait-il que je suis venue?»

Elle avait le sourire heureux de celle (у нее была счастливая улыбка той), qui a pardonné, qui espère (которая простила, которая надеется, espérer — надеяться, ожидать ). Je ne pouvais pas lui dire, à elle (я не могла ей сказать), que mon père l'avait oubliée (что мой отец ее позабыл) et à lui que je ne voulais pas l'épouser (а ему, что я не хотела выходить за него замуж). Je fermai les yeux (я закрыла глаза), Cyril alla chercher du café (Сирил пошел за кофе). Elsa parlait, parlait (Эльза говорила, говорила), elle me considérait visiblement comme quelqu'un de très subtil (она меня считала, видимо, кем-то очень утонченным, visiblement — видимо, явно, очевидно; subtil — тонкий, утонченный ), elle avait confiance en moi (она на меня полагалась, avoir confiance en — надеяться, полагатьсяна; confiance f — доверие; вера ). Le café était très fort, très parfumé (кофе был очень крепким, очень душистым), le soleil me réconfortait un peu (солнце меня немного ободряло, réconforter — подкреплять; ободрять ).

Elle avait le sourire heureux de celle qui a pardonné, qui espère. Je ne pouvais pas lui dire, à elle, que mon père l'avait oubliée et à lui que je ne voulais pas l'épouser. Je fermai les yeux, Cyril alla chercher du café. Elsa parlait, parlait, elle me considérait visiblement comme quelqu'un de très subtil, elle avait confiance en moi. Le café était très fort, très parfumé, le soleil me réconfortait un peu.

«J'ai eu beau chercher (я напрасно искала), je n'ai pas trouvé de solution, dit Elsa (я не нашла решения, сказала Эльза, solution f — решение, выход ).

— Il n'y en a pas, dit Cyril (его нет, сказал Сирил). C'est un engouement, une influence (это увлечение, влияние, engouement m — увлечение, пристрастие; s'engouer — увлекаться; influence f — влияние, воздействие ), il n'y a rien à faire (ничего не поделаешь).

— Si, dis-je (нет /напротив/, сказала я). Il y a un moyen (есть одно средство). Vous n'avez aucune imagination (у вас нет никакого воображения).»

Cela me flattait de les voir attentifs à mes paroles (это мне льстило — их видеть внимательными к моим словам, flatter — льстить ): ils avaient dix ans de plus que moi (они имели десять лет больше, чем я = они были на десять лет старше меня) et ils n'avaient pas d'idée (и у них не было идеи)! Je pris l'air dégagé (я приняла непринужденный вид, dégagé — свободный, непринужденный; dégager — выкупать /залог, что-либо из ломбарда/; освобождать, высвобождать; gagem— заклад, залог ):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x