Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
En somme, même si c'était ma faute (в общем, даже если это было моей ошибкой, en somme — в итоге: «всумме», короче говоря, в общем и целом ), il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa (мне было не очень приятно встречаться без конца с Сирилом и Эльзой, croiser — скрещивать; встретиться, идтинавстречу; sans cesse — непрерывно, безконца; ne... guère — неочень, совсемнемного, почтине ), au bras l'un de l'autre (в объятьях друг друга), donnant tous les signes d'une entente parfaite (проявляя = которые проявляли все признаки полного согласия, donner des signes de — обнаруживать, проявлять признаки чего-либо; entente f — понимание, согласие; s'entendre — слышать друг друга; понимать друг друга; условиться; договориться; уживаться, ладить друг с другом ).
Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords, me témoignèrent des attentions, une bonté qui, insupportable au début, me fut vite agréable. En somme, même si c'était ma faute, il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite.
Je ne pouvais plus faire de bateau (я больше не могла кататься на лодке), mais je pouvais voir passer Elsa, décoiffée par le vent comme je l'avais été moi-même (но я могла видеть, как проплывает Эльза, растрепанная ветром, как я была сама = как ветер трепет ее волосы, как когда-то мои, décoiffer — растрепатьволосы, прическу ). Je n'avais aucun mal à prendre l'air fermé (мне было вовсе не сложно принимать замкнутый вид, avoir du mal à faire qch — струдомделать; fermé — закрытый, замкнутыйвсебе ) et faussement détaché quand nous les rencontrions (и притворно равнодушный, когда мы с ними сталкивались, faussement — лживо, притворно; détaché — равнодушный, отрешенный ). Car nous les rencontrions partout (поскольку мы с ними сталкивались повсюду): dans le bois de pins, dans le village, sur la route (в сосновом лесу, в деревне, на дороге).
Je ne pouvais plus faire de bateau, mais je pouvais voir passer Elsa, décoiffée par le vent comme je l'avais été moi-même. Je n'avais aucun mal à prendre l'air fermé et faussement détaché quand nous les rencontrions. Car nous les rencontrions partout: dans le bois de pins, dans le village, sur la route.
Anne me jetait un coup d'œil (Анн бросала на меня взгляд), me parlait d'autre chose (говорила мне о другом = заводила разговор о чем-то другом), posait sa main sur mon épaule pour me réconforter (клала свою руку на мое плечо, чтобы меня ободрить, réconforter — ободрять, утешать ). Ai-je dit qu'elle était bonne (я говорила, что она была доброй = говорила ли я о ее доброте)? Je ne sais pas si sa bonté était une forme affinée de son intelligence (я не знаю, была ли ее доброта утонченной формой ее ума, affiner— заострять, утончать; fin— тонкий; острый, остроумный ) ou plus simplement de son indifférence (или только ее равнодушия), mais elle avait toujours le mot, le geste justes (но у нее всегда были верное слово, верный жест, motm— слово, слова, выражение ), et si j'avais eu à souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien (и если бы я должна была страдать по-настоящему, я бы не смогла найти лучшей поддержки, soutienm— поддержка, помощь; soutenir— поддерживать; tenir— держать ).
Anne me jetait un coup d'œil, me parlait d'autre chose, posait sa main sur mon épaule pour me réconforter. Ai-je dit qu'elle était bonne? Je ne sais pas si sa bonté était une forme affinée de son intelligence ou plus simplement de son indifférence, mais elle avait toujours le mot, le geste justes, et si j'avais eu à souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien.
Je me laissais donc aller sans trop d'inquiétude (я, таким образом, не следила за собой/расслабилась — без особого беспокойства, selaisseraller— неследитьзасобой, распускатьсебя ) car, je l'ai dit, mon père ne donnait aucun signe de jalousie (так как, я я уже сказала, мой отец не проявлял никакого признака ревности, jalousief — зависть, ревность ). Cela me prouvait son attachement pour Anne (это мне доказывало его привязанность к Анн, attachementm — привязанность, преданность; attacher — привязывать ) et me vexait quelque peu en démontrant aussi l'inanité de mes plans (и несколько раздражало меня, свидетельствуя также о беспомощности моих планов, vexer — задевать, раздражать; quelquepeu— несколько, до некоторой степени; inanité f — беспомощность, бессодержательность; тщетность ). Un jour, nous rentrions à la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa (однажды мы вошли на почту, я и он, когда нам встретилась Эльза); elle ne sembla pas nous voir (она, казалось, нас не заметила) et mon père se retourna sur elle comme sur une inconnue (и мой отец повернулся к ней, как к незнакомке, inconnuef — незнакомка, чужая; connaître — знать, быть знакомым ), avec un petit sifflement (с небольшим свистом = присвистнул, siffler— свистеть ):
Je me laissais donc aller sans trop d'inquiétude car, je l'ai dit, mon père ne donnait aucun signe de jalousie. Cela me prouvait son attachement pour Anne et me vexait quelque peu en démontrant aussi l'inanité de mes plans. Un jour, nous rentrions à la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa; elle ne sembla pas nous voir et mon père se retourna sur elle comme sur une inconnue, avec un petit sifflement:
«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa (скажи-ка, она очень похорошела, Эльза, embellir— украшать, хорошеть ).
— L'amour lui réussit», dis-je (любовь ей пошла на пользу, сказала я, réussir— преуспевать; быть благоприятным, идти на пользу ). Il me jeta un regard étonné (он бросил на меня удивленный взгляд):
«Tu sembles prendre ça mieux (ты, кажется, воспринимаешь это лучше)...
— Que veux-tu, dis-je (что поделаешь: «что ты хочешь», сказала я). Ils ont le même âge, c'était un peu fatal (они одного возраста, это было немного неизбежно, fatal— роковой, неизбежный ).
— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas été fatal du tout (если бы не было Анн, это не было бы неизбежным вовсе)...»
Il était furieux (он был взбешен, furieux — сердитый, бешеный ).
«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa.
— L'amour lui réussit», dis-je. Il me jeta un regard étonné:
«Tu semblés prendre ça mieux...
— Que veux-tu, dis-je. Ils ont le même âge, c'était un peu fatal.
— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas été fatal du tout...»
Il était furieux.
«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme (ты не думаешь, что мальчишка похитил бы у меня женщину, s'imaginer — думать, воображатьсебе; galopin m — уличныймальчишка, проказник; prendre — брать; отнимать, похищать ) si je n'y consentais pas (если бы я на это не согласился, consentir — соглашаться, допускать )...
— L'âge joue quand même», dis-je gravement (возраст играет роль все же, сказала я важно, quand même — всеже, все-таки ).
Il haussa les épaules (он пожал плечами, hausser les épaules — пожиматьплечами, повестиплечами; hausser — повышать, поднимать; haut — высокий ). Au retour, je le vis préoccupé (на обратном пути я видела его задумчивым, préoccupé — озабоченный, задумчивый ): il pensait peut-être qu'effectivement Elsa était jeune et Cyril aussi (он думал, возможно, что действительно Эльза была молода и Сирил тоже); et qu'en épousant une femme de son âge (и что, женившись на женщине своего возраста), il échappait à cette catégorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie (он исключался из этой категории мужчин без даты рождения = без возраста, в которую он входил, échapper — ускользать, выходить, исключаться; faire partie — входить, участвовать: «делатьучастие/составлятьчасть» ).
«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme si je n'y consentais pas...
— L'âge joue quand même», dis-je gravement.
Il haussa les épaules. Au retour, je le vis préoccupé: il pensait peut-être qu'effectivement Elsa était jeune et Cyril aussi; et qu'en épousant une femme de son âge, il échappait à cette catégorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie.
J'eus un involontaire sentiment de triomphe (у меня было невольное чувство победы, involontaire — невольный, непроизвольный ). Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux (когда я увидела у Анн мелкие морщинки в уголках глаз, ride f — морщина, складка; coin m — угол, уголок ), le léger pli de la bouche, je m'en voulus (легкую складку рта, я упрекала себя, pli — складка, морщина; s'en vouloir — упрекатьсебя, досадоватьнасебя ). Mais il était tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite (но было так легко следовать моим = своим порывам и раскаиваться после, impulsion f — импульс, порыв; se repentir — раскаиваться )...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: