Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Anne avait à son tour levé la tête (Анн в свою очередь подняла голову). Le bateau allait passer devant nous et nous doubler (лодка собиралась пройти мимо нас и обогнуть нас). Je distinguai le visage de Cyril (я различила лицо Сирила, distinguer — отличать, различать ), je le suppliai intérieurement de s'en aller (я его умоляла в душе исчезнуть, supplier — умолять, молить; intérieurement — внутри, вдуше, внутренне; s'en aller — уходить, исчезать, пропадать ).

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon père. Il double la crique. Ah! mais il n'est pas seul...»

Anne avait à son tour levé la tête. Le bateau allait passer devant nous et nous doubler. Je distinguai le visage de Cyril, je le suppliai intérieurement de s'en aller.

L'exclamation de mon père me fit sursauter (восклицание моего отца заставило меня вздрогнуть, sursauter — привскакивать, вздрагивать ). Pourtant, depuis deux minutes déjà, je l'attendais (однако уже две минуты я это ждала):

«Mais... mais c'est Elsa (но... но это Эльза)! Qu'est-ce qu'elle fait là (что она делает там)?»

Il se tourna vers Anne (он повернулся к Анн):

«Cette fille est extraordinaire (эта девушка удивительная)! Elle a dû mettre le grappin sur ce pauvre garçon (она должна была подцепить этого бедного парня, mettre le grappin — прибратькрукам, захватить, подцепить; grappin m — /штанговая/ скоба; /ловильный/ крюк; когти; грейфер; захват ) et se faire adopter par la vieille dame (и заставить себя удочерить старой дамой, adopter — усыновить, удочерить, принять ).»

L'exclamation de mon père me fit sursauter. Pourtant, depuis deux minutes déjà, je l'attendais:

«Mais... mais c'est Elsa! Qu'est-ce qu'elle fait là?»

Il se tourna vers Anne:

«Cette fille est extraordinaire! Elle a dû mettre le grappin sur ce pauvre garçon et se faire adopter par la vieille dame.»

Mais Anne ne l'écoutait pas (но Анн его не слушала). Elle me regardait (она смотрела на меня). Je croisai son regard (я встретилась с ней взглядом, croiserleregarddeqn— встретиться взглядом с кем-либо; croiser— скрещивать ) et je reposai mon visage dans le sable (и снова положила свое лицо на песок, reposer— снова класть ), inondée de honte (затопленная = переполненная стыдом, inondé — затопленный; ondef— волна ). Elle avança la main, la posa sur mon cou (она протянула руку, положила ее на мою шею, cou m— шея ):

«Regardez-moi (посмотрите на меня). M'en voulez-vous (вы на меня злитесь)?»

Mais Anne ne l'écoutait pas. Elle me regardait. Je croisai son regard et je reposai mon visage dans le sable, inondée de honte. Elle avança la main, la posa sur mon cou:

«Regardez-moi. M'en voulez-vous?»

J'ouvris les yeux (я открыла глаза): elle penchait sur moi un regard inquiet (она наклонила на меня тревожный взгляд = она бросила на меня тревожный взгляд, inquiet — беспокойный, тревожный ), presque suppliant (почти умоляющий, supplier — умолять, молить ). Pour la première fois, elle me regardait comme on regarde un être sensible et pensant (впервые она посмотрела на меня, как смотрят на чувствительное и думающее существо, sensible — чувствительный, восприимчивый ), et cela le jour où (и это в тот день, когда)... Je poussai un gémissement (я издала стон, gémissement m — стон, оханье; gémir — стонать, охать; вздыхать ), je détournai violemment la tête vers mon père pour me libérer de cette main (я резко повернула голову к отцу, чтобы освободиться от этой руки, se libérer — освобождаться, избавляться ). Il regardait le bateau (он смотрел на лодку).

J'ouvris les yeux: elle penchait sur moi un regard inquiet, presque suppliant. Pour la première fois, elle me regardait comme on regarde un être sensible et pensant, et cela le jour où... Je poussai un gémissement, je détournai violemment la tête vers mon père pour me libérer de cette main. Il regardait le bateau.

«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse (моя бедная девочка, продолжал голос Анн, тихий голос). Ma pauvre petite Cécile, c'est un peu ma faute (моя бедная Сесиль, это отчасти моя вина), je n'aurais peut-être pas dû être si intransigeante (я не должна была быть, возможно, такой принципиальной, intransigeant — непреклонный, принципиальный; transiger — заключать полюбовное соглашение; договариваться; заключать мировую сделку; уступать, идти на уступки )... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous (я не хотела бы вам причинить боль, вы верите этому, vouloir )?»

«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse. Ma pauvre petite Cécile, c'est un peu ma faute, je n'aurais peut-être pas dû être si intransigeante... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous?»

Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement (она гладила мне волосы, затылок, нежно, caresser — ласкать, гладить ). Je ne bougeais pas (я не шевелилась, bouger— шевелиться, двигаться ). J'avais la même impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi (у меня было то же ощущение, как когда песок вытекал подо мной, s'enfuir — убегать, вытекать ), au départ d'une vague (при отходе волны): un désir de défaite, de douceur m'avait envahie (желание поражения, нежности захватило меня, défaite f — провал, поражение; envahir — заполнять, охватывать ) et aucun sentiment, ni la colère, ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-là (и никакое чувство, ни гнев, ни желание, не увлекало меня /так/, как это, colère f — гнев, негодование; entraîner — увлекатьзасобой; traîner — тащить, тянуть ).

Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement. Je ne bougeais pas. J'avais la même impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi, au départ d'une vague: un désir clé défaite, de douceur m'avait envahie et aucun sentiment, ni la colère, ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-là.

Abandonner la comédie (отказаться от комедии, abandonner — покидать ), confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'à la fin de mes jours (доверить мою жизнь, предаться в ее руки до конца моих дней, confier — доверять, поручать ). Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente (я никогда не чувствовала слабость столь поглощающую, столь неудержимую, ressentir — чувствовать, ощущать; faiblesse f — слабость, бессилие; envahissant — захватывающий, поглощающий ). Je fermai les yeux (я закрыла глаза). Il me semblait que mon cœur cessait de battre (мне казалось, что мое сердце перестало биться, cesser — прекращать, переставать ).

Abandonner la comédie, confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'à la fin de mes jours. Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente. Je fermai les yeux. Il me semblait que mon cœur cessait de battre.

Chapitre IV

(Глава IV)

Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement (мой отец не проявил другого чувства, кроме удивления, témoigner — свидетельствовать; проявлять, выказывать ). La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise (горничная объяснила ему, что Эльза приезжала забрать свой чемодан) et était repartie aussitôt (и сразу снова уехала). Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue (я не знаю, почему она ему не рассказала о нашей встрече, entrevue f — свидание, встреча; entrevoir — видеть мельком ). C'était une femme du pays, très romanesque (это была местная женщина, очень романтичная), elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation (она, должно быть, составила себе довольно пикантное мнение о нашей ситуации, se faire une idée de — составить себе представление, понятие о; savoureux — пикантный, смачный ). Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés (особенно с переменой комнат, которые она выполняла /перенося вещи/, changement m — перемена, изменение; opérer — производить, совершать, выполнять ).

Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise et était repartie aussitôt. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C'était une femme du pays, très romanesque, elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés.

Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords (мой отец и Анн, охваченные сожалением = сожалея о случившемся, en proie à — охваченный; proie f — добыча; remords m — сожаление ), me témoignèrent des attentions, une bonté (проявляли ко мне внимание, доброту = были ко мне внимательны и добры) qui, insupportable au début, me fut vite agréable (которые, невыносимые вначале, мне быстро стали приятны = что сначала тяготило меня, но после понравилось, agréable — приятный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x