Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«C'est une question de psychologie», dis-je (это вопрос психологии, сказала я).

«J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de solution, dit Elsa.

— Il n'y en a pas, dit Cyril. C'est un engouement, une influence, il n'y a rien à faire.

— Si, dis-je. Il y a un moyen. Vous n'avez aucune imagination.»

Cela me flattait de les voir attentifs à mes paroles: ils avaient dix ans de plus que moi et ils n'avaient pas d'idée! Je pris l'air dégagé:

«C'est une question de psychologie», dis-je.

Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan (я говорила долго, я им объясняла мой план). Ils me présentaient les mêmes objections que je m'étais posées la veille (они мне излагали те же возражения, что я себе задавала/ставила накануне, se poser — задаватьсебе ) et j'éprouvais à les détruire un plaisir aigu (и я испытывала их разрушать острое удовольствие = а я испытывала жгучее удовольствие, разрушая их, aigu — острый ). C'était gratuit mais à force de vouloir les convaincre (это было безосновательно, но по мере того, как хотела их убедить, gratuit — беспричинный, безосновательный; à force de — померетогокак, благодаря ), je me passionnais à mon tour (я увлекалась в свою очередь, se passionner — пристраститься, втянуться, увлечься ). Je leur démontrai que c'était possible (я им доказывала, что это было возможно, démontrer— доказывать ). Il me restait à leur montrer qu'il ne fallait pas le faire (мне оставалось показать им, что этого не надо было делать) mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques (но я не находила аргументов таких же логичных).

Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan. Ils me présentaient les mêmes objections que je m'étais posées la veille et j'éprouvais à les détruire un plaisir aigu. C'était gratuit mais à force de vouloir les convaincre, je me passionnais à mon tour. Je leur démontrai que c'était possible. Il me restait à leur montrer qu'il ne fallait pas le faire mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques.

«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril (мне не нравятся эти махинации, сказал Сирил, combinef — план; уловка, махинация ). Mais si c'est le seul moyen pour t'épouser, je les adopte (но если это единственный способ, чтобы на тебе жениться, я их принимаю).

— Ce n'est pas précisément la faute d'Anne, disais-je (это вовсе не вина Анн, сказала я, précisément— точно; /в отрицании/ вовсе не, ничуть не; fautef— ошибка, вина ).

— Vous savez très bien que si elle reste (вы знаете очень хорошо, что если она останется), vous épouserez qui elle voudra», dit Elsa (вы выйдете замуж за того, кого она пожелает = скажет, сказала Эльза).

«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril. Mais si c'est le seul moyen pour t'épouser, je les adopte.

— Ce n'est pas précisément la faute d'Anne, disais-je.

— Vous savez très bien que si elle reste, vous épouserez qui elle voudra», dit Elsa.

C'était peut-être vrai (это было, возможно, правдой, vrai— истинный, настоящий, подлинный ). Je voyais Anne me présentant un jeune homme le jour de mes vingt ans (я видела = вообразила, Анн, представляющую мне молодого человека в день моего двадцатилетия), licencié aussi, promis à un brillant avenir (также с дипломом, предназначенного блистательному будущему = с блестящим будущим), intelligent, équilibré, sûrement fidèle (умного, уравновешенного, конечно верного, promis— призванный, предназначенный; promettre — обещать; подавать надежды; équilibré — уравновешенный, спокойный; fidèle— верный, преданный ). Un peu ce qu'était Cyril, d'ailleurs (немного то, чем был Сирил, впрочем = немного похожий на Сирила, впрочем). Je me mis à rire (я рассмеялась).

«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril (я тебя умоляю, не смейся, сказал Сирил). Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa (скажи мне что ты будешь ревнивой = будешь ревновать, когда я буду притворяться влюбленным в Эльзу, jaloux — ревнивый ). Comment as-tu pu l'envisager (как ты можешь это планировать, envisager— предполагать, намечать, планировать ), est-ce que tu m'aimes (любишь ли ты меня)?»

C'était peut-être vrai. Je voyais Anne me présentant un jeune homme le jour de mes vingt ans, licencié aussi, promis à un brillant avenir, intelligent, équilibré, sûrement fidèle. Un peu ce qu'était Cyril, d'ailleurs. Je me mis à rire.

«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril. Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa. Comment as-tu pu l'envisager, est-ce que tu m'aimes?»

Il parlait à voix basse (он говорил тихо, à voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом ). Discrètement, Elsa s'était éloignée (незаметно, Эльза удалилась, discrètement — скромно, незаметно, украдкой ). Je regardais le visage brun, tendu (я смотрела на загорелое, напряженное лицо, brun — коричневый, загорелый; tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать ), les yeux sombres de Cyril (темные глаза Сирила). Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression (он меня любил, это мне давало любопытное ощущение = это вызывало во мне любопытное ощущение, curieux — любопытный, забавный ). Je regardais sa bouche, gonflée de sang, si proche (я смотрела на его рот, полный крови = кроваво-красный, такой близкий, gonflée — полный, распухший; sang m — кровь )... Je ne me sentais plus intellectuelle (я себя больше не чувствовала интеллектуалкой). Il avança un peu le visage de sorte que nos lèvres (он выдвинул немного свое лицо = он слегка приблизил лицо так, что наши губы, avancer— двигать вперед, выдвигать ), en venant à se toucher, se reconnurent (соприкоснувшись, узнали/признали друг друга).

Il parlait à voix basse. Discrètement, Elsa s'était éloignée. Je regardais le visage brun, tendu, les yeux sombres de Cyril. Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression. Je regardais sa bouche, gonflée de sang, si proche... Je ne me sentais plus intellectuelle. Il avança un peu le visage de sorte que nos lèvres, en venant à se toucher, se reconnurent.

Je restai assise les yeux ouverts (я оставалась сидящей, глаза открыты = я сидела с открытыми глазами), sa bouche immobile contre la mienne (его неподвижный рот был прижат к моему), une bouche chaude et dure (рот пылкий и твердый, dure — жесткий, твердый ); un léger frémissement la parcourait (легкая дрожь по нему пробегала, frémissement m — содрогание, трепет, дрожь; frémir — содрогаться, дрожать ), il s'appuya un peu plus pour l'arrêter (он прислонился немного больше, чтобы ее остановить = он прижался немного сильнее, чтобы унять эту дрожь, s'appuyer — опираться, прислоняться ), puis ses lèvres s'écartèrent, son baiser s'ébranla (затем его губы удалились, поцелуй всколыхнулся, s'écarter — удаляться, уходитьвсторону; s'ébranler — всколыхнуться, двигаться ), devint vite impérieux, habile, trop habile (стал быстро властным, искусным, слишком искусным, impérieux — повелительный, властный )... Je comprenais que j'étais plus douée pour embrasser un garçon au soleil (я поняла, что была более способна к тому, чтобы целовать парня под солнцем, doué — способный, талантливый ) que pour faire une licence (чем делать диплом). Je m'écartai un peu de lui, haletante (я немного отодвинулась от него, прерывисто дыша, s'écarter — уходитьвсторону, удаляться, уклоняться; haleter — прерывисто, тяжелодышать; задыхаться ):

«Cécile, nous devons vivre ensemble (Сесиль, мы должны жить вместе). Je jouerai le petit jeu avec Elsa (я сыграю в небольшую игру с Эльзой = я разыграю небольшую комедию с Эльзой).»

Je restai assise les yeux ouverts, sa bouche immobile contre la mienne, une bouche chaude et dure; un léger frémissement la parcourait, il s'appuya un peu plus pour l'arrêter, puis ses lèvres s'écartèrent, son baiser s'ébranla, devint vite impérieux, habile, trop habile... Je comprenais que j'étais plus douée pour embrasser un garçon au soleil que pour faire une licence. Je m'écartai un peu de lui, haletante:

«Cécile, nous devons vivre ensemble. Je jouerai le petit jeu avec Elsa.»

Je me demandais si mes calculs étaient justes (я спрашивала себя, были ли мои расчеты верны, juste— верный, правильный, точный ). J'étais l'âme, le metteur en scène de cette comédie (я была душой, режиссером этой комедии , âmef— душа ). Je pourrais toujours l'arrêter (я смогу всегда ее остановить).

«Tu as des drôles d'idées (у тебя странные идеи, drôle— забавный, странный ), dit Cyril avec son petit sourire de biais (сказал Сирил со своей легкой улыбкой вкось, debiais— наискось, вкось ) qui lui retroussait la lèvre et lui donnait l'air d'un bandit (которая приподнимала губу и придавала ему вид разбойника, retrousser— подбирать, приподнимать ), un très beau bandit (очень красивого разбойника)...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x